Elle a fait observer que la chambre constitutionnelle de la Cour suprême n'avait pas statué sur la constitutionnalité de la loi de réconciliation nationale. | UN | ولاحظت السويد أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا لم تبت في دستورية قانون المصالحة الوطني. |
Le 9 juin, la chambre constitutionnelle de la Cour suprême a déclaré que la décision du Congrès général national de nommer M. Meiteeg était inconstitutionnelle. | UN | ففي 9 حزيران/يونيه، أعلنت الدائرة الدستورية للمحكمة العليا أن قرار المؤتمر الوطني العام بتعيين السيد معيتيق هو قرار غير دستوري. |
Ils ont fermement condamné l'arrêt de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême rejetant la demande d'une femme tendant à faire interrompre sa grossesse, qui menaçait sa vie. | UN | وأدان الخبراء بقوة قرار الدائرة الدستورية بالمحكمة القضائية العليا رفض طلب امرأة إنهاء حَمل يهدد حياتها. |
Ce sont toutefois les jugements de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice qui ont amené des progrès. | UN | بيد أن الأحكام التي أصدرتها المحكمة الدستورية بالمحكمة القضائية العليا هي التي جسدت مدى التقدم المحرز(5). |
Au Costa Rica, l'accès à l'eau constitue un droit inaliénable qui a été garanti comme tel par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice qui a aussi reconnu les évolutions à l'échelle internationale en la matière. | UN | في كوستاريكا، يمثل الحصول على المياه حقا غير قابل للتصرف، تكفله المحكمة الدستورية لمحكمة العدل العليا التي أقرت أيضا بالتطورات الدولية في هذا المجال. |
Au Costa Rica, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a affirmé en 1998 que le droit à la santé et le droit à un environnement sain découlaient du droit à la vie lui-même et constituaient des droits fondamentaux pouvant être protégés judiciairement. | UN | وفي كوستاريكا ذكرت الغرفة الدستورية لمحكمة العدل العليا في عام 1998 أن الحق في الصحة والحق في بيئة صحية ينبثقان عن الحق في الحياة نفسه ويشكلان حقين أساسيين من حقوق الفرد يمكن حمايتهما قضائياً. |
Toutefois, en 2000, en réponse à une demande tendant à déclarer cette loi inconstitutionnelle, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a jugé qu'elle ne s'appliquait pas aux cas de graves violations des droits de l'homme prévus par l'article 2 de la Constitution ni aux actes qui avaient été commis entre 1989 et 1992. | UN | ولكن الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا قررت في عام 2000، رداً على طلب لإعلان لا دستورية القانون، أن هذا القانون لا ينطبق على قضايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بموجب المادة 2 من الدستور أو الأعمال التي حدثت في الفترة من 1989 إلى 1992. |
En particulier, l'Experte indépendante note avec satisfaction que, selon la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice, l'accès à l'eau potable constitue un droit de l'homme inaliénable que peuvent faire respecter les tribunaux nationaux. | UN | وعلى وجه الخصوص، تلاحظ الخبيرة المستقلة مع التقدير أن الدائرة الدستورية للمحكمة العليا تعتبر الحصول على مياه الشرب المأمونة حقاً إنسانياً غير قابل للتصرف ويجوز إنفاذه في المحاكم الوطنية. |
298. Le SPT recommande d'adopter des mesures efficaces pour qu'il soit donné effet aux arrêts de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême relatifs à l'amélioration des conditions de vie de toutes les personnes incarcérées dans les établissements pénitentiaires du pays. | UN | 298- توصي اللجنة الفرعية باتخاذ تدابير فعلية للامتثال للقرارات الصادرة عن الدائرة الدستورية للمحكمة العليا فيما يتعلق بتحسين الظروف المعيشية لجميع الأشخاص المحتجزين في سجون البلد. |
La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. | UN | ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة. |
La chambre constitutionnelle de la Cour suprême a certes donné en 2000 une interprétation restrictive de la loi d'amnistie, mais le Comité note avec inquiétude que ce précédent judiciaire n'a pas abouti dans la pratique à la réouverture des enquêtes sur ces faits graves. | UN | ورغم أن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا قدمت في عام 2000 تفسيراً ضيقاً لقانون العفو، تُعرب اللجنة عن قلقها لأن هذه السابقة القضائية لم تُفض، في الواقع العملي، إلى إعادة فتح التحقيقات المتعلقة بتلك الأفعال الخطيرة. |
Ces textes législatifs, s'ils sont adoptés, réglementeront diverses questions touchant au système judiciaire; il s'agit notamment d'un projet d'amendements à la loi sur le statut des magistrats, de la loi relative à la Cour suprême et aux tribunaux locaux, d'un projet de loi sur le conseil pour la sélection des juges et sur la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême. | UN | وستنظم هذه المجموعة من القوانين التشريعية، في حال اعتمادها، مختلف المسائل المتصلة بالنظام القضائي، بما في ذلك مشروع مجموعة من التعديلات على القانون المتعلق بوضع القضاة، والقانون المتعلق بالمحكمة العليا والمحاكم المحلية، ومشروع قانون بشأن مجلس اختيار القضاة وبشأن الغرفة الدستورية للمحكمة العليا. |
S'agissant de l'arrêt rendu par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême au sujet de l'inconstitutionnalité du paragraphe 11 du septième amendement de la Constitution, qui porte modification de l'article 30, | UN | بخصوص الحكم الصادر عن الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا القاضي بعدم دستورية الفقرة 11 من المادة 30 من الإعلان الدستوري والمعدلة بموجب التعديل الدستوري السابع: |
Le peuple de Côte d'Ivoire se prononcera le 22 octobre prochain, à travers des élections justes et transparentes, sur les candidats dont l'éligibilité aura été établie par la Chambre constitutionnelle de la Cour Suprême. | UN | ولذا ينبغي أن يطمئن المجتمع الدولي إلى أن شعب كوت ديفوار سيعرب في 22 تشرين الأول/أكتوبر من هذا العام عن رغباته عبر انتخابات نزيهة وشفافة للمرشحين الذين تثبت الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا أحقيتهم. |
La Chambre des députés a pris note de l'arrêt rendu par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême à la séance, qui s'est tenue à Tripoli, le 6 novembre 2014, au sujet du recours formé (no 61/17-k) quant à l'inconstitutionnalité du paragraphe 11 du septième amendement, adopté le 11 mars 2014, et de ses conséquences. | UN | إن مجلس النواب الطرابلسي، وقد تابع قضاء الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا الليبية المنعقد بمدينة طرابلس بتاريخ 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2014 في الطعن الدستوري المقيد تحت الرقم 17/61 ق والقاضي بعدم دستورية الفقرة الحادية عشر من التعديل الدستوري السابع الصادر في 11 آذار/مارس 2014 وما ترتب عليه من آثار. |
La constitutionnalité de la loi de 1958 avait été confirmée par une chambre constitutionnelle de la Cour suprême. | UN | وأضاف أن دستورية قانون القوات المسلحة (الصلاحيات الخاصة) لعام 1958 قد أيدتها الدائرة الدستورية بالمحكمة العليا. |
Dans son arrêt d'habeas corpus no 198-2005 du 4 septembre 2006, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice a fait observer ce qui suit : | UN | 84 - لاحظت الشعبة الدستورية لمحكمة العدل العليا في حكم أمر الإحضار 198-2005 المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 2006 أن: |
Juge de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice de Colombie (1980-1984). | UN | القاضي المشارك في الدائرة الدستورية لمحكمة العدل العليا بكولومبيا )١٩٨٠-١٩٨٤( |
36. Sir Nigel RODLEY souhaite connaître les arguments juridiques sur lesquels s'est fondé la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice pour conclure que la constitutionnalité de la loi d'amnistie ne pouvait pas être examinée. | UN | 36- السير نايجل رودلي أبدى رغبته في معرفة الحجج القانونية التي استندت إليها الدائرة الدستورية لمحكمة العدل العليا للاستنتاج بأنه لا يجوز فحص دستورية قانون العفو. |
Au Costa Rica, il peut être interjeté appel des décisions de placement d'office auprès de la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice. | UN | وفي كوستاريكا، يجوز الطعن في القرارات المتعلقة بإيداع الأشخاص قسرا في مؤسسات الصحة العقلية لدى الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا(32). |
Le 26 avril 2011, la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême a déclaré irrecevable le recours en amparo et a ordonné à la Chambre pénale le renvoi immédiat de l'affaire. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 2011، أعلنت الغرفة الدستورية في محكمة العدل العليا عدم قبول طلب الحماية وأمرت غرفة النقض الجنائية بإحالة القضية إليها فوراً. |
80. Aux fins de l'enquête, on a analysé au total 57 décisions prises au cours du premier semestre 1992 par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême de justice de la République. | UN | ٨٠ - فقد جرى تحليل ٥٧ قرارا صادرا في النصف اﻷول من عام ١٩٩٢ عن دائرة الشؤون الدستورية بمحكمة العدل العليا للجمهورية. |