C. Protection constitutionnelle spéciale des minorités ethniques 49 - 58 13 | UN | جيم - الحماية الدستورية الخاصة لﻷقليات اﻹثنية ٩٤ - ٨٥ ٢١ |
C. Protection constitutionnelle spéciale des minorités ethniques | UN | جيم - الحماية الدستورية الخاصة لﻷقليات الاثنية |
En outre, le Fono général a décidé, après avoir mené des consultations approfondies avec tous les trois villages et en tenant compte des recommandations de la commission constitutionnelle spéciale, d'examiner avec la Nouvelle-Zélande une variante d'autodétermination située dans le cadre de la libre association. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه بعد أن أجرى مجلس ألفونو العام مشاورات تفصيلية مع المجالس القروية الثلاثة جميعها، وبعد أن سمح للجنة الدستورية الخاصة بأن تصدر توصياتها، قرر أن يناقش مع نيوزيلندا خيار تقرير المصير في سياق ارتباط حر. |
12. L'adoption de cette loi constitutionnelle spéciale était considérée comme l'une des conditions principales de la reconnaissance internationale de la Croatie. | UN | ٢١- وكان اعتماد هذا القانون الدستوري الخاص من الشروط اﻷولية للاعتراف الدولي بكرواتيا. |
26. Dans mon dernier rapport, j'ai noté la décision prise par le Parlement croate en septembre 1995 de suspendre temporairement l'application de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales. | UN | ٢٦ - في تقريري اﻷخير أشرت إلى القرار الذي اتخذه البرلمان الكرواتي في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ والذي يقضي بتعليق بضعة مواد من القانون الدستوري الخاص تؤثر على حقوق اﻷقليات القومية، بصورة مؤقتة. |
Nous avons assuré le respect de ces droits par une loi constitutionnelle spéciale passée il y a trois ans, mais nous prions instamment la communauté internationale de créer les conditions propices à l'application de cette loi conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولقد ضمنا بالفعل تلك الحقــوق بواسطــة قانـون دستوري خاص استن منذ ثلاث سنوات مضت، إلا أننا نحث المجتمع الدولي على تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ هذا القانون وفقا لقرارات مجلس اﻷمن الوثيقة الصلة. |
Il souligne que, suite à une réforme de la loi organique sur le Tribunal constitutionnel, le recours en amparo ne peut être formé que dans les affaires ayant une importance constitutionnelle spéciale. | UN | ويقول إن طلب إعمال الحقوق الدستورية لم يعد مناسباً إلا في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " ، وذلك منذ تعديل قانون المحكمة الدستورية. |
Il souligne que, suite à une réforme de la loi organique sur le Tribunal constitutionnel, le recours en amparo ne peut être formé que dans les affaires ayant une importance constitutionnelle spéciale. | UN | ويقول إن طلب إعمال الحقوق الدستورية لم يعد مناسباً إلا في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " ، وذلك منذ تعديل قانون المحكمة الدستورية. |
A. Protection constitutionnelle spéciale | UN | ألف - الحماية الدستورية الخاصة |
La question sera également examinée plus avant en octobre 2004 aux réunions de la commission constitutionnelle spéciale et du Fono général. | UN | وستنظر اللجنة الدستورية الخاصة ومجلس الفونو العام في تلك المسألة في اجتماعاتهما التي ستعقد في تشرين الأول/أكتوبر من هذه السنة. |
Il réaffirme que l'on ne peut plus former de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel puisqu'il ne s'applique qu'à des affaires qui présentent une importance constitutionnelle spéciale. | UN | ويكرر أنه لم يعد ممكناً طلب إعمال الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية بما أن اختصاصها بات يقتصر على النظر في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " . |
Il réaffirme que l'on ne peut plus former de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel puisqu'il ne s'applique qu'à des affaires qui présentent une importance constitutionnelle spéciale. | UN | ويكرر أنه لم يعد ممكناً طلب إعمال الحقوق الدستورية إلى المحكمة الدستورية بما أن اختصاصها بات يقتصر على النظر في القضايا " ذات الأهمية الدستورية الخاصة " . |
Selon les auteurs, le recours a pu prospérer sans qu'il ait été nécessaire de justifier l'importance constitutionnelle spéciale de l'affaire, comme l'exige la loi, et malgré la décision contraire du procureur. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحبا البلاغ، جرى قبول الطلب لدراسته دون ضرورة تبرر " الدور الدستوري الخاص " للقضية، كما يقتضيه القانون، وعلى الرغم من قرار المدعي العام بعكس ذلك. |
50. Grâce à sa Constitution démocratique et à sa Loi constitutionnelle spéciale sur les droits de l'homme et les droits des communautés ou minorités ethniques, la Croatie dispose déjà d'un cadre constitutionnel permettant de trouver une solution durable au conflit et d'assurer à la minorité serbe le droit de vivre en sécurité en Croatie. | UN | ٥٠ - إن كرواتيا، بدستورها الديمقراطي وقانونها الدستوري الخاص المتعلق بحقوق اﻹنسان وحقوق الجماعات اﻹثنية أو اﻷقليات، قد وضعت بالفعل إطارا دستوريا لتسوية دائمة للنزاع والعيش اﻵمن لﻷقلية الصربية في كرواتيا. |
31. En ce qui concerne la suspension de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales, les experts du Conseil se sont inquiétés de l'effet démoralisant que la suspension desdits articles aurait assurément sur les minorités et les populations déplacées qui souhaiteraient rester en Croatie ou y revenir. | UN | ٣١ - وفيما يتصل بوقف العمل بالمواد التي يشملها القانون الدستوري الخاص والمؤثرة على حقوق اﻷقليات، أعرب خبراء المجلس اﻷوروبي عن القلق إزاء " اﻷثر السيكولوجي المثبﱢط الناجم عن هذا الوقف بالتأكيد على اﻷقليات والسكان المشردين الذين يودون البقاء في كرواتيا أو العودة إليها " . |
29. Depuis mon dernier rapport, le Gouvernement croate n'a pris aucune disposition pour rapporter sa décision de septembre 1995 de suspendre l'application de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales, principalement les Serbes. | UN | ٢٩ - منذ تقريري السابق لم تتخذ الحكومة الكرواتية أي إجراءات ﻹلغاء قرارها الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ بوقف العمل بعدة مواد في قانون دستوري خاص يؤثر على حقوق اﻷقليات القومية وفي مقدمتها الصرب. |
9. La Constitution de l'indépendance prévoit le droit de pétition individuelle devant les tribunaux de juridiction constitutionnelle spéciale, et assure réparation contre les violations effectives ou les menaces de violation des droits fondamentaux. | UN | 9- وينص دستور الاستقلال على حق الفرد في التظلم أمام محاكم ذات اختصاص دستوري خاص تكفل إنصافهم من الانتهاكات الفعلية لحقوقهم الأساسية أو من التهديد بانتهاكها. |
38. La décision que le Gouvernement croate a prise en septembre 1995 de suspendre l'application de plusieurs articles d'une loi constitutionnelle spéciale affectant les droits des minorités nationales, principalement des Serbes, demeure en vigueur malgré l'appel que le Conseil de sécurité a adressé au Gouvernement croate pour l'engager à revenir sur sa décision (S/PRST/1996/8). | UN | ٣٨ - إن القرار الذي اتخذته حكومة كرواتيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، والذي علق عددا من مواد قانون دستوري خاص يؤثر على حقوق الأقليات القومية، الصرب أساسا، لا يزال ساريا بغض النظر عن الدعوة التي وجهها مجلس اﻷمن ﻹلغاء ذلك القرار S/PRST/1996/8. |