Il permet principalement d'attaquer des décisions de dernière instance prises par les autorités cantonales ainsi que des arrêtés cantonaux pour violation de droits constitutionnels ou de dispositions directement applicables contenues dans des conventions internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وهو يسمح بالطعن في قرارات سلطات الكانتونات فيما يتعلق بانتهاك الحقوق الدستورية أو في النصوص التي تنطبق مباشرة على الحالة أو الواردة في اتفاقيات دولية خاصة بحقوق الانسان. |
D'autres se sont toutefois dits préoccupés par le renversement de la charge de la preuve, du fait qu'il serait contraire aux principes constitutionnels ou aux principes de base du droit interne ou aux obligations internationales et donc difficile à envisager. | UN | بيد أن بعض المندوبين أعربوا عن قلقهم بشأن عكس عبء الاثبات، معتبرين أن ذلك سيكون مخالفا للمبادئ الدستورية أو المبادئ الأساسية للقانون الداخلي أو الالتزامات الدولية، وبالتالي سيكون من الصعب النص عليه. |
En vertu de son article premier, nul n'est déchu de ses droits constitutionnels ou légaux au motif de son émigration, dans la mesure où tout émigrant reste Égyptien aussi longtemps qu'il conserve la nationalité égyptienne. | UN | ونصت المادة الأولى من القانون على أنه لا يترتب على الهجرة الإخلال بالحقوق الدستورية أو القانونية التي يتمتع بها المهاجر بإعتباره مصرياً طالما ظل محتفظ بجنسيته المصرية. |
La loi américaine prévoit également d'autres recours judiciaires comme la réparation du préjudice pour les personnes dont les droits constitutionnels ou officiellement reconnus ont été violés. | UN | وينص قانون الولايات المتحدة أيضـاً على سبل انتصاف قضائية أخـرى مثل التعويـض على الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم الدستورية أو القانونية. |
15. La plupart des pays du groupe des États d'Afrique faisaient face à des obstacles constitutionnels ou pratiques empêchant l'incrimination de l'enrichissement illicite. | UN | 15- واجهت أغلب بلدان مجموعة الدول الأفريقية معوقات دستورية أو عملية تمنع تجريم الإثراء غير المشروع. |
De la même façon, les différends relatifs aux droits inscrits dans la Constitution seraient peut-être réglés de manière plus appropriée par les tribunaux constitutionnels ou autres. | UN | وبالمثل، فقد يكون من الأنسب تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق المعترف بها في الدستور باللجوء إلى المحاكم الدستورية أو أشكال أخرى من المحاكم. |
Le programme a fourni des conseils à 29 États sur les questions des cadres constitutionnels ou législatifs des institutions nationales de défense des droits de l'homme et sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités de celles-ci. | UN | أسدى البرنامج المشورة لـ 29 دولة بشأن الأطر الدستورية أو التشريعية لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية وبشأن طبيعتها ومهامها وسلطاتها ومسؤولياتها. |
27. Dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial a évoqué le cas des mercenaires étrangers impliqués dans des actions visant à déstabiliser des gouvernements constitutionnels ou présentant un lien avec le trafic de stupéfiants ou le trafic d'armes. | UN | ٢٧ - وقد أشارت التقارير السابقة للمقرر الخاص الى مرتزقة أجانب متورطين في أعمال ترمي الى زعزعة الحكومات الدستورية أو ذات صلة بالاتجار بالمخدرات أو اﻷسلحة. |
27. Dans ses rapports précédents, le Rapporteur spécial a évoqué le cas des mercenaires étrangers impliqués dans des actions visant à déstabiliser des gouvernements constitutionnels ou présentant un lien avec le trafic de stupéfiants, le trafic d'armes ou le terrorisme international. | UN | ٧٢- وقد أشارت التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص إلى مرتزقة أجانب ضالعين في أعمال ترمي إلى زعزعة استقرار الحكومات الدستورية أو في الاتجار بالمخدرات أو باﻷسلحة أو في اﻹرهاب الدولي. |
Les tribunaux : Les Bahamas n'ont pas établi de tribunal séparé pour connaître des problèmes constitutionnels ou de toutes violations de droits de l'homme inscrits dans la Constitution du pays. | UN | 72 - المحاكم: لم تنشئ جزء البهاما محكمة مستقلة لتناول المسائل الدستورية أو أي انتهاكات لحقوق الإنسان المتضمنة في صلب دستور كمنولث جزر البهاما. |
7. Au cours de la période considérée, le Haut-Commissariat a facilité des actions de sensibilisation et examiné des cadres constitutionnels ou juridiques existants pour des institutions nouvelles et existantes. | UN | 7 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت المفوضية أنشطة التوعية وقامت باستعراض الأطر الدستورية أو التشريعية للمؤسسات الجديدة والقائمة. |
La Représentante spéciale est particulièrement préoccupée par le fait qu'un certain nombre d'États classent systématiquement dans la catégorie des organisations illégales voire dans celle des organisations terroristes, les organisations défendant les droits des minorités, les droits démocratiques et constitutionnels, ou la réforme législative. | UN | ويساور الممثلة الخاصة القلق بوجه خاص إزاء الممارسة التي يقوم بها عدد من الدول وتتمثل في التصنيف المنتظم للمنظمات المعنية بحقوق الأقليات أو التي تدافع عن الحقوق الديمقراطية والإصلاحات الدستورية أو التشريعية، على أنها منظمات غير مشروعة، بل حتى في حالات بعينها، على أنها منظمات إرهابية. |
La réforme agraire dont la réalisation s'appuie sur les mécanismes du marché, lorsqu'elle met en cause la législation locale, des engagements constitutionnels ou la possibilité d'une réforme agraire réellement axée sur les changements de structures et des effets redistributifs, doit être évitée; | UN | ويجب تجنب إصلاح الأراضي الذي " يستند إلى السوق " والذي تُضعف التشريع المحلي والالتزامات الدستورية أو يقلل من احتمال تنفيذ إصلاح زراعي يعتمد بالفعل على التحول وإعادة التوزيع؛ |
Il se félicite en outre de l'institution d'une procédure de < < plainte constitutionnelle > > en cas d'allégations de violation de droits constitutionnels ou de droits de l'homme, conformément aux instruments internationaux. | UN | كما أشاد المفوض بالإجراء الجديد الخاص بالشكاوى الدستورية المتعلقة بادعاء انتهاك الحقوق الدستورية أو حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية(11). |
8.7 Dans la mesure où l'auteur présente la communication au nom de ses enfants, le Comité prend note de l'objection de l'État partie au motif que l'auteur n'a pas soulevé la question d'une possible violation de leurs droits constitutionnels ou de leurs droits tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte devant les tribunaux autrichiens, et que par conséquent il n'a pas épuisé les recours internes en leur nom. | UN | 8-7 وبقدر ما يعرض صاحب البلاغ في العريضة بالنيابة عن طفليه، تحيط اللجنة علماً بأن اعتراض الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثر إمكانية انتهاك حقوقهما الدستورية أو حقوقهما بمقتضى أحكام العهد أمام المحاكم النمساوية، ولهذا فإنه أخفق في استنفاد سبل الانتصاف المحلية بالنيابة عنهما. |
Les femmes étaient moins nombreuses à occuper des postes CES pourvus par nomination (1 056 postes, soit 37 % du total) dans les organismes constitutionnels ou les services du gouvernement national. | UN | وكان هناك عدد أقل من النساء من المعينين على مستوى الخدمة التنفيذية (1056، أي 37 في المائة من المجموع) في الوكالات الدستورية أو وكالات الحكومة الوطنية. |
Ni les Accords de paix de Dayton/Paris, ni les textes juridiques fondamentaux de la Republika Srpska et de la Bosnie-Herzégovine ne contiennent de dispositions autorisant M. Westendorp à agir au mépris des organes et institutions constitutionnels ou de destituer de leurs fonctions les plus hauts responsables. | UN | وما من حكم واحد من أحكام اتفاق ديتون/باريس للسلام ولا أي من أحكام القوانين العليا لجمهورية صربسكا والبوسنة والهرسك يعطي السيد وستندورب الحق في القيام بأي عمل في تجاهل للهيئات والمؤسسات الدستورية أو القيام عمدا بإقصاء شاغلي أرفع المناصب عن مناصبهم. |
Le Rapporteur spécial croit devoir recommander à l’Assemblée générale d’envisager de renforcer l’étude, le suivi et l’évaluation des entreprises privées qui offrent à divers pays des services de sécurité et d’aide ainsi que d’assistance militaire, même lorsque ces services ont fait l’objet d’un contrat qui a été passé avec des gouvernements légitimes ou constitutionnels ou dont l’objet est d’assurer le rétablissement d’un gouvernement. | UN | ٨٣ - ويعتقد المقرر الخاص أن من الضروري توصية الجمعية العامة بأن تضع موضع التنفيذ دراسة ومتابعة وتقييم الشركات الخاصة التي تقدم على الصعيد الدولي خدمات اﻷمن والمشورة والمساعدة العسكرية، حتى وإن كانت هذه الخدمات بتعاقد مع الحكومات الشرعية أو الدستورية أو من أجل إعادتها إلى السلطة. |
16. Dans la majorité des neuf États d'Asie et du Pacifique, il n'y avait pas d'obstacles constitutionnels ou juridiques qui empêchaient l'incrimination de l'enrichissement illicite. | UN | 16- في أغلب دول آسيا والمحيط الهادئ التسع، لا توجد عوائق دستورية أو قانونية تمنع تجريم الإثراء غير المشروع. |
Le pourvoi en cassation ne peut servir qu'à dénoncer une violation des principes constitutionnels ou l'application erronée d'une disposition de fond, sur la base des faits qui ont été déclarés prouvés dans la décision attaquée. | UN | ولا يجوز تبرير طلب نقض من هذا القبيل سوى بوجود انتهاك لأحكام دستورية أو تطبيق خاطئ لقواعد قانونية جوهرية، استناداً إلى الوقائع التي يُصرَّح في الحكم بأنها مثبتة. |
Dans certains pays, les règles budgétaires comportent souvent des aspects constitutionnels ou juridiques, tels qu'une législation relative à la responsabilité budgétaire, mais dans d'autres, les règles n'ont qu'une vocation informelle de lignes directrices. | UN | وفي بعض البلدان، تنطوي القواعد المالية أحياناً على شروط دستورية أو قانونية، مثل تشريعات المسؤولية الضريبية()، ولكن هذه القواعد توضع في بلدان أخرى على أساس غير رسمي كمبادئ توجيهية. |