Pour que la sûreté couvre également les biens produits ou fabriqués par le constituant à partir des biens grevés, la convention constitutive de sûreté dispose généralement de manière expresse que la sûreté s'étend à ces biens produits ou fabriqués. | UN | وبغية التأكّد من أن الحق الضماني يشمل أيضاً الموجودات التي ينتجها المانح أو يصنعها من الموجودات المرهونة، ينص الاتفاق الضماني صراحةً في العادة على أن الحق الضماني يمتد ليشمل تلك الموجودات المصنَّعة. |
La réglementation devrait prévoir qu'un avis peut être inscrit avant ou après la constitution de la sûreté ou la conclusion de la convention constitutive de sûreté. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني أو بعدهما. |
iii) La convention constitutive de sûreté a été révisée de telle manière que les informations qui figurent dans l'avis sont devenues incorrectes ou insuffisantes; ou | UN | `3` كان الاتفاق الضماني قد رُوجِِع على نحو يجعل المعلومات الواردة في الإشعار خاطئة أو ناقصة؛ أو |
Pour concilier ces deux points de vue, il a été suggéré de laisser les parties régler la question dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وبغية التوفيق بين الرأيين المختلفين، اقتُرح بأن تترك للطرفين تسوية المسألة في اتفاق الضمان. |
Dans celui d'un système de dépôt d'avis, un écrit était également nécessaire puisque l'avis n'attestait pas la validité de la convention constitutive de sûreté. | UN | وفي حالة وجود سجل للاشعارات، تلزم الكتابة لأن الإشعار لا يثبت صحة اتفاق الضمان. |
Biens pouvant faire l'objet d'une convention constitutive de sûreté | UN | الموجودات الخاضعة لاتفاق ضماني الموجودات الآجلة |
Il a également été dit que seul le contenu minimum d'une convention constitutive de sûreté devait figurer dans un écrit. | UN | وذُكر أيضا أنَّه لا يتعيَّن أن يُدرَج في شكلٍ كتابي سوى المحتوى الأدنى للاتفاق الضماني. |
Droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté relative à la propriété intellectuelle | UN | حقوق والتزامات طرفي الاتفاق الضماني المتعلق بالممتلكات الفكرية |
La sûreté prend naissance dès la conclusion de la convention constitutive de sûreté, mais elle n'est efficace qu'entre les parties, et une formalité supplémentaire est nécessaire pour la rendre efficace à l'égard des tiers. | UN | فالحق الضماني ينشأ عند إبرام اتفاق ضمان، لكنه لا يكون نافذا إلا بين الأطراف. |
De ce fait, la validité et les clauses de la convention constitutive de sûreté dépendent de la validité et des clauses de l'accord qui établit l'obligation garantie. | UN | وهذا يعني أن صلاحية الاتفاق الضماني وبنوده يتوقفان على صلاحية الاتفاق المنشئ للالتزام المضمون وبنوده. |
D'autres exigent qu'une synthèse complète des droits apparaissant dans la convention constitutive de sûreté soit enregistrée. | UN | وتشترط دول أخرى تسجيل ملخص كامل للحقوق الواردة في الاتفاق الضماني. |
En somme, dans ces systèmes, la convention constitutive de sûreté qui crée la sûreté réelle mobilière n'est pas enregistrée, et le régime ne prévoit pas la vérification de son existence ou de son contenu. | UN | وهذا يعني أن الاتفاق الضماني المنشئ للحق الضماني لا يُسجل في هذه النظم كما لا يتحقق النظام من وجوده أو من محتواه. |
La convention constitutive de sûreté à laquelle l'avis se rapporte n'est pas enregistrée. | UN | فالاتفاق الضماني الذي يتعلق به الإشعار لا يسجل. |
Dans certains États, les parties doivent présenter une copie de la Convention constitutive de sûreté. | UN | وفي بعض الدول تلزم الأطراف بتقديم نسخة من الاتفاق الضماني. |
Dans d'autres États, le registre reprend simplement un avis de la convention éventuelle constitutive de sûreté, sans autres informations. | UN | وفي دول أخرى، يقيد السجل ببساطة إشعارا بشأن الاتفاق الضماني المرتقب، ولا يضم أية معلومات أخرى. |
Certains ne prévoient de tel droit dans la loi, mais autorisent les parties à le stipuler dans la convention constitutive de sûreté. | UN | فالبعض منها لا تنص تشريعاتها على حق إعادة إعمال ولكن تسمح للأطراف بأن ينص اتفاقها الضماني على ذلك الحق. |
Loi applicable aux droits et obligations des parties à une convention constitutive de sûreté | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان |
Ce serait le cas par exemple si l'acheteur savait que la vente était interdite par les conditions de la convention constitutive de sûreté. | UN | وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان. |
Une convention constitutive de sûreté écrite suffit pour autoriser l'inscription. | UN | ويكون اتفاق الضمان المكتوب كافيا لتشكيل إذن بالتسجيل. |
Dans d'autres systèmes, les obligations futures peuvent être librement garanties et une convention constitutive de sûreté suffit pour couvrir à la fois les obligations présentes et futures. | UN | ويمكن ضمان الالتزامات الآجلة دون قيد في نظم قانونية أخرى. وفي تلك النظم يكفي اتفاق ضماني واحد لضمان كل من الالتزامات الحالية والآجلة. |
Deuxièmement, le simple fait d'avoir connaissance de l'existence d'une convention constitutive de sûreté antérieure n'implique pas nécessairement une mauvaise foi de la part du créancier garanti postérieur. | UN | وثانيها أن مجرد العلم بوجود اتفاق ضماني مسبق لا يعني وجود سوء نية من جانب الدائن المضمون اللاحق. |