Un courant d'information efficace et opportun pourrait être également facilité par l'institutionnalisation de consultations entre les Présidents de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | ويمكن أيضا تيسير تدفق المعلومات على نحو فعال وفي الوقت المناسب بجملة أمور منها إضفاء الطابع المؤسسي على المشاورات بين رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Nous proposons la motion de non-action afin de permettre de plus amples consultations entre les pays concernés. | UN | ونقترح ألا تبت اللجنة في مشروع القرار، ﻹتاحة المجال ﻹجراء المزيد من المشاورات بين البلدان المعنية. |
Les consultations entre les contributeurs de troupes, le Conseil de sécurité et le Secrétariat revêtent à cet égard une importance primordiale. | UN | ويمثل إجراء مشاورات بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة أحد الجوانب الهامة في هذا الصدد. |
Le projet de traité prévoyait des consultations entre les parties à un différend et la soumission du différend à un groupe chargé des questions de procédure. | UN | وينص مشروع المعاهدة على إجراء مشاورات بين أطراف أي نزاع وإخضاع النزاع ﻹجراءات عرضه على فريق للبت فيه. |
La délégation de son pays préconise un processus permanent de consultations entre les pays d'envoi et ceux de destination afin que le dialogue puisse conserver son dynamisme. | UN | ووفده يطالب باستمرار عملية التشاور بين البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة بغية الحفاظ على الزخم في الحوار. |
À l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, j'ai été autorisé à faire, au nom du Conseil, la déclaration suivante : | UN | عقب المشاورات التي أجراها أعضاء المجلس فيما بينهم، أذن لي بالإدلاء بالبيان التالي باسم المجلس: |
A l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, le Président du Conseil a été autorisé à faire la déclaration ci-après au nom du Conseil (S/23663) : | UN | وأعلن الرئيس أنه، في أعقاب مشاورات فيما بين أعضاء مجلس اﻷمن، أذن له بأن يدلي بالبيان التالي نيابة عن المجلس: |
Toutefois, ce qui se passe si les consultations entre les parties concernées n'aboutissent pas n'est pas clair. | UN | ومع ذلك، فمن غير الواضح ماذا سيحدث لو لم تنجح المشاورات بين الأطراف المعنية. |
De même, la Norvège est profondément préoccupée par le programme nucléaire de la République populaire démocratique de Corée et appuie entièrement les efforts tendant à la reprise des consultations entre les États les plus concernés. | UN | وبالمثل، لا تزال النرويج تشعر بقلق عميق إزاء برنامج الأسلحة النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتؤيد تماما الجهود المبذولة لإحياء المشاورات بين البلدان المعنية بالأمر أكثر من غيرها. |
Assistance aux victimes; coopération et assistance; consultations entre les Hautes Parties contractantes; respect des dispositions; autres questions pertinentes | UN | :: مساعدة الضحايا؛ التعاون والمساعدة؛ المشاورات بين الدول الأطراف؛ الامتثال؛ مسائل أخرى ذات صلة |
Assistance aux victimes; coopération et assistance; consultations entre les Hautes Parties contractantes; respect des dispositions; autres questions pertinentes | UN | :: مساعدة الضحايا؛ التعاون والمساعدة؛ المشاورات بين الدول الأطراف؛ الامتثال؛ مسائل أخرى ذات صلة |
La réunion a été suivie, le 15 juillet, de consultations entre les chefs d'état-major congolais et angolais. | UN | وأعقب الاجتماع إجراء مزيد من المشاورات بين رئيسي أركان الدفاع الكنغولي والأوغندي في 15 تموز/يوليه. |
Cependant, à la suite de consultations entre les autorités nationales et le représentant résident, il a été décidé d'ajuster le développement agricole comme quatrième domaine clef. | UN | ومع ذلك، فقد جرى في مشاورات بين الحكومة والممثل المقيم الاتفاق على اعتبار الزراعة مجالا مستقلا من مجالات التركيز. |
Cependant, à la suite de consultations entre les autorités nationales et le représentant résident, il a été décidé d'ajouter le développement agricole comme quatrième domaine clef. | UN | ومع ذلك، فقد جرى في مشاورات بين الحكومة والممثل المقيم الاتفاق على اعتبار الزراعة مجالا رابعا مستقلا من مجالات التركيز. |
consultations entre les membres du Conseil de sécurité, les fournisseurs de contingents, et le Secrétariat sur la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) | UN | مشاورات بين أعضاء مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات واﻷمانة العامة بشأن قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Après consultations entre les bureaux concernés, ces responsabilités ont été définies. | UN | وبعد التشاور بين المكاتب المعنية، حددت مسؤوليتها. |
À l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, j'ai été autorisé à faire, au nom du Conseil, la déclaration suivante : | UN | عقب المشاورات التي أجراها أعضاء مجلس الأمن، أُذن لي بالإدلاء بالبيان التالي نيابة عن المجلس: |
Pour la délégation malaisienne, bien que la cessation par accord mutuel puisse ne pas toujours être possible, la cessation de l'assistance extérieure devrait en toute circonstance être précédée de consultations entre les parties concernées. | UN | ويرى وفدها أنه، على الرغم من أنه قد لا يتسنى دائما إنهاء المساعدة على أساس متبادل، ينبغي إنهاء المساعدة الخارجية في جميع الظروف بإجراء مشاورات فيما بين الأطراف المعنية. |
Elles supposent également de nouvelles consultations entre les différents organismes et entre les organismes et leurs conseils d'administration respectifs. | UN | كما ستتطلب مزيدا من التشاور فيما بين الوكالات ومع المجلس التنفيذي لكل منها. |
L'ordre du jour provisoire a été établi à l'issue de consultations entre les membres du Bureau du Comité. | UN | أُعد جدول الأعمال المؤقت على أساس المشاورات التي جرت بين أعضاء مكتب لجنة الإعلام. |
L'ordre du jour provisoire a été établi à l'issue de consultations entre les membres du Bureau du Comité. | UN | أُعد جدول الأعمال المؤقت بناء على مشاورات جرت بين أعضاء مكتب لجنة الإعلام. |
Ma délégation est convaincue que cette question sera équitablement réglée dans le cadre de consultations entre les groupes régionaux concernés. | UN | وإن وفدي مقتنع بأن هذه المسألة ستحل على نحو سليم من خلال المشاورات فيما بين المجموعات الاقليمية المعنية. |
19. Le groupe a souligné l'importance du paragraphe 16 de l'article 16 qui renferme l'obligation de consultations entre les États requérant et requis avant le refus de l'extradition. | UN | 19- وأكّدت المجموعة أهمية الفقرة 16 من المادة 16 التي تتضمن الالتزام بالتشاور بين الدولة الطالبة والدولة متلقّية الطلب قبل رفض التسليم. |
À l'issue de consultations entre les membres du Conseil de sécurité, j'ai été autorisé à faire, au nom du Conseil, la déclaration suivante : | UN | عقب المشاورات التي أجريت بين أعضاء المجلس، أذن لي أن أدلي بالبيان التالي باسم المجلس: |
On a exprimé l'espoir que les consultations entre les États d'Asie centrale et les États dotés d'armes nucléaires aboutiraient à un succès. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي المشاورات الجارية بين دول آسيا الوسطى والدول الحائزة للأسلحة النووية إلى نتيجة ناجحة. |
L'ordre du jour provisoire a été établi sur la base de consultations entre les membres du Bureau. | UN | أعد جدول الأعمال المؤقت بناء على مشاورات أجريت بين أعضاء المكتب. |
Le Groupe a constaté à l'usage que le règlement amiable nécessitait de longues consultations entre les parties et débordait souvent les délais impartis. | UN | وتفيد تجربة الوحدة بأن إيجاد حل من هذا القبيل يتطلب إجراء اتصالات مستفيضة مع الموظف ومتخذ القرار، ويمكن أن يتجاوز الأطر الزمنية القانونية. |
Quatre postes ministériels (intérieur, défense, tourisme et antiquités, et ressources en eau) étaient toujours vacants au moment de la formation du Gouvernement en raison de la poursuite des consultations entre les blocs politiques. | UN | ١٠ - ولم يتم ملء المناصب في أربع وزارات (وهي وزارات الداخلية؛ والدفاع؛ والسياحة والآثار؛ والموارد المائية) أثناء تعيين مجلس الوزراء بسبب استمرار المناقشات فيما بين الكتل السياسية. |