consultations menées par le Rapporteur spécial et autres faits nouveaux | UN | المشاورات التي أجراها المقرر الخاص ووقائع جديدة أخرى |
Considérant les consultations menées par S.E.M. Hosni Moubarak, Président de la République arabe d'Égypte, avec les autres dirigeants arabes, | UN | وبناءً على المشاورات التي أجراها فخامة الرئيس محمد حسني مبارك رئيس جمهورية مصر العربية مع القادة العرب، |
Pour élaborer cette étude, elle a pris en compte les renseignements que lui ont communiqués les organisations autochtones dans le cadre des consultations menées par le Haut-Commissariat à cet effet. | UN | واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة. |
Les consultations menées par le Secrétaire général des Nations Unies depuis maintenant trois années sur les questions de substance qui posent des problèmes aux pays industrialisés sont, de l'avis de mon pays, une excellente initiative. | UN | إن المشاورات التي يجريها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة منذ ثلاثة أعوام اﻵن بشأن القضايا الموضوعية التي تثير المشاكل للبلدان الصناعية، تمثل، في رأي بلدي، مبادرة ممتازة. |
Le règlement de cette question dépend des consultations menées par la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |
À la suite de consultations menées par le Président, l'Ambassadeur T. P. Sreenivasan (Inde) a été choisi pour présider les consultations. | UN | وإثر مشاورات أجراها رئيس الجمعية العامة، تم اختيار السفير ت. ب. |
Les autres membres du Groupe de travail seront choisis à la suite de consultations menées par la présidence, sur la base d'une répartition équitable sur le plan géographique et pour ce qui est de la représentation de l'industrie, la société civile étant également représentée. | UN | وسوف يُراعى في اختيار الأعضاء الآخرين عدالة التوزيع الجغرافي والتوازن في الثقل الصناعي، وسيضم ممثلين للمجتمع المدني. وسوف يُحدَّد الأعضاء من خلال مشاورات يجريها الرئيس. |
63. On trouvera ci-après les conclusions qui ont pu être tirées des diverses consultations menées par le PNUD : | UN | ٦٣ - فيما يلي الاستنتاجات المستندة إلى نتائج شتى المشاورات التي اضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي: |
En même temps, les consultations menées par mes prédécesseurs m'ont permis d'accéder à ce poste en ayant une idée assez claire des positions des délégations. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن المشاورات التي أجراها الرؤساء السابقون سمحت لي أن أتولى هذا المنصب بفكرة واضحة إلى حد ما عن مواقف الوفود. |
Le rapport sur les consultations menées par le Centre a été la principale contribution au présent document. | UN | وكان المُدخل اﻷساسي لهذه الوثيقة هو تقرير عن المشاورات التي أجراها مركز معلومات البيئة العالمية. |
Ces progrès sont imputables à deux faits majeurs : premièrement, les consultations menées par les vice-présidents du Groupe de travail, l'hiver dernier. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التقدم إلى تطورين رئيسيين هما: أولا، المشاورات التي أجراها نائبا رئيس الفريق العامل في الشتاء الماضي. |
Aucun des partis n'a demandé une telle réduction lors des consultations menées par mon Représentant spécial. | UN | ولم يطلب أي من الأحزاب هـذا التخفيض في المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص. |
Le document de travail sur la Commission des finances, qui a été examiné essentiellement au cours des consultations menées par le Président avec les délégations intéressées, a été révisé deux fois par la suite compte tenu de ces consultations. | UN | أما ورقة العمل المتعلقة بلجنة المالية، التي نُظر فيها أساسا على مستوى المشاورات التي أجراها الرئيس مع الوفود المعنيـة، فقـد نُقحت مرتين فيما بعد على ضوء تلك المشاورات. |
Le rapport contient des informations sur les consultations menées par le HCDH. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن المشاورات التي أجرتها المفوضية. |
Au fil des ans, les consultations menées par la Commission de réforme législative ont fait apparaître la nécessité d'abroger, de modifier ou de conserver certaines de ces lois. | UN | ومع مر السنين أظهرت المشاورات التي أجرتها لجنة الإصلاح التشريعي ضرورة إلغاء بعض تلك القوانين أو تعديلها أو الإبقاء عليها. |
L'Algérie appuie pleinement les consultations menées par le Haut Commissaire aux droits de l'homme avec les chefs d'État et les institutions financières internationales au sujet des répercussions de l'ajustement structurel sur la concrétisation du droit au développement. | UN | وأضاف أن الجزائر تؤيد تأييدا تاما المشاورات التي يجريها المفوض السامي لحقوق اﻹنسان مع رؤساء الدول والمؤسسات المالية الدولية بشأن انعكاسات التكيف الهيكلي على إعمال الحق في التنمية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix intervient dans des consultations menées par le PNUD et le Département des affaires économiques et sociales, qui en assument la coprésidence. | UN | وتشارك إدارة عمليات حفظ السلام في المشاورات التي يجريها البرنامج الإنمائي وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بوصفهما رئيسين مشاركين. |
Nous attendons des progrès rapide dans les efforts visant à mettre au point un libellé convenu pour les obligations fondamentales. A cet égard, les consultations menées par les Etats dotés d'armes nucléaires sont d'une importance particulière. | UN | وإنا لنتطلع إلى إحراز تقدم في المستقبل القريب في الجهود الرامية إلى وضع صيغة يتفق عليها بشأن الالتزامات اﻷساسية، ومما له أهمية خاصة في هذا الشأن المشاورات التي تجريها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Les présentations faites par les représentants des autorités locales et des autres partenaires devront être le fruit de consultations menées par ces groupes avec les organisations non gouvernementales, les parlementaires, le secteur privé, ainsi que les professionnels, les chercheurs et les syndicats. | UN | 13 - ومن المتوقع أن تكون العروض التي يقدمها ممثلو السلطات المحلية والشركاء الآخرون ثمرة المشاورات التي تجريها تلك المجموعات مع المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين، والقطاع الخاص، علاوة على المهنيين، والباحثين والنقابات العمالية. |
À la suite de consultations menées par le Président, S. E. M. T. P. Sreenivasan (Inde) a été choisi. | UN | وعقب مشاورات أجراها رئيس الجمعية، اختير السفير ت. ب. |
L'élection devait se tenir le 16 mai 2001, à l'issue de consultations menées par le Président du Tribunal et le Président de la dixième Réunion des États parties. | UN | ومن المقرر إجراء الانتخابات في 16 أيار/مايو 2001 على أساس مشاورات يجريها رئيس المحكمة ورئيس الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Le présent document rend compte des consultations menées par le Directeur général comme suite à la proposition du Gouvernement péruvien d'accueillir la quinzième session de la Conférence générale à Lima du 2 au 6 décembre 2013. | UN | تقدِّم هذه الوثيقة معلومات عن المشاورات التي اضطلع بها المدير العام فيما يتعلق بالاهتمام الذي أعربت عنه حكومة بيرو في استضافة دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة، في ليما، بيرو، من 2 إلى 6 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
À la suite d'une série de consultations menées par la MINUK avec tous les partenaires en vue de recenser les candidats qualifiés et de préserver un équilibre ethnique représentatif de la population locale, 15 membres ont été nommés au Conseil consultatif, dont 2 Albanais du Kosovo et 1 Bosniaque du Kosovo. | UN | وبعد سلسلة من المشاورات أجرتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مع جميع الأطراف المعنية، لتحديد المرشحين المناسبين والمحافظة على توازن عرقي يعكس انتماء السكان المحليين، عُيّن 15 عضوا في المجلس الاستشاري، منهم عضوان من ألبان كوسوفو وعضو من بوشناق كوسوفو. |
B. consultations menées par l'Expert indépendant 12 14 7 | UN | باء- المشاورات التي قام بها الخبير المستقل 12-14 7 |
Par ailleurs, le représentant de la FICSA s'est dit satisfait par les importantes consultations menées par le secrétariat de la Commission sur tous les aspects de son travail sur la question des ajustements. | UN | وعلاوةً على ذلك، أعرب ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين عن الارتياح إزاء ارتفاع مستوى المشاورات من جانب أمانة اللجنة بشأن جميع جوانب عملها في المسائل المتعلقة بتسوية مقر العمل. |
Il a été précisé, précédemment, que ce document était le fruit des consultations menées par les six présidences de la session. | UN | ولقد ذُكر من قبل أن هذه الوثيقة تمثل ثمرة مشاورات الرئيس أو الرؤساء الستة للدورة. |