Des réunions, consultations ou séminaires interrégionaux pourraient être organisés sur des questions intéressant certaines commissions régionales ou toutes les commissions; | UN | ويمكن عقد اجتماعات أو مشاورات أو حلقات دراسية أقاليمية بشأن القضايا التي تهم بعض اللجان اﻹقليمية أو جميعها. |
Les délégations qui auront besoin de salles pour des consultations ou d'autres réunions sont invitées à les réserver à l'avance auprès du secrétariat. | UN | وعندما يلزم تخصيص هذه المرافق لإجراء مشاورات أو لاجتماعات أخرى، يرجى من الوفود أن تبادر مشكورة إلى الاتصال بالأمانة لعمل حجوزات مسبقة. |
6. Les représentants de l'Allemagne et de la Suisse ont été informés des progrès réalisés à l'occasion de consultations ou de réunions d'information. | UN | ٦ - وقد أجريت مشاورات أو اجتماعات اعلامية مع ممثلي ألمانيا وسويسرا الذين أبقوا على علم بالتقدم المحرز. |
Premièrement, l'article 9 n'établit pas d'obligation de suspendre l'activité en question pendant la durée des consultations ou pendant toute autre période. | UN | أولاً، المادة 9 لا تحدد أي شرط لتعليق النشاط المعني أثناء المشاورات أو لأية فترة أخرى. |
À cet égard, les Coordonnateurs ont un rôle indispensable à jouer, puisqu'ils seront appelés à repérer les domaines dans lesquels nous pourrions aller audelà de simples consultations ou échanges de données d'information. | UN | وفي هذا الصدد، تعد مهام المنسقين أساسية في تحديد المجالات التي يمكن أن نتجاوز فيها مجرد المشاورات أو تبادل المعلومات. |
Laissé dans l'incertitude, il n'ira pas engager des consultations ou préparer des réunions. | UN | أما إذا ظل منسياً، فلن يسعى الى التشاور أو إلى اﻹعداد لاجتماعاته. |
Il est pour le moins troublant de voir l'exécutif de 15 États Membres revendiquer un pouvoir de mettre purement et simplement au rebut des traditions constitutionnelles qui permettent depuis des siècles aux États de faire rempart contre des actions abusives et oppressives du pouvoir exécutif sans aucune des consultations ou contrôles qui existeraient au niveau national. | UN | ولعله من دواعي القلق رؤية السلطة التنفيذية لخمس عشرة دولة عضواً تطالب بامتلاك سلطات تمكنها، بلا ضوابط ولا موازين، من إهمال التقاليد المؤسسية التي أتاحت للدول منذ قرون إقامة حاجز في وجه الإجراءات التعسفية والقمعية التي تصدر عن السلطة التنفيذية في غياب أي مشاورة أو رقابة على المستوى الوطني. |
g) Le Comité, lorsqu'il le juge utile, consulte le Secrétaire général sur les questions qui concernent les dispositions autorisées par l'Article 71 de la Charte en vue de consultations ou qui découlent de ces dispositions; | UN | )ز( تتشاور اللجنة مع اﻷمين العام، حسب الاقتضاء، بشأن المسائل التي تؤثر على الترتيبات الاستشارية المتخذة بموجب المادة ٧١ من الميثاق أو المسائل الناشئة عن هذه الترتيبات؛ |
8. Des consultations ou des séances d'information ont été organisées pour les représentants de l'Allemagne et de la Suisse, afin de leur faire part des progrès réalisés. | UN | ٨ - وأجريت مشاورات أو عقدت جلسات إحاطة، حسب الاقتضاء، مع ممثلي ألمانيا وسويسرا الذين أُبقوا على علم بالتقدم المحرز. |
Par ailleurs, les consultations officieuses doivent être transparentes ; il ne doit pas y avoir de consultations ou de réunions parallèles et toutes les réunions doivent être annoncées suffisamment à l'avance. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتسم المناقشات غير الرسمية بالشفافية، وألا تعقد مشاورات أو جلسات متزامنة، وأن يعلن مقدما عن جميع الجلسات بوقت كاف. |
Le Comité permanent a noté la possibilité de recourir à des mesures n'allant pas jusqu'à l'application de l'article 8, telles que consultations ou recherche d'éclaircissements, en cas de non-respect des dispositions de la Convention. | UN | ولاحظت اللجنة الدائمة إمكانية اتخاذ تدابير أخرى غير الاحتجاج بالمادة 8، مثل إجراء مشاورات أو التماس إيضاحات بشأن مسائل الامتثال، إذا كان هناك احتمال وجود حالات عدم امتثال. |
La participation de membres du Conseil de mise en œuvre de la paix à la réunion d'information sur la Bosnie-Herzégovine a marqué une rupture avec la pratique habituelle consistant à traiter la question dans le cadre de consultations ou dans des séances privées. | UN | كما شكلت مشاركة أعضاء مجلس تنفيذ مبادرة السلام في الإحاطة المفتوحة بشأن البوسنة والهرسك خروجا على الممارسة المعهودة، وهي عقد مشاورات أو اجتماعات خاصة بشأن المسألة. |
La participation de membres du Conseil de mise en œuvre de la paix à la réunion d'information sur la Bosnie-Herzégovine a marqué une rupture avec la pratique habituelle consistant à traiter la question dans le cadre de consultations ou dans des séances privées. | UN | كما شكلت مشاركة أعضاء مجلس تنفيذ مبادرة السلام في الإحاطة المفتوحة بشأن البوسنة والهرسك خروجا عن الممارسة المعهودة وهي عقد مشاورات أو اجتماعات خاصة بشأن المسألة. |
Au cas où il serait nécessaire à ce stade de poursuivre l'examen d'un point quelconque de l'ordre du jour, le Président de la Conférence pourrait décider d'engager des consultations ou confier cette responsabilité à un autre membre du Bureau. | UN | وإذا تبين ضرورة القيام بمزيد من العمل بشأن أي بند بعينه بعد انتهاء الهيئتين الفرعيتين من أعمالهما بصدده يجوز لرئيس المؤتمر أن يقرر إجراء مشاورات أو تفويض هذه المسؤولية لعضو آخر من أعضاء المكتب. |
Il en va de même pour le paragraphe 3 de l'article 17 : il importe que l'État en cause sursoie à l'exécution des mesures projetées jusqu'à la fin des consultations ou jusqu'au règlement du différend. | UN | وكذلك اﻷمر بالنسبة للفقرة ٣ من المادة ١٧: فإن من المهم أن توقف الدولة المتسببة في الضرر تنفيذ التدابير المزمعة لحين انتهاء المشاورات أو تسوية النزاع. |
C'est pourquoi la Chine propose que des consultations ou des négociations sur cette question s'engagent immédiatement et de manière appropriée, afin de rechercher une solution de consensus. (M. Sha, Chine) | UN | ولهذا السبب، نقترح وجوب إجراء المشاورات أو المفاوضات بشأن هذه المسألة، على الفور، بطريقة مناسبة بغية التوصل الى حل يمثل توافق اﻵراء. |
Ces consultations ont été menées en tenant compte des besoins et des désirs de toutes les délégations qui les ont exprimés, que ce soit directement lors des consultations ou par l'intermédiaire des coordonnateurs régionaux. | UN | وقد أجريت هذه المشاورات مع مراعاة الاحتياجات والرغبات التي نبهتنا إليها جميع الوفود ، إما بصورةٍ مباشرة خلال المشاورات أو من خلال المنسقين الإقليميين. |
Si les consultations ou les éclaircissements ne règlent pas la question, les soupçons, dûment argumentés, sont soumis à l'examen de l'organe exécutif créé par le traité. | UN | وإذا لم تؤد المشاورات أو التوضيحات إلى تسوية النـزاع، يحال الاشتباه الناشئ إلى المنظمة التنفيذية للمعاهدة للنظر فيه إلى جانب الحجج ذات الصلة. |
Il n'y a aucune place pour de nouvelles consultations ou de nouveaux pourparlers ou quelque autre forme de dialogue. | UN | لا مجال البتة لمزيد من التشاور أو المحادثات أو أي شكل من أشكال الحوار. |
La Mission considère toutefois que le Gouvernement devrait sans tarder ouvrir des consultations ou prendre des mesures pour garantir le respect de tous les droits visés dans l'Accord. | UN | بيد أن البعثة ترى أنه سوف يكون على الحكومة أن تستهل في أقرب وقت ممكن عملية التشاور أو أن تعتمد ما يلزم من تدابير لضمان إعمال الحقوق بشكل فعلي. |
Il est pour le moins troublant de voir l'exécutif de 15 États Membres revendiquer un pouvoir de mettre purement et simplement au rebut des traditions constitutionnelles qui permettent depuis des siècles aux États de faire rempart contre des actions abusives et oppressives du pouvoir exécutif sans aucune des consultations ou contrôles qui existeraient au niveau national. | UN | ولعله من دواعي القلق رؤية السلطة التنفيذية لخمس عشرة دولة عضواً تطالب بامتلاك سلطات تمكنها، بلا ضوابط ولا موازين، من إهمال التقاليد المؤسسية التي أتاحت للدول منذ قرون إقامة حاجز في وجه الإجراءات التعسفية والقمعية التي تصدر عن السلطة التنفيذية في غياب أي مشاورة أو رقابة على المستوى الوطني. |
g) Le Comité, lorsqu'il le juge utile, consulte le Secrétaire général sur les questions qui concernent les dispositions autorisées par l'Article 71 de la Charte en vue de consultations ou qui découlent de ces dispositions; | UN | )ز( تتشاور اللجنة مع اﻷمين العام، حسب الاقتضاء، بشأن المسائل التي تؤثر على الترتيبات الاستشارية بموجب المادة ٧١ من الميثاق أو المسائل الناشئة عن هذه الترتيبات؛ |