Le patrimoine éthique de la société internationale contemporaine ne permet pas que soient admises des concessions dans le cadre de son respect. | UN | إن ضروريات التراث اﻷخلاقي للمجتمع الدولي المعاصر لا يمكن أن تسمح بالتنازلات في الدفاع عن هذه الحقوق والمبادئ. |
Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. | UN | إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر. |
Il serait utile de poursuivre l'examen détaillé de la pratique contemporaine des Etats. | UN | وسيكون من المفيد إجراء مزيد من الدراسة الدقيقة لتفاصيل الممارسة المعاصرة للدول. |
Institut multinational d'études américaines sur la politique américaine contemporaine | UN | المعهد المتعدد الجنسيات للدراسات الأمريكية المتعلقة بالسياسات الأمريكية المعاصرة |
Cuba continue d'être victime aujourd'hui d'une des injustices les plus prolongées de l'histoire contemporaine, qui mérite, sans aucun doute, l'attention des Nations Unies. | UN | فلا تزال حالة من أقدم حالات الظلم في التاريخ الحديث قائمة اليوم ضد كوبا. وما من شك من أن هذا اﻷمر يستحق الاهتمام هنا في اﻷمم المتحدة. |
L'Union européenne entend lancer une action concertée pour mettre fin à cette forme contemporaine particulièrement sinistre et cruelle d'esclavage. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر. |
La convergence contemporaine des forces nous invite à créer de nouvelles relations pour soutenir notre développement social et économique. | UN | إن التجمع المعاصر للقوى يفرض علينا بناء علاقات جديدة تساعدنا على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Un examen même superficiel de l'histoire contemporaine de Chypre suffirait à montrer qui est le véritable agresseur à Chypre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
Le Comité encourage l'État partie à combattre cette forme contemporaine de discrimination raciale, qui est couverte par les principes de la Convention. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة هذا الشكل المعاصر من أشكال التمييز العنصري الذي تشمله المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Nous traversions alors l'une des crises les plus tragiques de l'histoire contemporaine de notre pays. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
L'action humanitaire contemporaine doit intégrer plus résolument les responsabilités et les capacités locales. | UN | يجب على العمل الإنساني المعاصر دمج المسؤوليات والقدرات المحلية بطريقة أكثر حسما. |
Comment ces événements t'ont fait changer ta perspective concernant la vie dans l'Amérique contemporaine. | Open Subtitles | كيف شكلت هذه الأحداث أهمية لمنظورك في تعلق الحياة بأمريكا المعاصرة |
Cette barbarie déshumanisante est le résultat de la mal nommée " civilisation industrielle " contemporaine. | UN | هذه الوحشية المجردة من اﻹنسانية هي نتيجة ما يطلق عليه من قبيل الخطأ الحضارة الصناعية المعاصرة. |
La Slovénie est consciente des besoins de sécurité de l'Europe contemporaine. | UN | إن سلوفينيا تدرك الاحتياجات اﻷمنية ﻷوروبا المعاصرة. |
Le sentiment de précarité, de toutes choses, imprègne l'âme contemporaine. | UN | إن الشعور بالشك هو ما يؤثر أكثر من غيره في الروح المعاصرة. |
L'éducation ainsi que les médias, tant traditionnels que nouveaux, sont indispensables à la communication contemporaine. | UN | وأضافت قائلة أن التعليم ووسائط الإعلام التقليدية والحديثة على حد سواء ضرورية للاتصالات المعاصرة. |
On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة. |
Le Tribunal est unique dans l'histoire contemporaine. | UN | والمحكمة فريدة في نوعها في التاريخ الحديث. |
L'Estonie a été le premier pays qui, à l'époque contemporaine, a appliqué les principes de l'autonomie culturelle non territoriale (en 1925). | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
C'est une forme contemporaine d'esclavage qui, en raison de ses conséquences néfastes et du niveau élevé de vulnérabilité des victimes, peut être considérée comme un crime contre l'humanité. | UN | فهو شكل معاصر للعبودية، وبسبب آثاره المدمرة إلى جانب شدة ضعف ضحاياه، يمكن اعتباره جريمة ضد الإنسانية. |
La faim tue bien plus de personnes que n'importe quelle guerre contemporaine ou n'importe quel attentat terroriste. | UN | فالجوع يقتل الآن من البشر أكثر مما تقتل أي حرب معاصرة أو هجمة إرهابية. |
Dans le cadre de la modernité contemporaine et du processus de mondialisation, cette contribution est massive. | UN | وفي روح الشعب التي تشكل النزعة العصرية السائدة وعملية العولمة، تعد هذه المساهمة هائلة. |
La pratique odieuse consistant à affamer et assiéger toute la population de Gaza constitue une manifestation contemporaine du racisme. | UN | وما الممارسة الفظيعة المتمثلة في تجويع شعب غزة بأكمله ومحاصرته إلا شكلا معاصرا من أشكال العنصرية. |
Il a été apprécié que la Commission n'ait pas pris position sur la question de savoir si l'interprétation contemporaine ou l'interprétation évolutive était préférable, tandis que certaines délégations ont conseillé la prudence en ce qui concerne les interprétations évolutives. | UN | وأشيد باللجنة لعدم اتخاذها موقفا يفضل أحد التفسيرين، الظرفي أو التطوري، بينما أوصت وفود أخرى بالتزام جانب الحذر إزاء التفسيرات التطورية. |
Le nazisme constitue une négation des principes imprescriptibles sur lesquels se base la société contemporaine. | UN | والنازية رفض للمبادئ غير القابلة للتصرف التي يقوم على أساسها المجتمع العصري. |
La migration transnationale des travailleurs est un phénomène qui prend de plus en plus d'ampleur dans la vie internationale contemporaine. | UN | إن هجرة العمال عبر الوطنية قد أصبحت ظاهرة متزايدة الوضوح في الحياة الدولية في عصرنا هذا. |
8) Le terme < < contemporaine > > doit s'entendre par commodité d'une période d'environ 100 ans, 50 dans le passé et 50 dans l'avenir. | UN | (8) وينبغي فهم مصطلح " المعاصِرة " باعتباره يشير إلى الفترة الزمنية التي تشمل قرابة 100 سنة: منها 50 سنة في الماضي و50 سنة في المستقبل. |
L'Égypte appartient à plusieurs civilisations — africaine, arabe, musulmane et contemporaine — et elle a toujours eu foi dans le dialogue, non seulement au sein des civilisations mais aussi, ce qui est plus important, entre les peuples appartenant à différentes civilisations. | UN | إن مصر، التي تنتمي إلى حضارات عديدة - هي اﻷفريقية والعربية واﻹسلامية والمعاصرة - قد آمنت دوما بالحوار، ليس فحسب في داخل الحضارات، بل أيضا، وهذا هو اﻷهم، بين الشعوب التي تنتمي إلى حضارات مختلفة. |
Féministe collective sur le campus nous pourrions parler de la montée du SM dans la littérature contemporaine. | Open Subtitles | من لقاء الحركة النسوية ، أنه يُمكننا التحدث عن صعود " إس آند إم " في الأدب المُعاصر |