Elles ont en outre précisé que leurs documents contenaient un certain nombre de considérations qui pourraient être examinées lors de travaux futurs. | UN | وأشارت تلك اﻷطراف إلى أن ورقاتها تتضمن عددا من الاعتبارات التي يمكن دراستها في اﻷعمال المقبلة. |
A la session en cours, certains documents censés être présentés " pour examen " contenaient également des projets de recommandation. | UN | ففي هذه الدورة، تتضمن بعض الوثائق التي قيل عنها إنها للاستعراض، مشاريع توصيات أيضا. |
Leur examen a révélé que les caissons avaient été nettoyés et que les éléments filtrants contenaient très peu d'uranium. | UN | وبين الفحص أن غلافي المرشحات يبدو أنهما نُظفا وأن عناصر الترشيح تحتوي قدرا ضئيلا جدا من اليورانيوم. |
Un examen radiologique de ces têtes de roquettes, aux deux emplacements, a montré que certaines d'elles contenaient un liquide inconnu. | UN | وأوضح كشف بالأشعة السينية أُجري لهذه الرؤوس الحربية في كلا الموقعين أنها تحتوي على مادة سائلة غير معروفة. |
Toutefois, ces résolutions contenaient également des dispositions visant à renforcer la dimension institutionnelle du processus de financement du développement. | UN | بيد أن هذه القرارات تضمنت أيضا أحكاما ترمي إلى تعزيز البعد المؤسسي لعملية تمويل التنمية. |
Les documents de la CSCE contenaient de nombreuses dispositions appuyant les traités multilatéraux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتضمنت وثائق المؤتمر العديد من النصوص التي تدعم المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي أبرمت تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Les auteurs ont encore indiqué que l'article 21 avait trait au règlement des différends et que les articles 22 à 27 contenaient les clauses finales. | UN | وأكد مقدما المقترح كذلك أن المادة ٢١ تعالج مسألة تسوية النزاعات في حين أن المواد ٢٢ إلى ٢٧ تتضمن اﻷحكام الختامية. |
La délégation a consulté les procès-verbaux de ces examens qui, quoique sommaires, contenaient tous les éléments d'information nécessaires. | UN | وقد فحص الوفد سجلات الفحوص الطبية، التي، على الرغم من أنها شديدة الإيجاز، تتضمن جميع المعلومات الأساسية اللازمة. |
D'autres recommandations contenaient des suggestions concernant les mesures déjà en place à Malte ou en cours de mise en œuvre. | UN | وأشار الوفد إلى أن التوصيات الأخرى تتضمن اقتراحات بشأن تدابير قائمة أصلاً أو يجري تنفيذها في مالطة. |
Les instruments législatifs qui contenaient des dispositions discriminatoires à l'égard des citoyens turcs d'origine rom ont presque tous été modifiés. | UN | وقد تم تعديل جميع التشريعات تقريباً التي تتضمن نصوصاً تمييزية ضد المواطنين الأتراك المتحدرين من طائفة الروما. |
Sur les 17 membres du CCS participant à l'initiative, 7 ont déclaré publier leurs rapports d'audit, qui contenaient des informations sur les risques de corruption. | UN | ومن بين أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين السبعة عشر، أفاد سبعة منهم بنشر تقارير مراجعة الحسابات الخاصة بهم، وهي تتضمن معلومات عن مخاطر الفساد. |
Mais ils contenaient aussi des dispositions importantes sur la prévention de l'utilisation abusive des FARDC et des manquements à la discipline au sein de ces forces. | UN | بيد أنها تتضمن أيضا صياغات هامة فيما يختص بمنع إساءة استخدام القوات المسلحة وإخلالها بالانضباط. |
Après avoir trouvé dans leurs filets des bombes qui contenaient des agents chimiques, les membres d'équipage de bateaux de pêche ont été contaminés. | UN | وقد عثر بعض الصيادين على قنابل تحتوي على عناصر كيميائية في شباكهم، مما أدى إلى تسمم بعض أعضاء طاقم السفينة. |
Ils contenaient des erreurs. C'est pourquoi ils avaient abandonné ces plans. | Open Subtitles | كانت تحتوي على أخطاء ولهذا تم حفظها في الأرشيف |
L'officier de liaison local de Bosnie-Herzégovine a déclaré que les caisses contenaient des fournitures médicales. | UN | وذكر ضابط الاتصال المحلي للبوسنة والهرسك، أن الصناديق تحتوي على لوازم طبية. |
Les parties avaient précédemment conclu une longue série de contrats qui, tous, contenaient une clause compromissoire. | UN | وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم. |
Les traités de paix conclus au lendemain de la première guerre mondiale contenaient des dispositions relatives à la nationalité, analogues à celles du Traité de Versailles susmentionné. | UN | تضمنت معاهدات السلم التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى أحكاما بشأن الجنسية مماثلة ﻷحكام معاهدة فرساي المذكورة أعلاه. |
Ces documents contenaient, entre autres, des commentaires soumis par un observateur qui mettait en doute la validité de la notification de la Jamaïque, telle que présentée à l'origine. | UN | وتضمنت الوثيقتان، ضمن أمور أخرى، تعليقات قدمها أحد المراقبين يتساءل فيها عن صلاحية الإخطار الأصلي المقدم من جامايكا. |
Ils contenaient néanmoins plusieurs expressions et formules qui constituaient des insultes fondées sur la nationalité ou la race. | UN | وفي الوقت نفسه، اشتملت بعض العبارات والجمل الواردة في النص على إهانات قائمة على أساس القومية أو العرق. |
Il a été observé que ces instruments contenaient des dispositions concernant non seulement la compétence pour saisir des navires à titre provisoire ou conservatoire mais aussi la compétence sur le fond du litige. | UN | ولوحظ أن هذين الصكين يتضمنان أحكاما لا تتناول الاختصاص المتعلق بالحجز لتدبير مؤقت أو وقائي فحسب، بل يتناول أيضا الاختصاص القائم على مقوّمات الدعوى بمقتضى اتفاقيتي الحجز. |
À cet égard, il a été dit que certains traités d'investissement contenaient déjà des dispositions relatives à la transparence. | UN | وقيل إن هذا هو السبب في أن بعض المعاهدات الاستثمارية تتضمّن بالفعل أحكاماً بشأن الشفافية. |
D'aucuns ont exprimé l'avis à ce sujet que les paragraphes 5 et 17 contenaient la même idée et qu'il fallait les combiner avec le paragraphe 8. | UN | وأعرب عن وجهة نظر، في هذا الصدد، مفادها أن الفقرتين ٥ و ١٧ من المنطوق تتضمنان أيضا هذه الفكرة وينبغي دمجهما مع الفقرة ٨ منه. |
La patrouille a noté que les véhicules blindés contenaient de grandes caisses en bois; | UN | ولاحظت الدورية أن المركبات المصفحة احتوت على صناديق خشبية كبيرة؛ |
Six de ces dortoirs contenaient 10 lits, tandis que les autres en contenaient 3. | UN | وثمة ٦ من هذه الزنزانات تحوي كل منها ٠١ أسِرﱠة، بينما تحوي كل من الزنزانات اﻷخرى ٣ أسِرﱠة. |
Cette suggestion a recueilli un appui suffisant mais il a été noté que la définition devrait préciser que tous les documents électroniques ne contenaient pas un ensemble d'information composite. | UN | ولقي هذا الاقتراح تأييداً، ولكنْ ذُكر أنَّه ينبغي لهذا التعريف أن يوضح أنَّ السجلات الإلكترونية ليست كلها تتضمَّن مجموعةَ معلومات مركَّبة. |
Il ressort des résultats de ces études qu'au cours des dix dernières années les échantillons prélevés contenaient moins d'une fibre/ml (cette valeur correspondait à la norme nationale d'exposition concernant la chrysotile au moment de l'évaluation établie par la NOHSC). | UN | وتشير النتائج المستمدة من هذه الدراسات إلى أن العينات كانت خلال السنوات العشر الماضية أقل من 1 ليفة/مليلتر (معيار التعرض الوطني الذي وصفه NOHSC للكريسوتيل وقت إجراء التقييم). |
Des échantillons de beurre en provenant du Danemark et d'Irlande en contenaient aussi à des concentrations respectives de 1, et 2,7 μg/kg. | UN | وعثر كذلك على بارافينات SCCPs في عينات الزبد من الدانمرك بتركيزات 1.2 ميكروغرام/كيلوغرام، وايرلندا 2.7 مكغ/كغ. |
Il ne pouvait pas savoir ce que renfermaient les publications concernées ni si elles contenaient des informations de caractère incendiaire qui risquaient de porter gravement atteinte ou non aux relations intercommunautaires dans le pays. | UN | إذ لا سبيل لديه اطلاقا للوقوف على ما تضمنته تلك المنشورات أو ما اذا كانت محتوية على مادة مثيرة يمكن أن تلحق ضررا خطيرا بالعلاقات العشائرية في البلد أم لا. |
Lorsqu'ils ont constaté que les jugements précédents contenaient des erreurs, celles-ci ont été réparées. | UN | وقد أصلحت الأخطاء التي انطوت عليها الأحكام السابقة بعد التثبت منها. |