En particulier, la Constitution indienne contenait des dispositions spécifiques concernant l'action positive en faveur de ceux qui, historiquement, avaient subi une discrimination. | UN | وبشكل خاص ذكر أن دستور الهند يتضمن أحكاماً محددة من أجل العمل التصحيحي لصالح الذين عانوا من التمييز عبر التاريخ. |
En outre, le Bhoutan a indiqué que, eu égard à la législation nationale, le Code de procédure civile et pénale bhoutanais contenait des dispositions permettant, pour l'instant, de couvrir les dispositions de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بوتان، فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية، إلى أن قانون الإجراءات المدنية والجنائية في بوتان يتضمن أحكاماً ذات صلة تشمل على نحو كافٍ تنفيذ الاتفاقية في الوقت الراهن. |
Les autorités ukrainiennes ont confirmé que la nouvelle loi sur la procédure pénale contenait des dispositions visant à permettre une procédure simplifiée d'extradition. | UN | وأكّدت السلطات الأوكرانية أنَّ قانون الإجراءات الجنائية الجديد يتضمن أحكاما تسهم في تبسيط إجراءات تسليم المطلوبين. |
La Charte contenait des dispositions organisant la réaction collective aux faits illicites des États qui portaient atteinte à la paix et à la sécurité internationales. | UN | والميثاق يتضمن أحكاما بشأن تنظيم الرد الجماعي على ما ترتكبه الدول من أفعال غير مشروعة تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La cour a commencé par se référer à la Loi transposant en droit interne la loi type, laquelle contenait des dispositions touchant la jonction des procédures arbitrales. | UN | درست المحكمة أولاً اللائحة التنفيذية للقانون النموذجي، التي تتضمن أحكاماً بخصوص ضم إجراءات التحكيم. |
Deux organismes ont déclaré avoir adopté à l'intention des fournisseurs un code qui contenait des dispositions relatives à la corruption auxquelles ils étaient censés se conformer. | UN | وأفادت منظمتان بأنهما اعتمدتا مدونة قواعد سلوك خاصة بالموردين تتضمن أحكاما بشأن الرشوة والفساد وأن الموردين يُنتظر منهم أن يتقيدوا بتلك الأحكام. |
Un représentant a fait observer que la Convention de Rotterdam contenait des dispositions relatives au commerce et que celles-ci visaient à encourager l'utilisation sans danger des substances chimiques et des pesticides au niveau national. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن رأي مفاده أن اتفاقية روتردام تحتوي على أحكام تتصل بالتجارة وأن تلك الأحكام وضعت تحديداً لتشجيع سلامة استخدام المواد الكيميائية ومبيدات الآفات على المستوى الوطني. |
Dans le dernier rapport, on indiquait que la Child and Family Services Act (loi sur les services à l'enfant et à la famille), C.P.L.M., ch. C80, contenait des dispositions concernant le placement et la protection des enfants. | UN | ٦٩٧- وذُكر في التقرير اﻷخير أن قانون خدمات الطفل واﻷسرة، C.C.S.M. c. C80، يحتوي على أحكام تتعلق بكفالة اﻷطفال وحمايتهم. |
Le Code pénal contenait des dispositions concernant les comportements insultants ou discriminatoires fondés sur la race, la couleur, l'origine nationale ou ethnique, à savoir les dispositions réprimant l'agitation contre un groupe national ou ethnique et la discrimination illégale. | UN | فقانون العقوبات يتضمن أحكاماً تتناول الاحتقار أو التمييز على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني، وخاصة منها الأحكام المتعلقة بالتحريض ضد مجموعة قومية أو عرقية وتلك المتعلقة بالتمييز المخالف للقانون. |
Promulgué en 1984, le Code de la famille contenait des dispositions manifestement discriminatoires qui systématisaient le statut juridique de subordination des femmes aux hommes. | UN | وقد اعتُمد قانون الأسرة في عام 1984 وكان يتضمن أحكاماً تنطوي على تمييز سافر وتكرس تبعية النساء للرجال من حيث الوضع القانوني. |
En réponse aux questions portant sur la violence familiale, il a indiqué que le Code pénal contenait des dispositions relatives à certains types de violence familiale, les violences et voies de fait dans la famille y étant qualifiées de délit aggravé. | UN | ورداً على الأسئلة المتعلقة بالعنف المنزلي، أشارت بيرو إلى أن قانون العقوبات يتضمن أحكاماً بشأن اعتبار أنواع معينة من العنف المنزلي، مثل الاعتداء والضرب في إطار الأسرة، جريمة تستوجب تشديد العقوبة. |
53. La Malaisie s'est félicitée de la promulgation de la loi de 2004 contre la discrimination, qui contenait des dispositions ayant pour objet de lutter contre les formes actuelles de marginalisation sociale et économique de certaines populations. | UN | 53- ورحبت ماليزيا بسَن قانون مناهضة التمييز لعام 2004 الذي يتضمن أحكاماً تهدف إلى تصحيح الأشكال الحالية لأوجه الحرمان الاجتماعي والاقتصادي بين السكان. |
Le 8 décembre 2006, l'Assemblée générale a adopté la résolution 61/105, qui contenait des dispositions sur la pêche de fond. | UN | وفي 8 كانون الأول/ديسمبر 2006 اتخذت الجمعية العامة القرار 61/105 الذي يتضمن أحكاما عن الصيد في قاع البحار. |
71. Le Groupe spécial a noté que la Constitution contenait des dispositions de portée très large visant à garantir les droits de l'homme et tenant compte des instruments internationaux pertinents. | UN | ٧١ - لاحظ الفريق العامل أن الدستور يتضمن أحكاما بعيدة المدى تعترف بالصكوك الدولية من أجل حماية حقوق اﻹنسان. |
Elle a également indiqué que la nouvelle loi sur la pêche contenait des dispositions qui permettraient la mise en oeuvre des mesures de gestion des organisations de gestion des pêcheries auxquelles la Namibie était partie. | UN | كما ذكرت أن قانون مصائد الأسماك المنقح يتضمن أحكاما ستمكنها من إنفاذ تدابير المحافظة التي تعتمدها منظمات مصائد الأسماك التي تكون ناميبيا طرفا فيها. |
L'article 29 contenait des dispositions relatives à une discrimination positive et, de ce fait, suscitait certaines préoccupations. | UN | وبينت أن المادة ٩٢ تتضمن أحكاماً بالتمييز الايجابي وأنها تثير، بالتالي بعض القلق. |
Elle contenait des dispositions explicites, par exemple, sur le droit des enfants à la protection contre la pauvreté, les sévices sexuels ou l'exploitation sexuelle, et des dispositions également claires sur le droit à l'éducation, à l'accès à l'information ou à des soins de santé appropriés. | UN | فهي على سبيل المثال تتضمن أحكاماً صريحة بشأن حق الأطفال في الحماية من الفقر أو الإيذاء الجنسي أو الاستغلال الجنسي فضلاً عن الحق في التعليم والحصول على المعلومات والرعاية الصحية الكافية. |
Elle contenait des dispositions explicites, par exemple, sur le droit des enfants à la protection contre la pauvreté, les sévices sexuels ou l'exploitation sexuelle, et des dispositions également claires sur le droit à l'éducation, à l'accès à l'information ou à des soins de santé appropriés. | UN | فهي على سبيل المثال تتضمن أحكاماً صريحة بشأن حق الأطفال في الحماية من الفقر أو الإيذاء الجنسي أو الاستغلال الجنسي فضلاً عن الحق في التعليم والحصول على المعلومات والرعاية الصحية الكافية. |
29. On a relevé que l'article 16 contenait des dispositions destinées à protéger les intérêts de tous les créanciers en suspendant les actions individuelles et les transferts de biens du débiteur. | UN | 29- لوحظ أن المادة 16 تتضمن أحكاما ترمي إلى حماية مصالح جميع الدائنين بوقف الإجراءات الفردية وتعليق نقل أصول المدين. |
Se référant au plan d'évaluation, le représentant a indiqué que le plan directeur des opérations contenait des dispositions plus détaillées et décrivait les activités entreprises par l'UNICEF au niveau des districts. | UN | وقال الممثل مشيرا إلى خطة التقييم، إن خطة العمليات الرئيسية تحتوي على أحكام مفصلة أكثر، وتحدد الخطوط الرئيسية لدور اليونيسيف على مستوى المقاطعة. |
La sentence ne précisait pas les objets qui avaient été achetés à titre de remplacement et ceux qui avaient été achetés à titre de matériel supplémentaire, tandis que le contrat contenait des dispositions distinctes pour chaque cas. | UN | فالقرار لم يبيّن ما هي الأغراض التي اشتريت للاستبدال وما هي الأغراض التي اشتريت كمعدات جديدة، وكان العقد يحتوي على أحكام مختلفة لكل من الحالتين. |
Un État partie a indiqué qu'il était partie à un instrument régional sur la coopération judiciaire qui contenait des dispositions en la matière. | UN | وأفادت دولة طرف واحدة بأنها طرف في صكٍ إقليمي للتعاون القضائي يشتمل على أحكام في هذا الصدد. |
Toutefois, la législation de certains États parties contenait des dispositions ayant pour but de faciliter la fourniture d'une assistance pour l'identification, le gel et la confiscation du produit du crime, en vue d'obtenir le recouvrement d'avoirs. | UN | بيد أنَّ تشريعات بعض الدول الأطراف احتوت على أحكام تُيسِّر المساعدة فيما يتعلق بكشف عائدات الجريمة وتجميدها ومصادرتها، بغرض التمكين من استرداد الموجودات. |
91. Le Soudan a noté que l'Éthiopie avait une riche tradition, que sa Constitution interdisait la torture et contenait des dispositions sur l'égalité devant les tribunaux et la garantie d'une procédure judiciaire équitable. | UN | 91- ولاحظ السودان أن إثيوبيا بلد ثري بتقاليده، وأن دستورها يحظر التعذيب ويتضمن أحكاماً بشأن المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية تكفل للمتقاضين محاكمة عادلة. |
Le Myanmar a toutefois fait savoir que sa loi de 2005 contre la traite des personnes contenait des dispositions sur ce sujet. | UN | بيد أن ميانمار ذكرت أن قانونها الخاص بمكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 يتضمّن أحكاما بشأن حماية الشهود. |