ويكيبيديا

    "contenait une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يحتوي على
        
    • آوى الشطر
        
    Je suis désolé, la requête originale contenait une petite erreur typographique. Open Subtitles أنا آسف، الطلب الأصلي يحتوي على خطأ مطبعي صغير.
    Le premier contenait une convention d'arbitrage. UN وكان الاتفاق الأول يحتوي على اتفاق تحكيم.
    Il a été expliqué à la Mission que le nouveau bâtiment contenait une salle de vidéoconférence qui permettait aux parlementaires de Gaza de tenir des réunions conjointes avec les membres du Parlement basés à Ramallah. UN وعلمت البعثة أن المبنى الجديد كان يحتوي على قاعة للاجتماعات عن بعد عبر الفيديو تسمح للبرلمانيين في غزة بعقد جلسات مشتركة مع أعضاء البرلمان الموجودين في رام الله.
    Il nous a donné la localisation d'un coffre qui contenait une centaine de code uniques. Open Subtitles لقد اعطانا احداثيات موقع آمن يحتوي على المئات من الاكواد
    43. Le Comité estime que les faits présentés, établissant que l'on avait pénétré par effraction dans la chambre forte (qui contenait une grande partie de la collection d'art islamique) et que celle-ci avait été vidée de son contenu, corroborent l'affirmation du Requérant selon laquelle sa collection inestimable a été volée. UN ٣٤ - والفريق مقتنع بأن الدليل الذي مفاده أن القبو )الذي آوى الشطر اﻷكبر من مجموعة اﻷعمال الفنية اﻹسلامية( قد فُتح عنوة وأفرغ من محتوياته يؤكد صحة ما يذهب إليه صاحب المطالبة من أن مجموعته القيﱢمة قد سُرقت.
    Ce programme contenait une sécurité empêchant les sujets d'être manipulés. Open Subtitles من بين عدة أشياء كان البرنامج يحتوي على ضمان لحماية الأشياء لو تم عكسها
    Un petit magnétophone qui contenait une bombe. Open Subtitles يصعد فيها على الطائرة, جهاز تسجيل صغير يحتوي على قنبلة
    Ce contrat contenait une clause compromissoire, qui prévoyait le renvoi des litiges à la Commission d'arbitrage de la ville de Moscou. UN وكان العقد يحتوي على شرط تحكيم ينص على اجراء التحكيم أمام " لجنة التحكيم لمدينة موسكو " .
    La confirmation écrite de la commande par le vendeur contenait une référence aux conditions de vente types, qui n'étaient pas jointe à la confirmation. UN وكان خطاب التأكيد الخطي لطلب الشراء، المرسل من البائع، يحتوي على اشارة إلى شروط البيع القياسية لدى البائع، التي لم تكن مرفقة بخطاب التأكيد.
    À cet égard, il a été indiqué que la section contenait une liste indicative de questions que les parties voudraient peut-être examiner, sans exclure d'autres questions, dans les limites de l'autonomie des parties fixées par le droit de la propriété intellectuelle. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أن القسم يحتوي على قائمة إرشادية بالمسائل التي قد يود الطرفان معالجتها، من دون استبعاد مسائل أخرى تقع ضمن حدود استقلالية الطرفين التي يقررها قانون الملكية الفكرية.
    Conformément à ladite procédure, le rapport de la Commission des droits de l'homme, qui contenait une annexe récapitulant les états d'incidence sur le budget-programme, était présenté au Conseil économique et social. UN ووفقا لتلك الإجراءات كان تقرير لجنة حقوق الإنسان، الذي يحتوي على مرفق يتضمن البيانات ذات الصلة للآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، يقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il contenait une grande concentration de dimethylnitrosamine. Open Subtitles أنه يحتوي على تركيزات عالية من "دايميثلين تروثامين"
    Il a été fait observer par ailleurs que l'on ne pourrait obtenir ce résultat en l'absence d'une telle règle, du fait en particulier qu'un État qui choisirait d'appliquer la section I ne pourrait pas choisir d'appliquer la section III, qui contenait une règle de priorité fondée sur le moment de la cession. UN ولوحظ أيضا أنه لا يمكن الحصول على تلك النتيجة في حال عدم وجود تلك القاعدة، وخصوصا لأن أي دولة تختار تطبيق الباب الأول لا يمكنها اختيار تطبيق الباب الثالث كذلك، الذي يحتوي على قاعدة أولوية تستند الى وقت اجراء الاحالة.
    La législation d'un État partie contenait une disposition supplémentaire selon laquelle l'acte de corruption devait être lié à " la passation d'un marché d'intérêt général " , ce qui signifiait que cet acte était, d'une manière ou d'une autre, contraire à l'intérêt général. UN وكان قانون إحدى الدول الأطراف يحتوي على شرط إضافي مفاده أنَّ فعل الرشوة يتعين أن يكون قد حدث فيما يتعلق بـ " الحصول على شيء ذي مصلحة عامة " ، بمعنى أن يكون فعل الرشوة منافيا بطريقة ما للمصلحة العمومية.
    M. Deschamps (Canada) dit que, à ses yeux, l'unique différence d'opinion avait trait à un type de créance très étroit, à savoir le montant net payable à la liquidation lorsqu'un contrat financier contenait une convention de compensation. UN 72- السيد ديشامب (كندا) قال إنه يرى أن الاختلاف الوحيد في الرأي يتصل بنوع محدود جدا من المستحقات، وهو المبلغ الصافي الذي يستحق السداد لدى انتهاء العقد المالي الذي يحتوي على اتفاق معاوضة.
    Pour ce qui est des questions de fond, le contrat de vente contenait une clause départ usine que le tribunal a interprétée à la lumière des INCOTERMS 2000. UN وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية فإن عقد البيع يحتوي على حكم خاص بالتسليم من المصنع، فسرته المحكمة على ضوء المصطلحات التجارية الدولية (إنكوترمز 2000).
    Comme suite à l'atelier intitulé < < Prolifération des armes légères et de petit calibre et mercenariat : menace à la paix et à la sécurité en Afrique de l'Ouest > > , tenu en mars 2003, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1467 (2003), qui contenait une déclaration sur la prolifération des armes légères et de petit calibre ainsi que sur la pratique du mercenariat en Afrique de l'Ouest. UN 9 - وعقب حلقة العمل المعنونة " انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأنشطة المرتزقة: تهديد السلام والأمن في غرب أفريقيا " ، التي عقدت في آذار/مارس 2003، أصدر مجلس الأمن القرار 1467 (2003)، الذي يحتوي على إعلان بشأن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وأنشطة المرتزقة لغرب أفريقيا.
    Ce rapport confirmait que cette Partie honorait son engagement pris dans la décision XV/34 puisque le précédent décret ministériel interdisant l'équipement utilisant des substances qui appauvrissent la couche d'ozone contenait une erreur non intentionnelle s'agissant de la réglementation régissant l'importation d'équipements utilisant des substances qui appauvrissent la couche d'ozone pour les quotas de 2007 et l'équipement énuméré. UN وأكدت أن الطرف في حالة امتثال لالتزامه المتفق عليه في المقرر 15/34 بإبانة أن المرسوم الوزاري السابق بحظر المعدات التي تستخدم المواد المستنفدة للأوزون يحتوي على خطأ غير مقصود فيما يتعلق بالقاعدة التنظيمية التي تحكم استيراد المعدات التي تستخدم المواد المستنفدة للأوزون بشأن حصة عام 2007 من المعدات المذكورة.
    43. Le Comité estime que les faits présentés, établissant que l'on avait pénétré par effraction dans la chambre forte (qui contenait une grande partie de la collection d'art islamique) et que celle—ci avait été vidée de son contenu, corroborent l'affirmation du Requérant selon laquelle sa collection inestimable a été volée. UN ٣٤- والفريق مقتنع بأن الدليل الذي مفاده أن القبو )الذي آوى الشطر اﻷكبر من مجموعة اﻷعمال الفنية اﻹسلامية( قد فُتح عنوة وأفرغ من محتوياته يؤكد صحة ما يذهب إليه صاحب المطالبة من أن مجموعته القيﱢمة قد سُرقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد