ويكيبيديا

    "contenir les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • احتواء
        
    • واحتواء
        
    • تقييد أي
        
    • باحتواء
        
    • يُضَمَّنَ
        
    • لاحتواء
        
    • جماح
        
    • سياسة القيد المفروض على
        
    L'ONU a joué un rôle essentiel pour contenir les conflits dans différentes régions. UN وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور حاسم في احتواء الصراعات في مناطق شتى.
    Le droit des conflits armés doit donc tenir compte de ces innovations techniques et en contenir les effets. UN لذلك يجب أن تؤخذ هذه التطورات التقنية في الاعتبار في القانون المتعلق بالنزاعات المسلحة مع العمل على احتواء آثارها.
    Il serait faux de se bercer d'illusions qu'on puisse contenir les réverbérations de ce drame et de les localiser, et prétendre mettre ainsi à l'abri le reste du monde. UN ولا ينبغي أن تخالجنا أية أوهام بشأن احتواء آثار هذه المأساة أو منعها من الانتشار، أو إبقاء العالم بمنأى عنها.
    Les politiques dynamiques de l'emploi ont aidé à contenir les pertes d'emplois et les mesures favorisant l'ajustement du marché du travail deviennent de plus en plus importantes. UN وساعدت سياسات سوق العمل النشطة على احتواء خسائر فرص العمل وتتزايد أهمية سياسات تيسير تعديل سوق العمل.
    Ce sont ces éléments qui ont permis en grande partie de contenir les pensées et les actes extrémistes et irrationnels. UN وقد قطعت تلك العناصر شوطا طويلا نحو احتواء الأفكار والأعمال المُتطرفة وغير الرشيدة.
    La Force de paix au Kosovo (KFOR) s'efforce de contenir les violences ethniques, mais sans grands résultats. UN 26 - وسعت قوة كوسوفو إلى احتواء العنف العرقي لكنها لم تحقق إلا نتائج محدودة.
    Depuis les années 40, les loyers sont pratiquement gelés, ce qui a beaucoup contribué à contenir les dépenses de subsistance des groupes à revenu modeste. UN وتم تجميد ايجارات المساكن تقريبا منذ اﻷربعينيات، مما ساعد على احتواء نفقات معيشة المجموعات اﻷقل دخلاً إلى حد كبير.
    On lui doit notamment d'avoir réussi à contenir les poussées de choléra et de méningite dans diverses parties du pays. UN ومن بين منجزات هذا البرنامج احتواء تفشي مرض الكوليرا والتهاب السحايا في مختلف أنحاء البلد.
    Aujourd'hui, les Nations Unies continuent d'utiliser la plus grande partie de leurs ressources pour gérer et contenir les conflits d'origine et d'intensité diverses. UN واليوم، لا تزال اﻷمم المتحدة تستخدم معظم مواردها في إدارة أو احتواء الصراعات التي تتفاوت في منشئها وحدتها.
    Cette violence ne s'est toutefois pas traduite par des victoires majeures sur le terrain, où les forces nationales de sécurité afghanes ont réussi à contenir les offensives des Taliban. UN ولم يُترجَم عنف حركة طالبان إلى مكاسب كبيرة على أرض الواقع، حيث أبانت قوات الأمن الوطنية الأفغانية أنها قادرة على احتواء تهديد حركة طالبان العدواني.
    contenir les pressions inflationnistes sans décourager la croissance, c'est ce à quoi s'emploient de plus en plus les banques centrales. UN لذا بات العمل على احتواء الضغوط التضخمية دون إعاقة النمو يشكل مصدر قلق متزايد للمصارف المركزية.
    Vous devez aller aussi vite que possible pour contenir les dommages... et renforcer vos défenses avant qu'il ne soit trop tard. Open Subtitles يجب أن تتحرك بأقصى سرعة ممكنة لتحاول احتواء الضرر و تقوي دفاعك قبل فوات الأوان
    Préoccupée par l'accroissement des mauvais traitements subis par les travailleurs, la délégation tunisienne réitère l'appel lancé aux pays d'accueil pour qu'ils s'efforcent davantage de contenir les manifestations de tensions raciales et d'en éliminer les causes. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق إزاء تزايد المعاملات السيئة التي يتعرض لها العمال ولذلك فإنه يكرر النداء الذي وجهه الى بلدان الاستقبال حتى تعمل جاهدة على احتواء مظاهر التوترات العنصرية والقضاء على أسبابها.
    En revanche, si le cadre du débat en cours a pour objet de reprocher à l'ONUSOM d'avoir trop tardé pour contenir les facteurs de violence, il faudrait alors que la communauté internationale renforce l'appui moral, matériel et politique qu'elle fournit à l'Opération. UN على أنه إذا كان في النقاش انتقاد لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال لتأخرها في احتواء عناصر العنف، لكان على المجتمع الدولي أن يقدم إلى العملية دعما أدبيا وماديا وسياسيا معززا.
    Il ne suffit pas — bien que cela soit nécessaire et louable — d'être prêt à ouvrir sa bourse pour essayer de contenir les conflits dans le monde. UN والرغبـة فــي إنفـاق المـال مـن أجل احتواء الصراعات في العالم -- مهما كانت ضرورية ومثيرة لﻹعجاب -- غير كافية.
    Des problèmes d'ordre financier et d'encadrement continuent à gêner les campagnes de vaccination visant à contenir les épidémies de méningite et de fièvre jaune dans certains pays d'Afrique et d'encéphalite japonaise dans certains pays d'Asie. IX. Conclusions UN ولا تزال التحديات المالية والإدارية ماثلة أمام حملات التحصين الهادفة إلى احتواء حالات تفشي الالتهاب السحائي والحمى الصفراء، في بعض أنحاء أفريقيا، والتهاب المخ الياباني في بعض أنحاء آسيا.
    Nous devons faire usage de notre influence collective pour contenir les différends portant sur des questions de frontière qui menacent de provoquer des frictions en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN ويجب أن نستعمل نفوذنا الجماعي في احتواء النـزاعات الحدودية التي تنذر بالاحتكاك في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Nous pouvons nous enorgueillir des efforts que nous avons entrepris pour stabiliser la croissance démocratique, mais aussi pour limiter et contenir les conséquences des catastrophes naturelles. UN يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية.
    2. Faire des efforts plus importants pour contenir les flambées de racisme et de xénophobie, en particulier les manifestations de racisme et de discrimination sur l'Internet, comme le recommande le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale UN 2- تعزيز الجهود الرامية إلى تقييد أي تعبير عن العنصرية وكره الأجانب ولا سيما مظاهر العنصرية والتمييز على شبكة الإنترنت، وفقاً لما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري (المكسيك)
    La négociation proprement dite, à travers les énergies créatrices communes, permet de contenir les dangers et les dérives. UN إن المفاوضــات في ذاتهــا، من خلال الطاقات الخــلاقة المشتركة التي تطلقها، تسمح لنا باحتواء اﻷخطار والانجرافات.
    4. La notification d'arbitrage peut aussi contenir les indications suivantes: UN 4- يجوز أن يُضَمَّنَ الإشعار بالتحكيم أيضا ما يلي:
    Il rappelle qu'il faut faire l'impossible pour contenir les coûts du projet dans les limites du budget approuvé. UN وتؤكد اللجنة من جديد أنه ينبغي ألا يدخر وسعا لاحتواء تكاليف المشروع في حدود مستوى الموارد الموافق عليه.
    Ce droit international doit certainement avoir pour effet de contenir les pays belligérants aux niveaux régional et international. UN ومن المؤكد أنه ينبغي لهذا القانون الدولي أن يعمل على كبح جماح البلدان المحاربة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    Le Comité consultatif souscrit à cette opinion, étant entendu que l’on continuerait à contenir les dépenses d’administration. UN وتوافق اللجنة الاستشارية على هذا الرأي، على أساس أن تستمر سياسة القيد المفروض على التكاليف اﻹدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد