v) Directives concernant l'analyse préliminaire des informations contenues dans les rapports des Parties et autres entités concernées | UN | `5` المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحليل الأولي للمعلومات الواردة في تقارير الأطراف وغيرها من الكيانات المبلغة |
Analyse préliminaire des informations contenues dans les rapports du secrétariat et du Mécanisme mondial. | UN | تحليل أولي للمعلومات الواردة في التقارير المقدمة من الأمانة والآلية العالمية. |
Beaucoup d'autres propositions contenues dans ce rapport aurait un effet positif sur les avantages potentiels du Calendrier. | UN | سوف تؤثر العديد من الاقتراحات الأخرى الواردة في هذا التقرير بإيجابية على الفوائد المحتملة للتقويم. |
Les propositions contenues dans le paragraphe 184 du rapport du Secrétaire général sont des plus pertinentes à cet égard. | UN | والاقتراحات الواردة في الفقرة ١٨٤ من تقرير اﻷمين العام تعد فائقة اﻷهمية في هذا الصدد. |
Sur un plan plus général, la Fédération de Russie approuve les idées contenues dans un projet de résolution présenté par plusieurs États Membres concernant le multilinguisme. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يوافق، بصورة أعم على اﻷفكار الواردة في مشروع قرار قدمه عدد من الدول اﻷعضاء يتعلق بتعدد اللغات. |
On trouvera au paragraphe suivant un résumé des principales informations contenues dans ces communications. | UN | ويرد في الفقرات أدناه ملخص للنقاط الرئيسية الواردة في هذا الشأن. |
Elle remercie le Secrétaire général pour les recommandations intéressantes contenues dans son rapport sur la coopération entre les deux organisations. | UN | والاتحاد الأوروبي ممتن للأمين العام على التوصيات المثيرة للاهتمام الواردة في تقريره عن التعاون بين المنظمتين. |
Les normes dont il est question sont celles contenues dans les nombreux déclarations et traités internationaux, et en particulier le droit au développement. | UN | ويقصد بهذه القواعد والمعايير تلك الواردة في المعاهدات والإعلانات الدولية الوفيرة، التي يرد في صلبها الحق في التنمية. |
Le Bureau continuera de suivre l'application des recommandations contenues dans son rapport. | UN | وسيواصل مكتب خدمات الرقابة الداخلية رصد تنفيذ التوصيات الواردة في تقريره. |
Les réponses des gouvernements sont résumées à la section III ci-après. II. Résumé des questions contenues dans le projet | UN | ويرد في الجزء الثالث أدناه موجز عن الآراء الواردة في ردود الحكومات على المذكرة الشفوية. |
Dans ce contexte, je voudrais rappeler les éléments saillants des conclusions du Secrétaire général contenues dans son rapport, comme suit. | UN | وفي هذا السياق، أود التذكير بالعناصر البارزة للاستنتاجات الواردة في تقرير الأمين العام على النحو التالي. |
Révision ou ajustement des listes de déchets contenues dans les Annexes VIII et IX à la Convention de Bâle | UN | استعراض أو إدخال تغييرات على قوائم النفايات الواردة في المرفقين الثامن والتاسع من اتفاقية بازل |
Certaines informations contenues dans les additifs diffèrent point par point des renseignements et des documents que détient la Commission. | UN | وتختلف بعض المعلومات الواردة في الإضافات من حيث التفاصيل عن المعلومات والوثائق التي بحوزة اللجنة. |
Il faut bien comprendre que les données scientifiques contenues dans les annexes sont essentielles dans la formation des conclusions du rapport. | UN | وينبغي أن يُفهم أن المعلومات العلمية المُدرجة في المرفقات هامة لأنها تشكّل أساس الاستنتاجات الواردة في التقرير. |
Nous aimerions en savoir davantage sur les propositions spécifiques contenues dans le plan et attendons avec intérêt sa présentation officielle. | UN | ونحن تواقون لمعرفة المزيد عن المقترحات المحددة الواردة في الخطة ونتطلع إلى الإعلان عنها بصورة رسمية. |
Ils pourraient, pour ce faire, s'inspirer des propositions thématiques très judicieuses contenues dans le rapport d'EUROSTAT. | UN | ويمكن أن يستند الفريق إلى المقترحات الموضوعية المفيدة للغاية الواردة في تقرير المكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية. |
Ils ont invité ce Groupe de travail spécial à examiner, selon qu'il conviendra, les informations contenues dans ces rapports. | UN | ودعت الهيئتان الفرعيتان الفريق العامل المخصص إلى النظر، حسب مقتضى الحال، في المعلومات الواردة في هذين التقريرين. |
Les informations contenues dans l'annexe financière se réfèrent aux contributions liées à la Convention. | UN | تتعلق المعلومات الواردة في المرفق المالي بالمساهمات المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Toutefois, certaines observations de fond contenues dans les réponses des Etats Membres méritent d'être mentionnées. | UN | بيد أن عددا قليلا من النقاط الموضوعية التي وردت في ردود الدول اﻷعضاء جدير بالذكر. |
Je vois un travail basé sur des informations précises et à jour contenues dans les rapports des États parties qui sont examinés peu après leur soumission. | UN | وأرى أن عملهم يقوم على معلومات دقيقة ومحدثة ترد في تقارير الدول الأطراف التي تجري مراجعتها بعد فترة قصيرة من تقديمها. |
En évaluant ses mécanismes et les recommandations contenues dans le présent rapport la Commission devrait par conséquent garder cette considération à l'esprit. | UN | وبناء عليه ينبغي للجنة أن تضع هذا الاعتبار في الحسبان لدى تقييم اﻵليات الحالية والتوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
:: Les irrégularités contenues dans les documents utilisés par la fraude commerciale peuvent être dues ou liées à des gens de métier. | UN | :: قد تكون المخالفات الموجودة في المستندات المستخدَمة في الاحتيال التجاري ناشئة عن إخصائيين فنيين أو مرتبطة بهم. |
Ces données ont été complétées au besoin par celles contenues dans les rapports financiers et budgétaires des | UN | وعند الاقتضاء، استكملت البيانات ببيانات واردة في تقارير مالية وتقارير متعلقة بالميزانية للمؤسسات المعنية. |
iv) Augmentation du pourcentage de recommandations acceptées par les organes intergouvernementaux contenues dans le rapport du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit ayant été appliquées | UN | ' 4` زيادة النسبة المئوية للتوصيات المقبولة من الهيئات الحكومية الدولية والواردة في تقرير الأمين العام عن بناء السلام في المرحلة التي تعقب انتهاء النـزاع مباشرة |
51. Sous réserve des vues et des observations susmentionnées, le Comité a pris note des recommandations contenues dans le rapport. | UN | ٥١ - رهنا بمراعاة آراء وتعليقات اﻷعضاء الواردة أعلاه، أحاطت اللجنة علما بالتوصيات التي يتضمنها التقرير. |
Il faut toutefois que le Secrétaire général veille à protéger l'intégrité des informations confidentielles contenues dans ce système. | UN | غير أنه ينبغي للأمين العام أن يكفل حماية سلامة البيانات الحساسة التي تتضمنها هذه الأداة. |
Le Groupe de travail a encouragé le Gouvernement à appliquer les recommandations faites à son intention, contenues dans le rapport du Secrétaire général. | UN | 11 - وشجع الفريق العامل الحكومةَ على تنفيذ ما يتعلق بها من توصيات على النحو الوارد في تقرير الأمين العام. |
Le résultat d'ensemble devrait confirmer les estimations du risque contenues dans le rapport du Comité pour 1988. | UN | وقد أكدت النتيجة اﻹجمالية تقديرات المخاطر التي تضمنها تقرير اللجنة لعام ٨٨٩١. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie rejette catégoriquement les allégations absurdes contenues dans la lettre susmentionnée. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض بشدة المزاعم الباطلة التي تضمنتها الرسالة المشار اليها أعلاه. |
a) Les propositions ci-après, contenues dans le plan stratégique et le programme de travail pour 2000-2003, devraient être mises en oeuvre : | UN | )أ( ينبغي السعي وراء تنفيذ الاقتراحين التاليين الواردين في " الخطة الاستراتيجية وبرنامج العمل للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٣ " : |
Respect par le Luxembourg des obligations contenues dans les différents paragraphes de la résolution 1540 | UN | وفاء لكسمبرغ بالالتزامات المضمنة في مختلف فقرات القرار 1540 |
Elle a ajouté que les informations contenues dans le dossier de l'affaire ne faisaient apparaître aucune violation des droits invoqués. | UN | وأضافت المحكمة أن المعلومات المتاحة في ملف القضية لا تدل على حدوث انتهاك لأي من الحقوق المُتذرع بها. |