ويكيبيديا

    "contenues dans la déclaration" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الواردة في إعلان
        
    • الواردة في الإعلان
        
    • الواردة في بيان
        
    • الواردة في البيان
        
    • التي تضمنها إعلان
        
    • التي وردت في البيان
        
    C'est dans ce cadre précisément que ma délégation insiste sur le nécessaire suivi des décisions contenues dans la Déclaration de Rio et dans le programme Action 21. UN لهذا بالضبط يؤكد وفد بلدي على الحاجة إلى متابعة القرارات الواردة في إعلان ريو وجدول أعمال القرن اﻟ ٢١.
    Il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Ces programmes sont totalement compatibles avec les directives contenues dans la Déclaration du millénaire, et ils devraient donc être soutenus adéquatement par l'ONU et par la communauté internationale. UN وتتسق هذه البرامج اتساقا كاملا مع الأهداف الواردة في إعلان الألفية ومن ثم ينبغي أن تحظى بالتأييد المناسب من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي.
    Le dosage des politiques nécessaires au maintien d'un environnement économique externe propice à un développement accéléré dans les pays en développement demeure essentiellement le même que celles contenues dans la Déclaration sur la coopération économique internationale. UN ومزيج السياسات الضرورية للحفاظ على مناخ اقتصادي خارجي داعم يؤدي إلى التعجيل بالتنمية في البلدان النامية يظل بلا اختلاف في جوهره عن السياسات الواردة في الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي.
    Dans l'intérêt de la vérité, le Gouvernement yougoslave voudrait apposer la réalité des faits aux allégations contenues dans la Déclaration du Ministre des affaires étrangères. UN وإحقاقا للحق، تود حكومة يوغوسلافيا أن تقدم الحقائق فيما يتصل باﻹدعاءات الواردة في بيان وزير الخارجية.
    Le Gouvernement indien rejette totalement les allégations sans fondement contenues dans la Déclaration et le mémorandum mentionnés cidessus. UN إن حكومة الهند ترفض رفضاً تاماً المزاعم غير القائمة على أساس الواردة في البيان وفي المذكرة المشار إليهما آنفاً.
    Le Groupe a élaboré ce texte de manière à reprendre toutes les questions contenues dans la Déclaration de Doha tout en évitant délibérément certaines questions particulières qui relèvent des négociations en cours à Genève. UN وقال إن المجموعة قد صاغت النص بطريقة تبقي على جميع المسائل الواردة في إعلان الدوحة مع تعمد تفادي أي مسائل محددة ذات صلة بالمفاوضات الجارية في جنيف.
    La délégation kazakhe est convaincue que cette commission va dans le sens des décisions contenues dans la Déclaration et le Programme d’action de Vienne. UN ووفد كازاخستان على اقتناع بأن هذه اللجنة تسير في توافق مع القرارات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Encouragé par la réponse positive de l'Assemblée générale aux recommandations contenues dans la Déclaration de New York, s'agissant en particulier de la convocation d'une conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles, UN وإذ يشجعه استجابة الجمعية العامة للتوصيات الواردة في إعلان نيويورك، لا سيما فيما يتعلق بعقد مؤتمر عالمي للحد من الكوارث الطبيعية،
    Plus précisément, elle se félicite de l'analyse que le Centre pour les droits de l'homme a consacrée à l'état d'avancement de la mise en oeuvre des recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, qui comportent des dispositions précises à ce sujet. UN وهو يرحب، على وجه أخص، بما أجراه مركز حقوق الانسان من تحليل للمرحلة التي بلغتها عملية تنفيذ التوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا، والتي تتضمن أحكاما محددة بهذا الصدد.
    Le Programme d'État pour l'amélioration de la situation des femmes pour la période 1996-2000 s'appuie sur les recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN فخطة العمل الوطنية لتحسين وضعية المرأة للفترة 1996-2000 ترتكز على التوصيات الواردة في إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Aussi, le rapport du Secrétaire général est un reflet des initiatives qui ont été prises par le système des Nations Unies pour se conformer aux recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague. UN وتقرير اﻷمين العام يعكس أيضا الجهود التي بذلتها منظومة اﻷمم المتحدة للامتثال للتوصيات الواردة في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن.
    L'Ukraine met pleinement en œuvre les dispositions de la Convention contre la corruption et demeure engagée en faveur de la mise en œuvre effective des recommandations contenues dans la Déclaration de Salvador, adoptée lors du douzième Congrès pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وتنفذ أوكرانيا تنفيذا كاملا أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، وما تزال ملتزمة بالتنفيذ الفعال للتوصيات الواردة في إعلان السلفادور، الذي اعتمد في المؤتمر الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Le rapport qui a été demandé au Secrétaire général est supposé également être un rapport global, et devrait comme tel traiter de toutes les questions pertinentes contenues dans la Déclaration du Millénaire et dans les textes issus des grandes conférences et réunions au sommet dans les domaines économique et social. UN وقد طلب إلى الأمين العام أيضا أن يكون تقريره شاملا، وأن يتناول بالتالي جميع المسائل ذات الصلة الواردة في إعلان الألفية وفي نتائج مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    24. Les normes contenues dans la Déclaration de 1981 demeurent valides et le document peut être qualifié de vaste compromis historique. UN 24- ولا تزال المعايير الواردة في إعلان 1981 صالحة ويمكن وصف الوثيقة بوثيقة توفيقية وشاملة.
    Sa délégation prend note des résultats du onzième Congrès des Nations Unies sur la prévention du crime et la justice pénale et engage instamment la communauté internationale à prendre des mesures cohérentes pour mettre en oeuvre les recommandations contenues dans la Déclaration de Bangkok. UN وقال إن وفده يحيط علماً بنتائج مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر المعني بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، ويحث المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير متناسقة لتنفيذ التوصيات الواردة في إعلان بانكوك.
    La discrimination sous toutes ses formes persiste et les promesses contenues dans la Déclaration universelle n'ont pas été concrétisées. UN فالتمييز بكافة أشكاله لا يزال قائما، كما أن الوعود الواردة في الإعلان العالمي لم تتحقق بعد.
    Bien que la Déclaration ne soit pas juridiquement contraignante, l'article 27 du Pacte et l'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant fixent des normes conventionnelles solides en matière de droits des minorités, semblables aux normes contenues dans la Déclaration. UN ورغم أن الإعلان ليس ملزما قانونا في حد ذاتـه، توفر المادة 27 من العهد والمادة 30 من اتفاقية حقوق الطفل معايـير تعاهدية قوية فيما يتعلق بحقوق الأقليات، ممـاثلة للمعايـير الواردة في الإعلان.
    Nous nous félicitons également de l'adoption par cette conférence de 12 mesures concrètes, contenues dans la Déclaration finale de la Conférence, qui visent à promouvoir l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ورحبنا كذلك بإقرار المؤتمر للتدابير الملموسة الـ 12 الواردة في الإعلان الختامي للمؤتمر، بغية تشجيع النفاذ المبكر للمعاهدة المذكورة.
    L'organisation s'est excusée par écrit pour les erreurs contenues dans la Déclaration de M. Idigov et un représentant s'est présenté devant nous pour s'excuser à nouveau. UN فالمنظمة المعنية اعتذرت خطيا عن الأخطاء الواردة في بيان السيد إديغوف كما أن ممثلا عنها حضر أمامنا واعتذر ثانية.
    Le Gouvernement indien rejette totalement les allégations sans fondement contenues dans la Déclaration et le mémorandum mentionnés ci—dessus. UN إن حكومة الهند ترفض كلية الادعاءات العارية من الصحة الواردة في البيان والمذكرة المشار إليهما عاليه.
    Rappelant les promesses historiques contenues dans la Déclaration du Millénaire, elle demande que la réforme de l'ONU se poursuive. UN وأشارت إلى الوعود التاريخية التي تضمنها إعلان الألفية ودعت إلى الاستمرار في إصلاح الأمم المتحدة.
    Certaines références contenues dans la Déclaration faite par le représentant du Pakistan constituent une tentative de diviser les rangs de ceux qui appuient l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وأضاف أن بعض الإشارات التي وردت في البيان الذي ألقاه ممثّل باكستان تشكّل محاولة لشق صفوف أولئك الذين يؤيدون حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف في تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد