ويكيبيديا

    "contesté que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعترض على أن
        
    • اعتراض على أن
        
    • جدال في أن
        
    • به أن
        
    • المنازع فيه أن
        
    • تعترض على الادعاء بأن
        
    • أخي السيد
        
    • نزاع في أن
        
    • تنازع كون
        
    • اعتراض على أنّ
        
    • خلاف على أن
        
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت في هذه القضية.
    Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. UN وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة.
    Il n'est pas non plus contesté que les femmes en Guinée ont traditionnellement été soumises à la mutilation génitale et, dans une certaine mesure, le sont encore. UN ولا جدال في أن النساء في غينيا خضعن تقليدياً لعمليات تشويه الأعضاء التناسلية وما زلن يخضعن لذلك إلى حد ما.
    Etant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. UN وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت.
    7.2 Le Comité note que la même affaire n'est pas en cours d'examen devant une autre instance internationale, conformément aux conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, et prend note qu'il n'est pas contesté que les recours internes ont été épuisés. UN 7-2 وتشير اللجنة إلى أن المسألة ذاتها ليست محل دراسة بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق، وفقاً لما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري وتحيط علماً بأنه لا يزال من غير المنازع فيه أن سبل الانتصاف الداخلي قد استنفذت.
    De même, l'État partie n'a pas contesté que de telles conditions de détention ont un effet sur la santé physique et mentale de l'auteur. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    En outre, il n'est pas contesté que C. A. R. M. a installé du matériel informatique dans le centre pénitentiaire. UN ر. م. قام بتركيب معدات حاسوبية في السجن. وإن تعرض أخي السيد ك.
    Il n'est pas non plus contesté que l'auteur vient d'une famille de militants politiques, que l'un de ses cousins a disparu et qu'un autre a été tué pour des raisons politiques et que sa mère et ses soeurs se sont vu accorder l'asile en Suède en tant que réfugiées de fait. UN كما أنه لا نزاع في أن مقدم البلاغ ينتمي إلى أسرة نشيطة سياسيا، وأن أحد أبناء عمومته اختفى وآخر قتل ﻷسباب سياسية، وأن السويد منحت أمه وأختيه مركز لاجئات بحكم الواقع.
    Il note aussi que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تنازع كون سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت.
    8.4 Compte tenu de ce qui précède, le Comité note qu'il n'est pas contesté que le requérant était détenu par la police au moment où il affirme qu'il a été torturé et a subi des blessures graves. UN 8-4 وبناء على ما تقدم، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد اعتراض على أنّ صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة أثناء الفترة التي يدعي أنه تعرض فيها للتعذيب وأُلحقت به إصابات خطيرة.
    17. Dans ce cas particulier, il n'est pas contesté que M. al Chouitier, même s'il a été relâché, a été détenu pendant 52 jours. UN 17- وفي هذه الحالة الخاصة، على الرغم من أن الشخص أُفرج عنه، فلا خلاف على أن السيد الشويطر أحتُجز لمدّة 52 يوماً.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes aient été épuisés en l'espèce à l'égard de l'un ou l'autre des auteurs. UN كما أنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف الداخلية في هذا البلاغ قد استُنفدت فيما يتعلق بصاحبي البلاغ كليهما.
    Il note également que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes aient été épuisés en l'espèce à l'égard de l'un ou l'autre des auteurs. UN كما أنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على أن سبل الانتصاف الداخلية في هذا البلاغ قد استُنفدت فيما يتعلق بصاحبي البلاغ كليهما.
    Il n'a toutefois pas contesté que leur intention était de s'associer pacifiquement, ou d'exprimer leurs convictions pacifiquement, sans inciter ou recourir à la violence. UN ومع ذلك فإنها لم تعترض على أن غرضهم كان من أجل التجمع بصورة سلمية أو الإعراب عن آرائهم بصورة سلمية دون التحريض على العنف أو اللجوء إليه.
    4.4 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas contesté que la procédure susmentionnée a bien été suivie dans l'affaire qui la concerne. UN 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تعترض على أن الإجراء السالف الذكر تم تطبيقه بفعالية في قضيتها.
    Il n'est pas contesté que la religion sikhe impose à ses membres le port du turban en public. UN وليس هناك اعتراض على أن ديانة السيخ تفرض على أعضائها ارتداء العمامة في الأماكن العامة.
    Il n'avait pas été contesté que les policiers avaient introduit les stupéfiants en Australie en infraction à la loi douanière. UN ولم يكن هناك اعتراض على أن موظفـي إنفاذ القانون جلبوا المخدرات إلى أستراليا انتهاكا لقانون الجمارك.
    Il n'est pas contesté que l'épuisement des recours internes est une règle bien établie du droit international coutumier. UN 5 - لا جدال في أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية هو قاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    10.2 Il n'est pas contesté que les auteurs appartiennent à une minorité au sens de l'article 27 et, à ce titre, ont le droit de jouir de leur propre culture. UN ١٠-٢ ولا جدال في أن الشاكين أعضاء طائفة من اﻷقليات في إطار معنى المادة ٢٧ من العهد، ولهم بهذا الوضع حق التمتع بثقافتهم.
    Étant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. UN وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت.
    5.3 S'agissant du traitement dont l'auteur a été victime entre 20 heures le 1er mai 1989 et les premières heures du 2 mai 1989, il n'a pas été contesté que M. Kanana soit resté attaché au sol en ciment de sa cellule pendant près de quatre heures et qu'il ait été ensuite soumis à des tortures pendant plusieurs heures. UN ٥-٣ أما فيما يتعلق بالمعاملة التي تعرض لها صاحب البلاغ من الساعة الثامنة من صباح يوم ١ أيار/مايو ٩٨٩١ وحتى الساعات المبكرة من صبيحة يوم ٢ أيار/مايو ٩٨٩١، فقد ظل من غير المنازع فيه أن السيد كانانا بقي مشدودا على بلاط زنزانته اﻷسمنتي طوال أربع ساعات تقريبا، وانه تعرض بعد ذلك ﻷعمال تعذيب طوال عدة ساعات أخرى.
    De même, l'État partie n'a pas contesté que de telles conditions de détention ont un effet sur la santé physique et mentale de l'auteur. UN كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ.
    En outre, il n'est pas contesté que C. A. R. M. a installé du matériel informatique dans le centre pénitentiaire. UN ر. م. قام بتركيب معدات حاسوبية في السجن. وإن تعرض أخي السيد ك.
    Il note aussi, comme l'exige le paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, qu'il n'est pas contesté que les recours internes ont été épuisés. UN كما تلاحظ اللجنة، وفقاً لما تقضي به الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أنه لا نزاع في أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت.
    Il note aussi que l'État partie n'a pas contesté que les recours internes avaient été épuisés. UN كما تلاحظ أن الدولة الطرف لم تنازع كون سبل الانتصاف المحلية قد استنفذت.
    8.4 Compte tenu de ce qui précède, le Comité note qu'il n'est pas contesté que le requérant était détenu par la police au moment où il affirme qu'il a été torturé et a subi des blessures graves. UN 8-4 وبناء على ما تقدم، تلاحظ اللجنة أنه لا يوجد اعتراض على أنّ صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة أثناء الفترة التي يدعي أنه تعرض فيها للتعذيب وأُلحقت به إصابات خطيرة.
    Il n'est pas contesté que les enfants de M. Savimbi ont été accueillis à Lomé comme beaucoup d'autres citoyens africains en situation difficile dans un but essentiellement humanitaire. UN لا خلاف على أن أطفال السيد سافيمبي استُقبلوا في لومي لأسباب إنسانية أساسا، مثل العديد من المواطنين الأفارقة الذين يمرون بظروف صعبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد