Le mandat du mécanisme de remplacement pourrait être limité aux parties contestées de la frontière. | UN | ويمكن أن تقتصر ولاية الآلية البديلة على الأجزاء المتنازع عليها من الحدود. |
Il s'ensuit que les dispositions contestées de la loi n'ont jamais été appliquées dans son cas particulier. | UN | وبالتالي، لم تطبق إطلاقا في حالته بالذات اﻷحكام المتنازع عليها. |
Le rapport devrait définir les zones non contestées de la frontière Nord-Sud et préciser celles pour lesquelles le comité n'a pas pu trouver d'accord et qui nécessitent une décision politique de la Présidence. | UN | ومن المتوقع أن يحدد التقرير المناطق غير المتنازع عليها في الحدود بين الشمال والجنوب وتحديد تلك التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها والتي تتطلب قرارا سياسيا من رئاسة الجمهورية. |
v) Examen des décisions administratives contestées par des fonctionnaires agissant à titre individuel | UN | مراجعة القرارات اﻹدارية المطعون فيها من جانب أفراد من الموظفين |
Pis, elle construit ce restaurant sur des terres contestées : la terre de mon grand-père, qui fait dûment partie de l'héritage du clan Artero. | UN | ومما يزيد الطين بلة أنها تبني هذا المطعم على أرض متنازع عليها: أرض جدي، اﻷرض التي تشكل جزءا من ميرات قبيلة ارتيرو. |
Par conséquent, les décisions du Ministère de la justice relatives au refus de communiquer des informations ne pouvaient pas être contestées dans le cadre de procédures administratives et civiles. | UN | ولذلك، فإن إجراءات وزارة العدل فيما يتعلق برفض تقديم المعلومات غير قابلة الطعن فيها في إطار الدعاوى الإدارية والمدنية. |
ii) Nombre d'initiatives concernant les mesures de confiance au niveau local ou national appuyées par la MANUI et acceptées par le Gouvernement iraquien et les autorités du Gouvernement régional du Kurdistan au sujet des frontières internes contestées | UN | ' 2` عدد المبادرات التي تُطرح بشأن تدابير بناء الثقة على الصعيدين المحلي والوطني والتي تحظى بدعم البعثة وموافقة الحكومة العراقية وحكومة إقليم كردستان في ما يتعلق بالحدود الداخلية المتنازع عليها |
Le recensement de la population prévu pour 2004 pourrait susciter des tensions politiques, surtout autour de la question des frontières administratives déjà contestées, qui pourraient d'ailleurs être modifiées en fonction des résultats de ce recensement. | UN | وقد يتسبب تعداد السكان المقبل والمزمع إجراؤه في عام 2004، في بعض التوترات السياسية، ولا سيما على طول الحدود الإدارية المتنازع عليها فعلا والتي قد تتغير استنادا إلى نتائج التعداد. |
Aucune considération logique, technique ou juridique ne s'oppose donc à l'envoi d'une mission de maintien de la paix dans les régions contestées. | UN | ولهذا لا توجد اعتبارات منطقية أو فنية أو قانونية تحول دون نشر بعثة لحفظ السلام في المناطق المتنازع عليها. |
Celui—ci était déjà en retard d'un an et un grand nombre de réclamations contestées restaient pendantes. | UN | فالمشروع قد تأخر بالفعل لمدة عام وظل عدد كبير من المطالب المتنازع عليها عالقا. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ويتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية؛ بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La plus grande partie de cette tâche n'est pas de nature judiciaire; en revanche, le règlement des litiges concernant les réclamations contestées serait quasi judiciaire. | UN | ولا يتسم الجزء الأكبر من هذه المهمة بطبيعة قضائية، بيد أن البت في المطالبات المتنازع عليها سيكون شبه قضائي. |
La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Le Groupe est chargé de procéder au contrôle hiérarchique des décisions contestées. | UN | وتتولى الوحدة مسؤولية إجراء تقييم إداري للقرارات المطعون فيها. |
Les demandes de contrôle des décisions administratives contestées soumises à l'Administration seront traitées dans les délais prescrits (de 30 à 45 jours). | UN | وسيُنظَر في طلبات التقييم الإداري للقرارات المطعون فيها في حدود المهلة الزمنية المحددة التي تتراوح بين 30 و 45 يوماً. |
Le Comité est convenu de cinq zones contestées. | UN | ووافقت لجنة ترسيم الحدود على خمس مناطق متنازع عليها. |
Elles peuvent par conséquent être contestées par d’autres États parties. | UN | ولهذا يجوز الطعن فيها من قبل الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
Dans la plupart des cas, les mesures contestées ont été jugées conformes aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 8. | UN | وتبين في معظم الحالات أن التدابير المعترض عليها متطابقة مع الحكم الوارد في الفقرة ٢، المادة ٨. |
Certaines revendications contestées n'avaient pas été résolues à la fin de l'exercice 1996/97, et ont donc été reportées à l'exercice 1998. | UN | ولم تسوى بعد المطالبات المتنازع فيها بنهاية الفترة المالية 1996/1997 فرحلت إلى الفترة المالية الحالية. |
À cette fin, elle tâche d'élucider les questions contestées et s'efforce d'obtenir toutes les informations nécessaires ou utiles pour atteindre ces objectifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تعمل اللجنة على توضيح المسائل محل النزاع وتسعى الى الحصول على جميع المعلومات اللازمة أو المفيدة لتحقيق هذه اﻷهداف. |
Toutes les autres preuves sont contestées, confirmées ou invalidées au procès, dans le cadre de la procédure contradictoire. | UN | وجميع الأدلة الأخرى يجوز الاعتراض عليها أو تأكيدها أو إبطالها في إطار الإجراءات الحضورية. |
Le Comité technique spécial des frontières n'est pas encore parvenu à une décision finale sur la frontière Nord-Sud, du fait de désaccords sur plusieurs zones contestées. | UN | لم تتخذ المفوضية التقنية المخصصة المعنية بالحدود بعد قراراً نهائياً بشأن الحدود بين الشمال والجنوب، بسبب الخلافات حول عدد من المجالات الخلافية. |
Par ailleurs, à la suite de l'Accord de paix global, les frontières de la zone d'Abyei ont été contestées. | UN | ومن ناحية أخرى، كانت حدود منطقة أبيي موضع نزاع بعد إبرام اتفاقية السلام الشامل. |
La Chambre des Lords a conclu que les dispositions contestées de la loi autorisant la détention d'étrangers pendant une durée illimitée sans inculpation ni jugement étaient illégales en dépit de la demande de dérogation. | UN | 261 - وقضى مجلس اللوردات بأن أحكام القانون المطعون فيه التي تجيز احتجاز الأجانب إلى أجل غير مسمى بدون توجيه تهمة إليهم أو محاكمتهم هي أحكام مخالفة للقانون رغم طلب الاستثناء. |
En moyenne, les demandes de passation par pertes et profits non contestées ont été examinées dans un délai de 11 jours après leur réception et réglées dans un délai de 8 jours. | UN | استُعرضت حالات الشطب غير المثيرة للخلاف في غضون فترة متوسطها 11 يوما من تلقيها وجُهزت في غضون 8 أيام |
Mais ces dispositions sont actuellement contestées par les autorités qui estiment le moment venu de les remanier. | UN | وباتت هذه اﻷحكام اﻵن موضع تساؤل السلطات التي ترى أن الوقت حد حان لتغييرها. |
C'est précisément ces décisions qui sont contestées et font l'objet des différends. | UN | وهذه القرارات بالذات هي محل الاعتراض وموضوع المنازعة. |
Quatre groupes de travail ont été établis, qui constitueront une commission indépendante avec pour mission d'enquêter sur les incidents de Bagua, de proposer des solutions en ce qui concerne les lois contestées par les peuples autochtones et d'améliorer les mécanismes de consultation. | UN | وأنشئت أربعة أفرقة عاملة، ستقوم، من جانبها، بإنشاء لجنة مستقلة للتحقيق في أحداث باغوا، واقتراح الحلول فيما يتعلق بالقوانين التي تعترض عليها الشعوب الأصلية وتحسين آليات التشاور. |