ويكيبيديا

    "contestés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتنازع عليها
        
    • متنازع عليها
        
    • الطعن فيها
        
    • المطعون فيها
        
    • المعترض عليها
        
    • موضع الخلاف
        
    • موضع النزاع
        
    • المتنازع بشأنها
        
    • محل خلاف
        
    • المختلف عليها
        
    • موضع خلاف
        
    • يسودها نزاع
        
    • القائم خلاف بشأنها
        
    • تعترض عليها
        
    • المطعون في أهليتها
        
    De plus, le statut des territoires contestés ne doit pas être modifié avant l'achèvement des négociations sur le statut permanent. UN علاوة على ذلك، فإن وضع اﻷراضي المتنازع عليها لا ينبغي أن يتغير إلى أن تكتمل مفاوضات الوضع الدائم.
    On ne sait pas combien de temps les Forces de défense érythréennes sont prêtes à occuper les sites contestés. UN وليس من الواضح إلى متى تظل قوات الدفاع الإريترية مستعدة للبقاء في المواقع المتنازع عليها.
    Dans son arrêt, la chambre a délimité la frontière terrestre dans chacun des secteurs contestés. UN ورسمت الدائرة في حكمها خط الحدود لكل قطاع من قطاعات الحدود البرية الستة المتنازع عليها.
    Aujourd'hui, Israël affirme que les territoires palestiniens occupés en 1967 sont des territoires contestés. UN والآن تدعي إسرائيل أن ما احتلته عام 1967 من فلسطين هو أراض متنازع عليها.
    L'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. UN ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    Le réexamen des actes contestés a donc été effectué à leur demande et avec leur intervention constante. UN كما أن الإجراءات المتعلقة بالقرارات المطعون فيها قد تمت بطلب منهما وبمشاركتهما المستمرة.
    Et surtout, quatre d'entre eux avaient pour point commun d'avoir participé en totalité ou en partie au délibéré des arrêts contestés. UN أدهى من هذا أن أربعة من هؤلاء يجتمعون في كونهم شاركوا كلياً أو جزئياً في مداولات القرارات المعترض عليها.
    73. Il existe une importante présence de forces militaires ou de police près ou autour de nombreux camps et villages de réinstallation, surtout dans les zones frontières ou les territoires contestés. UN ٣٧ ـ وهناك وجود مكثف لقوات الجيش أو الشرطة حول العديد من المخيمات وقرى إعادة التوطين، لا سيما في مناطق الحدود أو المناطق المتنازع عليها.
    Toutes les affaires dont les faits sont contestés sont jugées avec le concours d'un jury. UN وجميع المحاكمات المتنازع عليها تعقد أمام هيئة محلفين.
    Le juge appelé à statuer sur ces motions a décidé qu'il ne serait sursis à la procédure que si le requérant payait les montants contestés à un compte bloqué. UN وأمر القاضي بإيقاف الدعوى شريطة أن يودع المستأنف الأموال المتنازع عليها في حساب ائتماني.
    Il s'est parfois ensuivi des frictions entre la Force et les forces en présence lorsque celles-ci s'avançaient dans la zone tampon ou étoffaient à l'excès leurs effectifs dans les secteurs contestés de leur ligne de cessez-le-feu. UN وأحيانا، سبب ذلك احتكاكا بين قوة اﻷمم المتحدة في قبرص والقوتين المتقابلتين كلما تقدمتا إلى اﻷمام داخل المنطقة العازلة أو زادتا عدد جنودها بشكل مفرط في خطوط وقف إطلاق النار في المناطق المتنازع عليها.
    L’Organisation a réservé ses droits concernant les montants supplémentaires contestés demandés par le fournisseur. UN واحتفظت المنظمة بحقوقها فيما يتعلق بالمبالغ اﻹضافية المتنازع عليها التي يطالب بها المقاول.
    Il a aussi fait savoir que le Front Polisario ne s'engagerait pas à participer à l'identification de requérants appartenant aux groupements contestés (H, I et J). UN وأوضح كذلك أن جبهة البوليساريو لن تلتزم بالمشاركة في تحديد هوية المتقدمين من المجموعات حاء إلى ياء المتنازع عليها.
    Et donc, en divisant les territoires contestés de cette façon... les Israéliens et les Palestiniens peuvent enfin coexister en paix. Open Subtitles وبالتالي , فإنه بتقسيم الاقاليم المتنازع عليها اسرائيل و فلسطين يمكن في النهاية ان يعيشوا في سلام
    Il est notamment inacceptable que des Bosniaques exerçant des fonctions publiques en vue continuent d'occuper des biens contestés; le Conseil prie instamment le Haut Représentant de prendre les mesures qui s'imposent contre ces personnes. UN وحالات استمرار استيلاء شخصيات بوسنية بارزة في الحياة العامة على ممتلكات متنازع عليها أمر غير مقبول تماما؛ ويحث المجلس الممثل السامي على اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد هؤلاء الأشخاص.
    Les demandes de création de nouveaux médias de radiodiffusion sont soumises selon le principe de la libre concurrence, et les résultats peuvent être contestés devant les tribunaux. UN وتقدَّم الطلبات المتعلقة بتسجيل وسائط إعلام إذاعية جديدة على أساس منافسة حرة يجوز الطعن فيها أمام المحكمة.
    4. Ordonnance du 6 mai 1991 demandant la production de preuves à l'appui des faits contestés. UN ٤- أمر إجرائي بتاريخ ٦ أيار/مايو ١٩٩١ بطلب اﻷدلة عن المسألة المطعون فيها.
    - Total des arriérés contestés en date du 31 décembre 2006 : 25 811 486 dollars des États-Unis UN - بلغ إجمالي المتأخرات المعترض عليها حتى 31/12/2006 مبلغ
    Le laps de temps considérable qui s'était écoulé entre les rapprochements et le retard pris pour vérifier les éléments contestés avaient compliqué le processus. UN وأدى التأخير الطويل في تسوية الحساب ومتابعة البنود موضع الخلاف إلى اتسام عملية التسوية بالصعوبة.
    Ce tribunal examine la légalité des actes contestés et peut les annuler et renvoyer l'affaire devant l'administration concernée pour réexamen. UN فتقوم المحكمة باستعراض مدى قانونية اﻷفعال موضع النزاع ولها أن تلغي الاجراء وترد القضية الى الجهة الادارية للنظر فيها من جديد.
    Les positions des deux parties au sujet de l’identification des membres des trois groupements tribaux contestés restaient un sujet de vive préoccupation et les deux parties étaient priées instamment de coopérer avec le Représentant spécial pour trouver une solution appropriée. UN وظل موقفا الطرفين فيما يتعلق بتحديد هوية مقدمي الطلبات الذين ينتمون إلى المجموعات القبلية الثلاث المتنازع بشأنها مصدر قلق بالغ، وتم حث الطرفين على التعاون مع الممثل الخاص في بحثه عن حـــل مناسب لذلك.
    Les faits concernant l'affaire Contemplacion ne sont pas contestés. UN إن وقائع قضية كونتيمبلا سيون ليست محل خلاف.
    On a cependant jugé inquiétant qu’aucune solution n’ait été trouvée pour permettre la reprise de l’identification des groupes contestés. UN بيد أن البعض أعربوا عن قلقهم لعدم التوصل إلى حل يسمح باستئناف عملية تحديد هوية المجموعات المختلف عليها.
    Cette pratique, si elle est observée, pourrait contribuer à éliminer la nécessité de présenter des quantités potentiellement massives de preuves, en particulier de preuves à charge, pour établir des faits qui ne sont pas réellement contestés. UN ويمكن لتلك الممارسة، إذا ما جرى الالتزام بها، أن تكون مفيدة جدا في درء الحاجة إلى تقديم كميات يحتمل أن تكون هائلة مــن وسائل الإثبات، ولا سيما من جانب الادعاء، لإثبات وقائع قد لا تكون موضع خلاف فعلي.
    35. Une zone exempte d'armes nucléaires devrait constituer une entité géographique dont les limites devront être clairement définies par les futures parties au traité portant création de la zone grâce à des consultations approfondies avec les autres États concernés, en particulier lorsqu'il existe des territoires contestés, en vue de faciliter l'accord de ces États. UN " ٣٥ - وينبغي أن تشكل المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية كيانا جغرافيا تتحدد حدوده بوضوح من جانب الدول اﻷطراف المتوقع انضمامها إلى معاهدة المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية عن طريق إجراء مشاورات على نطاق كامل مع الدول اﻷخرى المعنية وخاصة في الحالات التي ينطوي فيها اﻷمر على أقاليم يسودها نزاع بهدف تيسير التوصل إلى اتفاق بين تلك الدول المعنية.
    Les dépenses au titre du personnel civil devraient donc être moins importantes que prévu, compte tenu de l’achèvement du processus d’identification et dans l’attente du règlement de la question de l’identification des membres des trois groupements tribaux contestés. UN ولذلك من المتوقع أن تكون الاحتياجات المدرجة في تكاليف اﻷفراد المدنيين أقل مما كان متوقعا في اﻷصل، بعد مراعاة انتهاء عملية تحديد الهوية وفي انتظار حل مسألة تحديد هوية المجموعات القبلية الثلاث القائم خلاف بشأنها.
    Le Groupe de travail a estimé que les faits étaient connus du Gouvernement et qu'il ne les avait pas contestés en temps opportun. UN وخلص الفريق العامل إلى أن الحكومة كانت على علم بالوقائع وأنها لم تعترض عليها في الوقت المناسب.
    Si, en revanche, aucune solution n'avait été trouvée au problème des trois groupements «contestés» et qu’en outre de nombreuses personnes appartenant aux tribus «non contestées» restaient à identifier, le Secrétaire général recommanderait au Conseil de sécurité de réexaminer la viabilité du mandat de la MINURSO. UN وبالعكس، إذا لم يتم التوصل إلى أي تسوية لمشكلة المجموعات الثلاث " المطعون في أهليتها " وإذا بقي أيضا عدد كبير من مقدمي الطلبات المنتمين إلى القبائل " غير المطعون في أهليتها " دون تحديد لهويتهم، فسيوصي اﻷمين العام بأن يعيد مجلس اﻷمن النظر في جدوى استمرار ولاية البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد