ويكيبيديا

    "contestations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطعون
        
    • الاعتراضات
        
    • دعوى قضائية
        
    • جدال
        
    • خلافات
        
    • أية دعوى
        
    • الإجراءات للفصل
        
    • الاحتجاجات
        
    • الاجراءات للفصل
        
    • ونظرا لإبداء
        
    • والتزاماته في
        
    Bien qu'il y ait eu des contestations en justice, tous les tribunaux qui avaient été saisis avaient certifié l'impartialité de cette consultation. UN واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته.
    La MINUS continue d'aider la Commission électorale à faire face aux contestations et aux recours avec sérieux et de façon transparente. UN وتواصل البعثة تشجيع المفوضية على التعامل بجدية وشفافية مع التحديات ومع الطعون المقدمة في العملية.
    Les résultats définitifs ont été annoncés avant que le CEP ait publié ses conclusions concernant un grand nombre de contestations. UN وقد أعلن عن نتائجها قبل أن يعلن مجلس الانتخابات المؤقت عن الاستنتاجات التي انتهى إليها بشأن الطعون التي رفعت إليه.
    Les contestations au sujet des sièges restants ont également été résolues par la suite. UN وفي وقت لاحق، تم البت أيضا في الاعتراضات بشأن المقاعد المتبقية.
    L'État partie considère que cette procédure ne concerne pas des contestations sur les droits et obligations de caractère civil de l'auteur; elle invoque plutôt la responsabilité du chef de l'État au regard de la Constitution. En conséquence, cette procédure se situe hors de la sphère < < pénale > > . UN وترى الدولة الطرف أن إجراءات العزل لا تتعلق بتحديد حقوق والتزامات صاحب البلاغ في أية دعوى قضائية وإنما تتعلق بالمسؤولية الدستورية لرئيس الدولة، ومن ثم تقع خارج المجال الجنائي.
    Ces phrases n'ayant pas fait l'objet de contestations, le paragraphe 74 serait donc classé comme non contesté. UN ونظرا لعدم وجود جدال بشأن هاتين الجملتين، فإن الفقرة 74 ستصبح بناء على ذلك ضمن نفس الفئة.
    Notre scène politique est encore en train de se profiler, elle présente encore des contestations entre ses acteurs, mais tout cela est parfaitement normal pour la période de transition. UN وما زالت هناك خلافات بين مختلف الأطراف الفاعلة. لكن هذا طبيعي جدا في فتـرة انتقاليـــــة.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    2. En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bienfondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN 2- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول الأطراف الإقرار بأن المادة 14 تنطبق لا على الإجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة إلى الأفراد وحسب، وإنما أيضاً على الإجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    Celle-ci a été balayée ces derniers mois par une vague de contestations populaires et de changements politiques. UN وفي الأشهر الأخيرة، اندلعت في المنطقة موجة من الاحتجاجات الشعبية والتغيير السياسي.
    Aide judiciaire en matière civile et contestations devant les tribunaux UN بشأن المساعدة القانونية المدنية وتقديم الطعون القضائية:
    Affichage et contestations éventuelles des listes électorales provisoires. UN إعلان القوائم الانتخابية المؤقتة وتقديم الطعون بشأنها
    Dernier délai pour que l'Organisme mixte d'administration des élections statue sur les contestations éventuelles des listes électorales. UN الموعد النهائي لبت الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات في جميع الطعون المقدمة ضد القوائم الانتخابية
    Tous ces tribunaux sont compétents pour connaître des contestations et des appels fondés sur des points de droit ou des moyens constitutionnels. UN ولجميع هذه المحاكم الاختصاص في نظر الطعون والاستئنافات على أساس كل من مسائل قانونية ودستورية.
    Les contestations des listes seront soumises aux bureaux régionaux, qui en référeront à la Commission électorale, laquelle tranchera avant le scrutin. UN وتقدم الطعون على هذه القوائم إلى المكاتب اﻹقليمية حتى تبت فيها اللجنة الانتخابية بصفة نهائية قبل يوم التصويت.
    Il est chargé de contrôler la constitutionnalité des lois et de se prononcer sur les contestations relatives aux élections présidentielles et législatives. UN وهو مكلف بمراقبة دستورية القوانين وبالبت في الطعون المتعلقة بالانتخابات الرئاسية والتشريعية.
    Il appartient aux autorités publiques, c’est-à-dire en fin de compte aux tribunaux, de vérifier, en cas de litige, le bien-fondé des contestations. UN ويعود إلى السلطات العامة، أي إلى المحاكم في نهاية المطاف، أن تتحقق، في حال وجود خلاف، من صحة الاعتراضات.
    La Commission a examiné des contestations concernant l'éligibilité des candidats et continuera à examiner et trancher les contentieux électoraux. UN وقد نظرت اللجنة في الاعتراضات على أهلية المرشحين وستواصل استعراض الشكاوى المتعلقة بالمخالفات الانتخابية والبت فيها.
    La procédure de destitution ne porte pas sur le bien-fondé de toute accusation en matière pénale ou sur des contestations sur des droits et obligations de caractère civil au sens de l'article 14 du Pacte. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    Ces phrases n'ayant pas fait l'objet de contestations, le paragraphe 74 serait donc classé comme non contesté. UN ونظرا لعدم وجود جدال بشأن هاتين الجملتين، فإن الفقرة 74 ستصبح بناء على ذلك ضمن نفس الفئة.
    Le fait que les élections se déroulent dans la paix, en dépit des désaccords et des contestations de résultats, est le signe du mûrissement de l'accord de paix entre frères ennemis d'hier. UN وسير هذه الانتخابات على نحو سلمي، برغم ما شابها من خلافات ومن تنازع على النتائج، دليل على نضوج ثمرة اتفاق السلام المبرم بين طرفين كانا متعاديين سابقا.
    2. En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bienfondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN 2- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول الأطراف الإقرار بأن المادة 14 تنطبق لا على الإجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة إلى الأفراد وحسب، وإنما أيضاً على الإجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    Les décisions concernant les contestations doivent être prises par un organisme d'examen compétent n'ayant aucun intérêt substantiel dans le résultat des appels d'offres. UN ويجب أن تتولى الفصل في الاحتجاجات على العطاءات هيئة مختصة ليس لها مصلحة هامة في نتيجة عملية الاشتراء.
    2. En général, les Etats parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bien-fondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN ٢- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول اﻷطراف الاقرار بأن المادة ٤١ تنطبق لا على الاجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة الى اﻷفراد وحسب، وانما أيضا على الاجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    Ce texte sera imprimé en caractères gras puisqu'il fait l'objet de contestations. UN ونظرا لإبداء اعتراض على النص، فإنه سيرد بحروف بارزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد