La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
En outre, le contexte économique dans lequel de telles actions pourraient être entreprises avec succès devrait être soigneusement étudié. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين دراسة السياق الاقتصادي الذي يحتمل أن تتخذ فيه هذه اﻹجراءات بنجاح دراسة دقيقة. |
Cependant, dans le contexte économique des dernières années, marquées par un faible taux d'inflation, les rendements des placements immobiliers avaient été peu attrayants et leur part dans le portefeuille avait été réduite. | UN | بيد أنه بما أن البيئة الاقتصادية العالمية قد اتسمت خلال بضع السنوات اﻷخيرة بتضخم منخفض، فإن العائدات على العقارات لم تكن جذابة وانخفضت المعاملات في هذا القطاع. |
Malgré un contexte économique et sécuritaire délicat, nous menons un programme de réforme très ambitieux. | UN | وعلى الرغم من البيئة الاقتصادية والأمنية الصعبة، نعمل على تنفيذ برنامج إصلاحي ناشط. |
49. Dans le contexte économique et social actuel, l'emploi demeure un défi social majeur. | UN | 49- وما زالت العمالة تشكل تحدياً اجتماعياً كبيراً في الظروف الاقتصادية والاجتماعية الراهنة. |
Le contexte économique défavorable provoqué par la crise limite l'efficacité de ces programmes depuis quelques années. | UN | وقد حد المناخ الاقتصادي غير المواتي بسبب الأزمة من فعالية هذه البرامج خلال السنتين الماضيتين. |
Les missions de maintien de la paix doivent tenir compte du contexte économique et social des pays dans lesquels elles sont déployées. | UN | ومن الضروري أن تراعي بعثات حفظ السلام السياق الاقتصادي والاجتماعي للبلدان التي تنتشر فيها. |
Le contexte économique du pays semble déteindre sur la gestion des entreprises. | UN | ويبدو أن السياق الاقتصادي للبلد يلقي بظلاله على إدارة الأعمال. |
Selon plusieurs délégations, dans le contexte économique actuel, il était particulièrement important que la CNUCED poursuive son action en faveur de l'efficacité administrative. | UN | واعتبرت وفود عدة، بالنظر إلى السياق الاقتصادي الراهن، أن من الأهمية بمكان أن يواصل الأونكتاد عمله في مجال الكفاءة الإدارية. |
Nous sommes réunis aujourd'hui dans un contexte économique mondial plus que préoccupant. | UN | نجتمع هنا اليوم في السياق الاقتصادي العالمي الذي هو أكثر من باعث على القلق. |
Cette évolution du contexte économique mondial a affecté de façon particulière l'Afrique, notamment subsaharienne. | UN | إن هذا التطور في السياق الاقتصادي العالمي أثر بشكل خاص على أفريقيا، لا سيما أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Il aurait fallu mentionner le contexte économique dans lequel les activités de l'UNICEF étaient entreprises. | UN | وكان ينبغي ذكر السياق الاقتصادي الذي قامت فيه أنشطة اليونيسيف. |
Cette faculté d'adaptation est particulièrement utile dans le contexte économique actuel, qui peut varier très rapidement, en partie du fait de la mondialisation. | UN | وتفيد هذه المرونة بصفة خاصة في عصر يمكن أن تتغير فيه البيئة الاقتصادية بسرعة بالغة، كنتيجة جزئية للعولمة. |
:: Le contexte économique et commercial international est défavorable; à l'effet des chocs extérieurs s'ajoute le problème de l'endettement; | UN | ● البيئة الاقتصادية والتجارية الدولية غير المواتية بما فيه الكفاية، والصدمات الخارجية، وأوضاع الديون؛ |
Singapour a pris la difficile décision de libéraliser son économie et de s'intégrer dans le contexte économique mondial. | UN | وقد اتخذت سنغافورة قرارا صعبا لتحرير اقتصادها والاندماج في البيئة الاقتصادية العالمية. |
Cette crise a changé le contexte économique international dans lequel les pays africains mettent en œuvre leurs politiques. | UN | وغيرت الأزمة البيئة الاقتصادية الدولية التي تقرر فيها البلدان الأفريقية السياسات وتنفذها. |
Le contexte économique est par conséquent de plus en plus favorable à l'exploitation minière des fonds marins. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الظروف الاقتصادية الحالية للتعدين في قاع البحار تدعو إلى التفاؤل وباتت مؤاتية بصورة متزايدة. |
Il a fait observer que la Tunisie était un pays compétitif en Afrique, avec un taux de croissance de 5 % en dépit d'un contexte économique défavorable, et un taux de pauvreté qui avait sensiblement diminué depuis l'indépendance. | UN | ولاحظ الوزير أن تونس بلد يتمتع بقدرة تنافسية في المنطقة الأفريقية حيث إن ثروته تنمو بمعدل 5 في المائة رغم الظروف الاقتصادية السلبية، وأن معدل الفقر فيها قد تراجع بشكل كبير منذ الاستقلال. |
Il s'agit d'une transition vers la démocratie pluraliste et l'économie de marché; cette transition complexe s'accompagne de certaines difficultés dues essentiellement à la situation de l'économie nationale et au contexte économique international défavorable. | UN | وهي مرحلة للتحول إلى الديمقراطية التعددية والاقتصاد السوقي؛ وترافق هذا التحول المعقد بعض الصعوبات التي تعود بصفة رئيسية إلى حالة الاقتصاد الوطني وإلى الظروف الاقتصادية الدولية غير المؤاتية. |
À titre transitoire, en attendant qu'une telle conception se concrétise, le mécanisme existant dans le cadre de l'ONU pour le financement du développement pourrait permettre de créer des instances de discussions plus intégrées et interdisciplinaires afin d'éliminer les obstacles à la compatibilité dont souffre actuellement le contexte économique mondial. | UN | وفي المرحلة الانتقالية التي تسبق تحقيق هذه الرؤية على أرض الواقع، يمكن أن يؤدي تمويل الأمم المتحدة لعملية التنمية إلى إنشاء محافل للمناقشة على مستويات أكثر تكاملا وإدماجا لمختلف التخصصات، بغية إزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق التساوق في المناخ الاقتصادي العالمي الحالي. |
Pourtant, on n'a guère fait grand chose pour diminuer leur vulnérabilité aux perturbations qui restent imputables à un contexte économique international défavorable. | UN | بيد أنه لم يبذل الكثير للحد من انعدام مناعة تلك البلدان إزاء الصدمات الناشئة عن بيئة اقتصادية دولية قاسية. |
14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. | UN | ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق. |
Si le contexte économique local est difficile, il se peut que leur présence encourage le développement de la prostitution, de la traite à des fins sexuelles et de la violence sexiste. | UN | فإذا كان الوضع الاقتصادي المحلي يعاني من الفقر، فسوف يؤدي وجود العمال الأجانب إلى تشجيع البغاء والاتجار بالجنس، فضلاً عن العنف ضد المرأة. |
Le contexte économique difficile ne saurait servir de prétexte pour faillir aux engagements et ignorer les intérêts de certains groupes de pays, dont les pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي ألا تُتخذ الأوضاع الاقتصادية الصعبة ذريعة للتقاعس عن الوفاء بها أو لتجاهل المصالح الخاصة بمجموعات محددة من الدول، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل. |
Le départ obligatoire à la retraite ne constitue qu'un volet du contexte économique et politique. | UN | ولا يشكل التقاعد الإلزامي إلا جزءا من الخلفية الاقتصادية والسياسية. |
C. contexte économique, social, culturel et politique 6−23 4 | UN | جيم - السياقات الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي 6-23 5 |
Dans un contexte économique, réglementaire et capitalistique plus diversifié, la réglementation devrait être adaptée en fonction de l'évolution des structures de marchés, des progrès technologiques et des nouvelles priorités. | UN | وينبغي، في البيئات الاقتصادية والتنظيمية وبيئات الملكية الأكثر تنوّعاً، تكييف الأنظمة مع هياكل السوق المتطورة والتغيّرات التكنولوجية والأولويات السياساتية الجديدة. |
Comme le contexte économique est différent, on peut plutôt supposer que les décisions le seront également. | UN | وبدلاً من ذلك، ونظراً للبيئة الاقتصادية المختلفة، للمرء أن يتوقع مزيجاً متبايناً من القرارات. |
Cependant, tout en étant conscient du contexte économique et social du Bangladesh propre à tout pays en développement, il apparaît que le facteur déterminant et commun aux problèmes mentionnés est l'exploitation de la religion par la politique. | UN | ومع إدراكنا للظروف الاقتصادية والاجتماعية الخاصة ببنغلاديش والتي تنطبق على كل بلد نام، فإنه يبدو أن العامل المحدد والمشترك بين المشاكل المذكورة هو استغلال السياسة للدين. |
L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. | UN | ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر. |