ويكيبيديا

    "contexte actuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياق الحالي
        
    • السياق الراهن
        
    • الظروف الراهنة
        
    • الظروف الحالية
        
    • البيئة الحالية
        
    • المناخ الحالي
        
    • البيئة السائدة
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • السياق الجديد
        
    • السياق الحاضر
        
    • البيئة الراهنة
        
    En effet, la légitimité internationale est menacée dans le contexte actuel. UN والشرعية الدولية تتعرض للتهديد، في الواقع، في السياق الحالي.
    Le Président demande si les membres de la Commission souhaitent réintroduire ce concept dans le contexte actuel. UN وسأل عما إذا كان الأعضاء يودون إعادة إدخال هذا المفهوم في السياق الحالي.
    Bien que ces questions soient pertinentes, le rapport qu'elles entretiennent avec l'acquisition de la personnalité juridique n'est pas évident dans le contexte actuel. UN ورغم أهمية هذه القضايا، فإنه من غير الواضح كيف يمكن ربطها باكتساب شخصية قانونية في السياق الحالي.
    Il nous a semblé qu'il était plus intéressant, dans le contexte actuel, de prendre en compte un autre critère : celui des arriérés. UN إلا أننا شعرنا أن هناك، بالاضافة الى ذلك المعيار، معيار آخر تتزايد أهميته في السياق الراهن.
    Compte tenu d'une telle affirmation incontestablement erronée, il est nécessaire de réexaminer en 1994 l'historique de notre situation ainsi que le contexte actuel. UN وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة.
    Il nous faut saisir la possibilité d'agir que nous offre le contexte actuel. UN ولا بد من أن نغتنم الفرصة المتاحة للعمل التي هيأتها الظروف الحالية.
    Un intervenant s'est demandé si le moment était bien choisi pour s'engager dans un nouveau système, vu le contexte actuel. UN فقد تساءل أحد المشاركين في حلقة النقاش عن التوقيت المناسب للإقدام على اتباع نظام جديد في السياق الحالي.
    Dans le contexte actuel de mondialisation croissante, le cas du Mexique pourrait servir d'exemple à la communauté internationale. UN وفي السياق الحالي لتزايد العولمة، تصلح حالة المكسيك مثالا للمجتمع الدولي.
    Des doutes ont été exprimés quant à l'opportunité de traiter de cet aspect de la responsabilité des États dans le contexte actuel étant donné les différences entre les deux questions. UN وأعرب عن القلق بشأن النظر في هذا الجانب من مسؤولية الدولة في السياق الحالي بالنظر لأوجه التباين بين المسألتين.
    Dans le contexte actuel, les tribunaux sont censés appliquer la norme libéralement. UN ومن المتوقع في السياق الحالي أن تطبق المحاكم هذا المعيار بشكل تحرري.
    La religion a le pouvoir de créer des liens entre les différents peuples et les différentes cultures malgré notre fragilité humaine, tout particulièrement dans le contexte actuel de pluralité et de diversité. UN وبإمكان الدين أن يربط بين شعوب وثقافات شتى برغم ضعفنا البشري، ولا سيما في السياق الحالي المتسم بالتعدد والتنوع.
    Pour apprécier l'intérêt que présentent ces décrets, il faut comprendre le contexte actuel dans lequel ils ont été promulgués. UN ولتقدير مغزى القرارين، من الضروري فهم السياق الحالي الذي صدرا فيه.
    Dans le contexte actuel, cette situation implique une période de mise en œuvre un peu plus longue et des dispositions non contraignantes pour l'aide technique. UN وهي تعني في السياق الحالي ما يزيد على فترة التنفيذ الأطول والأحكام غير الملزمة فيما يتعلق بالمساعدة التقنية.
    L'équipe de pays des Nations Unies continue d'aider à renforcer les capacités nécessaires au sein du Gouvernement, en dépit du contexte actuel. UN ويواصل فريق الأمم المتحدة القطري المساعدة في بناء القدرات اللازمة داخل الحكومة، حتى في السياق الحالي.
    Certains participants ont souligné que le contexte actuel des débats sur une stratégie globale pour le financement du programme relatif aux produits chimiques et aux déchets était utile. UN وأكد البعض أن السياق الحالي للمناقشات حول استراتيجية عامة لتمويل المواد الكيميائية والنفايات كان مفيداً.
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Soulignant l'apport particulièrement pertinent de l'Institut à la réflexion et à l'analyse des questions de sécurité internationale dans le contexte actuel, UN وإذ تشدد على إسهام المعهد إلى حد كبير في التفكير في المسائل المتعلقة بالأمن الدولي في السياق الراهن وتحليلها،
    Dans le contexte actuel, ce sont donc les violations commises par la puissance occupante qui font l'objet de toute l'attention. UN ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال.
    Il estime que cette recommandation reste, plus que jamais, valable dans le contexte actuel. UN ويرى الخبير أن هذه التوصية ما زالت صالحة في الظروف الراهنة وأكثر من أي وقت مضى.
    Certaines de ces dispositions sont maintenant périmées; par exemple, les montants de l'indemnité annuelle maximale due aux personnes à charge d'un fonctionnaire sont encore calculés d'après les limites établies en 1966, qui apparaissent faibles dans le contexte actuel. UN وقد تجاوز الزمن بعض هذه الأحكام؛ فعلى سبيل المثال، لا تزال مبالغ التعويضات السنوية القصوى المسددة لمُعالي الموظف ترتكز على الحدود الموضوعة في سنة 1966، وهو ما يبدو مبلغا منخفضا في الظروف الحالية.
    Le contexte actuel et la CTPD UN البيئة الحالية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية
    Elle a aussi mis en exergue les difficultés auxquelles devaient faire face les pays donateurs, en particulier dans le contexte actuel de crise financière. UN وسلطت اللجنة الضوء أيضاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان المانحة، ولا سيما في المناخ الحالي للأزمة المالية.
    De même, les agents de police posséderaient les compétences dont ils auraient besoin dans le contexte actuel et prévu. UN وبالمثل فإن أفراد الشرطة سيمتلكون مجموعة من المهارات أكثر تناسبا مع البيئة السائدة وتلك المتوقعة.
    La démarche pragmatique des petits pas dans ce domaine s'avère être la plus réaliste et la plus acceptable dans le contexte actuel. UN والأخذ بالأسلوب العملي المتمثل في التقدم بخطوات صغيرة في هذا المجال هو أكثر النهج واقعية وقبولا في ظل الأوضاع الراهنة.
    La Réunion de haut niveau devra examiner si ces observations et conclusions sont transposables à d'autres pays dans le contexte actuel de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie. UN وسوف يتعين على الجزء الرفيع المستوى أن يبحث ما إذا كان يمكن نقل الملاحظات والاستنتاجات إلى بلدان أخرى في السياق الجديد للاقتصاد العالمي اﻵخذ في العولمة والتحرر.
    Consciente du large appui dont bénéficie la revitalisation du Centre régional et du rôle important qu'il peut jouer dans le contexte actuel pour ce qui est d'encourager l'adoption de mesures de confiance et de limitation des armements au niveau régional et, par là, de favoriser les progrès dans le domaine du développement durable, UN وإذ تدرك الدعم الواسع النطاق لإنعاش المركز الإقليمي والدور العام الذي في وسع المركز القيام به في السياق الحاضر لتعزيز تدابير بناء الثقة والحد من الأسلحة على الصعيد الإقليمي، مما يعزز التقدم في مجال التنمية المستدامة،
    Pour garantir un soutien aussi large que possible, il est indispensable que les auteurs du projet de résolution tiennent compte du contexte actuel et de tous les développements qui touchent l'ensemble des pays de la région. UN ولضمان أوسع دعم ممكن، على المشتركين في مشروع القرار أن يأخذوا بعين الاعتبار البيئة الراهنة وكل التطورات التي تؤثر على جميع البلدان في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد