Envisagée dans son contexte historique, une élection organisée par une entité internationale eût été folie. | UN | وبالنظر الى السياق التاريخي فإن إجراء انتخابات تحت إشراف دولي كان حماقة. |
Peut-être faudra-t-il un jour modifier la Charte, mais cela ne suffira pas pour garantir une amélioration de l'efficacité de l'Organisation ou une réaffirmation de son rôle dans un nouveau contexte historique. | UN | ولعل من الواجب تعديل الميثاق يوما ما، ولكن لن يكفي هذا لتحسين فعالية المنظمة أو لتعزيز دورها في السياق التاريخي الجديد. |
contexte historique et culturel susceptible d'influer sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme dans ces domaines; | UN | السياق التاريخي والثقافي الذي يمكن أن يؤثر على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان في تلك الميادين. |
C'est dans ce contexte historique qu'a été menée à bien en 1998 la réforme institutionnelle du Gouvernement chinois. | UN | هذه هي الخلفية التاريخية التي تنفذ الحكومة الصينية في إطارها إصلاح المؤسسات. |
Cela dit, l'évaluation des modes de comportement sociaux et des structures sociales ne peut pas évacuer leur contexte historique et culturel. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى تقييم الأنماط الاجتماعية للسلوك والكيانات، الخلفية التاريخية والثقافية لها. |
Le contexte historique est différent aujourd'hui, mais la dissolution de notre instance augurerait mal de la paix et de la sécurité mondiales. | UN | ورغم أن السياق التاريخي مختلف اليوم، فإن حل هيئتنا لن يبشر بالخير للسلام والأمن العالميين. |
La solution à tout problème doit prendre en compte le contexte historique et géographique, ainsi que les autres considérations, qui excluent la recherche d'analogies peu appropriées et leur application systématique. | UN | ويجب على حل أية مشكلة أن يراعي السياق التاريخي والجغرافي إلى جانب اعتبارات أخرى تستبعد البحث عن أوجه شبه غير مناسبة أو تطبيقها تطبيقا تلقائيا. |
Tel est le contexte historique plus large dans lequel il faut apprécier les rapports entre les musulmans et les non-musulmans dans le monde d'aujourd'hui. | UN | ذلك هو السياق التاريخي الأوسع الذي يجب من خلاله أن تقاس العلاقة بين المسلمين وغير المسلمين في العالم. |
Il faut se féliciter également que la déclaration reconnaisse l'importance du contexte historique, socio-culturel et économique spécifique d'un pays dans la promotion de la culture de la paix. | UN | ويسرنا أيضا أن يعترف اﻹعلان بأهمية السياق التاريخي والاجتماعي الثقافي والاقتصادي المحدد لكل بلد في تغذية ثقافة السلام. |
Ce document contient nos recommandations ainsi que le contexte historique et actuel des peuples autochtones. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة توصياتنا كما تعرض السياق التاريخي والحالي للشعوب الأصلية. |
Il est important de tenir compte du contexte historique dans lequel nous rencontrons le phénomène des sectes aux XXe et XXIe siècles. | UN | من المهم أن ننظر في السياق التاريخي الذي نواجه فيه ظاهرة الطوائف في القرنين العشرين والحادي والعشرين. |
La deuxième partie analyse le contexte historique et politique de la République du Honduras et contient un paragraphe sur la multiplication des médias dans le pays. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم لمحة عن السياق التاريخي والسياسي لهندوراس ويتضمن معلومات عن انتشار وسائل الإعلام في هذا البلد. |
II. contexte historique de l'état plurinational de Bolivie | UN | ثانياً - السياق التاريخي لدولة بوليفيا المتعددة القوميات |
Le troisième chapitre présente le contexte historique et politique des disparitions forcées au Honduras. | UN | ويعرض الفصل الثالث من التقرير السياق التاريخي والسياسي للاختفاء القسري في هندوراس. |
À ce sujet, certaines remarques s'imposent compte tenu du contexte historique, culturel et démographique. | UN | وهذا يستدعي تقديم بعض التعليقات في ضوء الخلفية التاريخية والثقافية والديموغرافية. |
Le christianisme n'a reçu qu'une préférence quantitative, qui s'explique par son influence dans le contexte historique et culturel de la Norvège. | UN | ولم تعطَ للمسيحية سوى أفضلية كمية، بسبب تأثيرها في الخلفية التاريخية والثقافية للنرويج. |
Il convient de garder à l'esprit le contexte historique lorsque l'on s'emploie à élaborer un cadre juridique international devant régir les ressources en eau partagées. | UN | ونبهت إلى أنه ينبغي مراعاة الخلفية التاريخية عند السعي إلى وضع إطار قانوني دولي مناسب لموارد المياه المشتركة. |
Néanmoins, il est important que des mesures de prévention des conflits soient prises, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, et qu'elles soient sensibles au contexte historique des situations sous examen. | UN | ومع ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تُتخذ التدابير اللازمة لمنع نشوب الصراع وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأن تراعى حساسية الخلفيات التاريخية للحالات قيد النظر. |
L'évaluation qu'elle a faite de la situation en Somalie tient compte du contexte historique, sociologique et environnemental. | UN | وقد راعى تقييمها للحالة في الصومال السياقات التاريخية والاجتماعية والبيئية. |
Ces deux problèmes ont une genèse et un contexte historique tout à fait dissemblables et se sont produits à des moments différents de l'histoire, de sorte qu'il n'y a pas de comparaison possible. | UN | لكل من هاتين القضيتين خلفية تاريخية وعمر وسابقات مختلفة تماما فلا مقارنة بينهما. |
Il faut en outre prendre dûment en considération le contexte historique et les caractéristiques sociales, religieuses et culturelles du pays. | UN | ويجب إيلاء الاعتبار الواجب للخلفية التاريخية للبلد ولمميزاته الاجتماعية والدينية والثقافية. |
b) D'analyser en détail le contexte historique des causes de la déforestation et de la dégradation des forêts dans le monde, et d'autres causes profondes de portée internationale de la déforestation et de la dégradation des forêts, notamment les forces économiques transfrontières; | UN | )ب( إجراء تحليل شامل للمنظور التاريخي ﻷسباب إزالة الغابات وتدهورها في العالم، وغيرها من اﻷسباب الدولية الكامنة وراء عملية إزالة الغابات وتدهورها، بما في ذلك القوى الاقتصادية العابرة للحدود؛ |
La séance avait pour objet de replacer le Forum dans son contexte historique et de présenter les principaux thèmes de la réunion de Vilnius. | UN | 1 - كان الغرض من هذه الجلسة هو تزويد المشاركين بالخلفية التاريخية للمنتدى وتقديم المسائل الرئيسية لاجتماع فيلنيوس. |
Le monde bénéficie assurément d'un climat favorable à l'introduction de réformes substantielles du Conseil de sécurité, dont les structures et la philosophie ont été le produit d'un contexte historique particulier et d'alliances politiques et militaires dépassées. | UN | إن العالم يستفيد حاليا، وبكل تأكيد، من مناخ سياسي ملائم ﻹدخال إصلاحات حقيقية على مجلس أمن أفرزت هيكلته وفلسفته ظروف تاريخية خاصة، وتحالفات سياسية وعسكرية تجاوزتها اﻷحداث. |
Cela suppose que les valeurs de la civilisation technologique contemporaine soient adaptées avec souplesse au contexte historique concret des pays de la région. | UN | ويقتضي هذا تطويعا مرنا لقيم التكنولوجيا الحضارية الحديثة كيما تناسب الظروف التاريخية المحددة لبلدان المنطقة. |
Elle naît des convictions et des actions des individus et évolue dans chaque pays en fonction du contexte historique, socioculturel et économique qui lui est propre. | UN | وهي تنبع من معتقدات وأنشطة البشر أنفسهم، وتتطور في كل بلد وفقا لخصوصية بيئته التاريخية والاجتماعية الثقافية والاقتصادية. |
II. contexte historique 3 − 6 3 | UN | ثانياً - المنظور التاريخي 3-6 3 |
Un bon médiateur doit connaître parfaitement le conflit dont il s'occupe et bien connaître son contexte historique, culturel, ethnique et religieux. | UN | ويكون أيضاً على دراية بالظروف التاريخية والثقافية والعرقية والدينية المحيطة بالنـزاع. |
En dépit des résultats obtenus dans le cadre des programmes de santé publique, la situation n'est pas tout à fait brillante dans le monde en raison de divers facteurs tels que les différences en ce qui concerne les niveaux de développement économique, le contexte historique et les conventions culturelles. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته برامج الصحة العامة، فإن الحالات ليست جميعها مشرقة في أرجاء العالم نتيجة عوامل متعددة من قبيل اختلاف مستويات التنمية الاقتصادية والخلفية التاريخية والعادات الثقافية. |
L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. | UN | ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية. |