iv) Le contexte institutionnel est propice à la mise en œuvre du programme d'appui du Mécanisme mondial, convenu entre celui-ci et le pays partie; | UN | أن يكون السياق المؤسسي مواتياً لتنفيذ برنامج الدعم في إطار الآلية العالمية، بناء على الاتفاق بين البلد الطرف والآلية؛ |
Les efforts faits pour travailler avec les milieux d'affaires doivent être replacés dans le contexte institutionnel qui est le leur. | UN | 5 - يجب أن يُنظر إلى الجهود المبذولة للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية من خلال السياق المؤسسي السليم. |
contexte institutionnel : textes portant autorisation des opérations, méthodes d'organisation | UN | أولا - مقدمة السياق المؤسسي: اﻷساس التشريعي، اﻹجراءات التنظيمية. |
Ensuite, les stratégies de commercialisation élaborées par les agriculteurs pour faire face à ces difficultés ne sont souvent pas praticables dans le contexte institutionnel existant. | UN | وثانيا، فإن استراتيجيات التسويق التي يطورها المزارعون كثيرا ما لا تكون ممكنة في ظل البيئة المؤسسية القائمة. |
L'ampleur de la transformation dépendra du contexte institutionnel et économique dans lequel les technologies seront mises au point et appliquées. | UN | وستعتمد أهمية هذه الاتجاهات على البيئة المؤسسية والاقتصادية التي يتم في إطارها تطوير التكنولوجيات وتطبيقها. |
D. contexte institutionnel 25 - 34 8 | UN | دال - السياق المؤسساتي 25-34 10 |
Tous les rapports des organisations non gouvernementales contiennent une description des violations persistantes et systématiques des droits de l'homme commises depuis le coup d'Etat, ainsi que le contexte institutionnel des violations en Haïti. | UN | وجميع تقارير المنظمات غير الحكومية تصف بشكل متسق انتهاكات حقوق الانسان المستمرة والمنتظمة منذ الانقلاب، وكذلك السياق المؤسسي الطويل اﻷمد للانتهاكات في هايتي. |
À ces contraintes se sont rajoutées au cours des dernières années l'inefficacité du contexte institutionnel et une défaillance dans la définition des options stratégiques de développement bien articulées et susceptibles d'engendrer une croissance soutenue et la mise en œuvre des politiques macroéconomiques appropriées. | UN | وإلى هذه العقبات أضيف في السنوات الأخيرة عدم فعالية السياق المؤسسي والعجز عن تحديد خيارات استراتيجية للتنمية توضع بعناية وتكون قادرة على تحقيق نمو مطرد وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي ملائمة. |
D. contexte institutionnel des investissements Le contexte institutionnel de l'investissement dans la durabilité et les capacités est indéniablement crucial. | UN | 310 - ليس هناك شكٌ في أن السياق المؤسسي للاستثمار في الاستدامة والقدرات يتسم بأهمية بالغة. |
Toute analyse des inégalités doit prendre en compte le contexte institutionnel ainsi que l'espace historique, économique, social et écologique dans lequel il s'enracine. | UN | ويلزم أن يراعي أي تحليل لمستوى التفاوت السياق المؤسسي والحيز التاريخي والاقتصادي والاجتماعي والإيكولوجي المعيَّن الذي تبلور فيه هذا التفاوت. |
Le contexte institutionnel est un facteur important pour assurer une formation efficace sur le thème de l'égalité des sexes. | UN | 17 - يعتبر السياق المؤسسي عاملا هاما في فعالية التدريب الجنساني. |
2. Un certain nombre d'orateurs ont lancé le débat en soulignant combien il était important de placer l'inclusion dans le contexte institutionnel plus vaste des villes. | UN | 2- وقد بدأت المناقشة بتأكيد عدد من المتحدثين على أهمية وضع الشمول داخل السياق المؤسسي الأوسع الخاص بالمدن. |
Dans certains pays , la modification du contexte institutionnel de développement est à l'origine de réformes portant sur le foncier pastoral. | UN | 34- وفي بعض البلدان، جاءت الإصلاحات المتعلقة بأراضي الرعي نتيجة لتغير السياق المؤسسي للتنمية. |
contexte institutionnel et défis systémiques | UN | ثانيا - السياق المؤسسي والتحديات المنظومية |
Il est impératif que le rôle des pouvoirs locaux soit reconnu dans le contexte institutionnel mondial du développement durable afin de leur permettre de prendre en compte les préoccupations économiques, sociales et environnementales des villes. | UN | ومن الضروري الاعتراف بدور السلطات المحلية في السياق المؤسسي العالمي للتنمية المستدامة، بغية تمكين تلك السلطات من تضمين الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للمدن. |
contexte institutionnel et environnement opérationnel | UN | ألف - السياق المؤسسي وبيئة العمل |
La Commission a concentré ses recherches sur plusieurs grands axes : les lieux du crime, les aspects techniques du crime, les écoutes téléphoniques, le témoignage de plus de 500 témoins et sources diverses, et le contexte institutionnel dans lequel s'est inscrit l'attentat. | UN | وقد تركزت الخطوط الرئيسية للتحقيق الذي أجرته اللجنة على مسرح الجريمة، والجوانب التقنية للجريمة، وتحليل المكالمات الهاتفية التي جرى اعتراضها، وعلى شهادة أكثر من 500 من الشهود والمصادر، وعلى السياق المؤسسي الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Plusieurs intervenants se sont efforcés de clarifier le rôle de l'État dans le nouveau contexte institutionnel. | UN | هدفت عدة بيانات إلى تحديد دور الدولة في البيئة المؤسسية الناشئة حديثا. |
Un aspect du contexte institutionnel qui contribuait beaucoup aux inégalités était le poids croissant des intérêts financiers. | UN | 13- وأحد الأسباب الهامة لانعدام المساواة في البيئة المؤسسية القائمة هو القوة المتزايدة للمصالح المالية. |
:: Gérer le contexte institutionnel | UN | :: إدارة البيئة المؤسسية |
La justice étant au cœur du système démocratique et de l'état de droit, l'indépendance des juges et des avocats ne saurait être examinée sans égard au contexte institutionnel plus large et aux divers facteurs pouvant avoir un impact sur le fonctionnement du pouvoir judiciaire. | UN | وحيث إن العدالة هي من صميم النظام الديمقراطي وسيادة القانون، فلا ينبغي تناول مسألة استقلال القضاة والمحامين دون مراعاة السياق المؤسساتي الأوسع نطاقاً ومختلف العوامل التي قد تؤثر في عمل الجهاز القضائي. |
Dans un contexte institutionnel différent, les mécanismes d'intégration économique et financière et l'unification monétaire en Europe contribuent également à la stabilité économique et financière de l'économie mondiale. | UN | وفي سياق مؤسسي آخر، فإن آليات التكامل الاقتصادي والمالي، والتوحيد النقدي في أوروبا، تسهم بدورها في استتباب الاستقرار الاقتصادي والمالي للاقتصاد العالمي. |