ويكيبيديا

    "contexte international actuel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياق الدولي الراهن
        
    • السياق الدولي الحالي
        
    • البيئة الدولية الحالية
        
    • البيئة الدولية الراهنة
        
    • الظروف الدولية الراهنة
        
    • المناخ الدولي الراهن
        
    • الظروف الدولية الحاضرة
        
    • الوضع الدولي الراهن
        
    • السياق العالمي الحالي
        
    • السياق العالمي الراهن
        
    • البيئة العالمية الحالية
        
    • المناخ الدولي السائد حاليا
        
    Le Burkina Faso estime que, dans le contexte international actuel, marqué par les divergences des intérêts étatiques, mais aussi par le développement des cadres multilatéraux de concertation entre les États, les difficultés dans les relations internationales doivent nécessairement être résolues dans ces cadres. UN وترى بوركينا فاسو أنه في السياق الدولي الراهن الذي يتسم بتباين مصالح الدول، بل أيضا بوضع أطر متعددة الأطراف للحوار بين الدول، يجب بالضرورة أن تعالج التحديات القائمة في العلاقات الدولية ضمن هذه الأطر.
    Relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel UN الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن
    A/59/119 - Note du Secrétaire général sur la relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel UN A/59/119 - الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن - مذكرة من الأمين العام
    La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. UN وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي.
    En effet, le contexte international actuel semble plus propice à l'amélioration de la coopération pour promouvoir un monde pacifique et sûr où le Conseil de sécurité se voit octroyer un rôle central. UN والواقع، أن السياق الدولي الحالي يبدو مفضيا بقدر أكبر إلى تحسين التعاون من أجل النهوض بعالم يسوده اﻷمان والسلام، مع إسناد دور مركزي في ذلك لمجلس اﻷمن.
    Certes des progrès ont été enregistrés, mais le contexte international actuel menace cette tendance, comme en témoignent les néfastes répercussions des changements climatiques, des crises alimentaire et énergétique et, plus récemment, de la crise économique et financière mondiale. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، فإن السياق الدولي الراهن يُشكل تهديدا لهذا التوجُّه، كما شهدنا في الآثار السلبية لتغير المناخ، وأزمة الغذاء والوقود، ومؤخرا الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    L'appel lancé ainsi il y a plus de trente ans demeure d'actualité dans le contexte international actuel marqué par les multiples défis posés au régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ذلك النداء الموجه قبل أزيد من ثلاثين سنة ما زال موضوع الساعة في السياق الدولي الراهن الذي يطبعه العديد من التحديات التي يطرها نظام نزع السلاح النووي ومنع انتشاره.
    q) Note du Secrétaire général sur la relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel (A/59/119); UN (ف) مذكرة من الأمين العام بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن (A/59/119)؛
    Ma délégation a lu avec intérêt le rapport du Groupe d'experts gouvernementaux, présidé avec grande compétence par l'Ambassadeur Rivas, de Colombie, sur la relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel. UN لقد قرأ وفدي باهتمام تقرير فريق الخبراء الحكوميين، الذي يترأسه باقتدار السفير ريباس ممثل كولومبيا، والمعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن.
    À la demande de l'Assemblée générale, un Groupe d'experts gouvernementaux a été établi pour examiner la relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel. UN فبناء على طلب الجمعية العامة تم إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين لإعادة تقييم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن.
    Contrairement au projet de résolution de l'an dernier, dans le projet de cette année, l'Assemblée prie le Secrétaire général de lui soumettre, à sa cinquante-neuvième session, un rapport contenant des recommandations concernant la réévaluation de la relation entre le désarmement et le développement dans le contexte international actuel. UN ويتضمن مشروع القرار هذا العام بخلاف سابقه في العام الماضي طلباً موجهاً إلى الأمين العام بأن يقدم إلى الجمعية العامة تقريراً يتضمن توصيات لإعادة تقييم الصلة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن لكي تنظر فيه في دورتها التاسعة والخمسين.
    Le présent rapport du Groupe d'experts gouvernementaux sur la relation entre le désarmement et le développement contient une série d'observations, d'idées et de recommandations importantes qui nous permettent de replacer ce problème crucial dans le contexte international actuel. UN يتضمن تقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية سلسلة ملاحظات وأفكار وتوصيات هامة من شأنها أن تضع فهمنا لهذه المسألة الحاسمة الأهمية في السياق الدولي الراهن.
    Je voudrais partir d'un constat: le contexte international actuel invite la Conférence à réfléchir à des sujets et à des méthodes de travail nouveaux. UN السيدة الرئيسة، أود أن أواصل حديثي انطلاقاً من الاعتراف بأن السياق الدولي الراهن يدعو المؤتمر إلى التفكير في قضايا جديدة في أساليب عمل جديدة.
    Pour cette raison, la définition de l'article 1 de l'Instrument a été jugée adaptée au contexte international actuel. UN لذا اعتُبر التعريف الوارد في المادة 1 من الصك ملائما ومتَّسقا في السياق الدولي الحالي.
    L'alimentation est devenue un thème crucial dans le contexte international actuel. UN وأصبحت التغذية موضوعاً حاسماً في السياق الدولي الحالي.
    Pour l'Union européenne, le droit des peuples à l'autodétermination est un principe fondamental du droit international, demeure une question très pertinente dans le contexte international actuel et mérite donc la plus grande attention de la part de la communauté internationale. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي، يَعدّ حق الشعوب في تقرير المصير مبدأ أساسيا من مبادئ القانون الدولي، وهو مسألة تبقى ذات أهمية قصوى في السياق الدولي الحالي وتستحق بالتالي أكبر قدر من الاهتمام من جانب المجتمع الدولي.
    L'Algérie partage l'avis du Secrétaire général concernant l'urgence de l'action face à la crise économique et financière, où la coopération internationale au développement s'impose comme une impérieuse nécessité dans le contexte international actuel. UN وتتفق الجزائر مع الأمين العام بخصوص الحاجة الملحة إلى بذل جهود للتصدي للأزمة الاقتصادية والمالية. وفي هذا السياق، فإن التعاون الدولي في مجال التنمية ضروري في البيئة الدولية الحالية.
    Des mesures visant à instaurer un climat de confiance sont nécessaires dans les domaines de la science et la technologie et l'on doit mettre à profit les grandes possibilités offertes par des organisations comme l'ONUDI; la coopération internationale, dans le cadre d'un multilatéralisme renforcé, devra permettre de se montrer à la hauteur des défis que pose le contexte international actuel. UN فالأمر يتطلب تدابير لبناء الثقة في المجالين العلمي والتكنولوجي. وتنبغي الاستفادة من الإمكانات الهائلة التي تتيحها منظمات مثل اليونيدو؛ وسيسمح التعاون الدولي في إطار العمل المتعدد الأطراف المعزز بمواجهة التحديات التي تطرحها البيئة الدولية الراهنة.
    Nous savons bien à quel point cela est impératif dans le contexte international actuel. UN ونعلم جيدًا أن هذا أمرٌ ضروريٌ في ظل الظروف الدولية الراهنة.
    Nous pensons que le contexte international actuel est favorable à toute une série d'efforts dans le domaine du désarmement. UN ونعتقد أن المناخ الدولي الراهن مؤات للقيام بطائفة واسعة من الأعمال في ميدان نزع السلاح.
    5. Le contexte international actuel est marqué par une crise économique mondiale récurrente, des politiques d'ajustement structurel et de remboursement de la dette imposées à un très grand nombre de pays, et par la primauté de la concurrence économique au détriment des questions de justice sociale. UN ٥ - وتتسم الظروف الدولية الحاضرة بأزمة اقتصادية عالمية مستمرة وبسياسات تكيف هيكلي وتسديد للدين مفروضة على عدد كبير جدا من البلدان، فضلا عن طغيان التنافس الاقتصادي على الشواغل المتصلة بالعدالة الاجتماعية.
    Compte tenu du contexte international actuel, ainsi que des responsabilités et des tâches accrues dont elle doit s'acquitter, l'Organisation a plus que jamais besoin de stabilité financière. UN وبفعل الوضع الدولي الراهن والمسؤوليات والمهام المتزايدة التي تقع على عاتقها، تحتاج المنظمة أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار المالي.
    Les participants ont examiné en particulier les améliorations apportées dans ces domaines pendant la période considérée, les problèmes récents et les solutions dont disposaient les parties prenantes pour y remédier dans le contexte international actuel. UN وتناولت الحلقة بالتحديد ما عرفته الشفافية والمساءلة من تحسن على مدى الثلاثين عاما الماضية، والتحديات التي ظهرت مؤخراً، والخيارات المطروحة أمام أصحاب المصلحة لمواجهة هذه التحديات في السياق العالمي الحالي.
    Dans le contexte international actuel relativement agité et préoccupant, Madagascar tient à réaffirmer son attachement aux processus multilatéraux en vue d'un désarmement général et complet. UN في السياق العالمي الراهن المضطرب نسبيا والباعث على القلق، تود مدغشقر أن تؤكد من جديد التزامها بالعملية المتعددة الأطراف بغية تحقيق نزع السلاح العام والكامل.
    Le contexte international actuel est source de défis considérables pour la situation des femmes rurales. UN 5 - وتطرح البيئة العالمية الحالية تحديات كبيرة بشأن حالة المرأة الريفية.
    Au cours de notre débat général et des séances informelles qui ont suivi, plusieurs des délégations ont considéré que le contexte international actuel, après la fin de la guerre froide, devait être mis à profit pour des négociations multilatérales en vue d'aboutir à un accord sur des questions liées au désarmement. UN وأثناء مناقشتنا العامة والاجتماعات غير الرسمية التي أعقبتها، أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بضرورة الاستفادة من المناخ الدولي السائد حاليا بعد انتهاء الحرب الباردة، بإجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بغرض التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المتصلة بمسائل نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد