ويكيبيديا

    "contexte particulier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياق الخاص
        
    • السياق المحدد
        
    • التركيز بصفة خاصة
        
    • سياق محدد
        
    • السياق المعين
        
    • السياقات الخاصة
        
    • السياق بالتحديد
        
    • سياق معين
        
    Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. UN ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة.
    Il a néanmoins été estimé que le contexte particulier du commerce électronique justifiait la création d'une règle spécifique pour éviter ce risque. UN ومع ذلك، رُئي أن السياق الخاص للتجارة الإلكترونية يبرّر وضع قاعدة خاصة لتجنّب هذا الاحتمال.
    Les pays ont adapté les objectifs du Millénaire en matière de développement à leur contexte particulier. UN فقد كيفت البلدان الأهداف الإنمائية للألفية مع السياق الخاص بكل منها.
    Dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. UN وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات.
    Dans le contexte particulier d'ONU-Femmes, il s'agit normalement de la somme du fonds de roulement et des réserves. UN وفي السياق المحدد لهيئة الأمم المتحدة للمرأة، يعني ذلك عادة مجموع رأس المال المتداول والاحتياطيات.
    Ils ont été communiqués aux missions, afin que chacune d'entre elles l'applique à son contexte particulier. UN وجرى تعميم الإطار ومشروع خطة العمل على البعثات لتطبيقهما في السياق الخاص بكل بعثة.
    Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. UN ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة.
    47. Dans le contexte particulier des conflits armés, la conduite des parties est régie principalement par le droit international humanitaire. UN 47- في السياق الخاص للنزاعات المسلحة، يخضع سلوكَ الأطراف أولاً وقبل كل شيء للقانون الإنساني الدولي.
    L'avis a été exprimé que, dans le contexte particulier de la convention en cours d'élaboration, on pouvait envisager d'omettre celui-ci à titre exceptionnel. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن رأي مفاده أنه، في السياق الخاص بالاتفاقية قيد اﻹعداد، بإمكان المرء أن يتصور إمكانية شطب العبارة المعنية بصورة استثنائية.
    12. La jurisprudence de l'affaire du Lotus, que certains ne manqueront pas de ressusciter, mérite d'être très fortement relativisée dans le contexte particulier de la question faisant l'objet du présent avis consultatif. UN ١٢ - إن الحكم في قضية " لوتس " ، الذي لن يتوانى البعض عن إحيائه، يجب أن يفهم على أن انطباقه محدود جدا في السياق الخاص للمسألة موضوع الفتوى الحالية.
    17. Considère que, lors du choix d'un système de financement de la santé, il faudrait tenir compte du contexte particulier de chaque pays ; UN 17 - تسلم بضرورة أن يتم اختيار نظام التمويل الصحي في السياق الخاص لكل بلد؛
    Au sujet du paragraphe 1, on a fait valoir qu'il visait un problème de caractère plus général qu'il n'était pas nécessaire de traiter dans le contexte particulier de la succession d'Etats. UN وفيما يتعلق بالفقرة ١، فقد حاجّ بعضهم بأنها تعالج مشكلة طابعُها أعمّ لا داعي للتطرق له في السياق المحدد لخلافة الدول.
    Il peut se produire la même chose avec les droits de l'homme en dehors du contexte particulier des programmes de lutte contre la discrimination. UN ويمكن أن يحدث الشيء نفسه في ما يتعلق بسياسات حقوق الإنسان خارج السياق المحدد لبرامج مكافحة التمييز.
    L'adaptation des programmes de désarmement, démobilisation et réintégration au contexte particulier d'un pays est un principe fondamental régissant les activités dans ce domaine. UN يشكل تكييف برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج مع السياق المحدد للبلد أحد المبادئ التوجيهية الأساسية.
    Au cours de ces débats, on a envisagé l'application du principe du lien authentique dans le cas de naturalisation, sans apporter pratiquement aucun éclaircissement sur la question de son rôle dans le contexte particulier de la succession d'États. UN وتوخت المناقشات تطبيق مبدأ الصلة الحقيقية ﻷغراض التجنيس، وتكاد لم تسلط أي أضواء على مسألة دور هذه الصلة في السياق المحدد لخلافة الدول.
    Au cours de ces débats, on a envisagé l'application du principe du " lien authentique " dans le cas de naturalisation en général et non dans le contexte particulier de la succession d'États. UN ورئي في المناقشات تطبيق مبدأ الرابط الحقيقي لغرض التجنس بصفة عامة بدلا من تطبيقه في السياق المحدد المتعلق بخلافة الدولة.
    La Rapporteuse spéciale souligne qu'il importe que le pouvoir judiciaire soit indépendant et statue sur chaque affaire compte tenu de ses circonstances propres et de son contexte particulier. UN وتود المقررة الخاصة تأكيد الدور الهام الذي يؤديه القضاء المستقل، الذي ينبغي أن يفصل في كل حالة بعينها وفقاً للظروف الخاصة بها ومع مراعاة السياق المحدد.
    Comme suite à la résolution 46/13 de l'Assemblée générale, les deux organisations ont tenu une réunion sectorielles sur “La science et la technologie dans le contexte particulier de l'environnement”, à Dhaka, au Bangladesh, du 19 au 22 décembre 1992. UN لقد عقدت المنظمتان، تنفيذا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٣، اجتماعا قطاعيا بشأن " العلم والتكنولوجيا مع التركيز بصفة خاصة على التنمية " في دكا، بنغلاديش، من ١٩ إلى ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    S'il doit être universellement condamné, ses motivations doivent néanmoins être soigneusement analysées dans chaque contexte particulier. UN ولئن كان يتعين على الكافة إدانته، فإنه يلزم تحليل دوافعه بعناية في كل سياق محدد.
    — Il est recommandé que la formation ait lieu sur le terrain afin de réduire au maximum la durée d'absence du service et qu'elle corresponde le plus possible au contexte particulier dans lequel les tâches de surveillance sont accomplies; UN ● الوضع اﻷمثل هو أن يجري التدريب في الميدان لتقليل وقت الانقطاع عن العمل إلى أدنى حد ممكن، وينبغي أن يكون التدريب منصبا بأقصى قدر ممكن على السياق المعين الذي تؤدى فيه واجبات الرصد؛
    Cette ligne de services sert à nourrir le débat sur les OMD en favorisant la maîtrise d'oeuvre nationale de ces objectifs, lançant la concertation nationale sur l'adaptation des OMD au contexte particulier du pays considéré, et dynamisant l'effort national autour de ces objectifs. UN يساعد نوع الخدمة هذا على توفير معلومات للمناقشة الوطنية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية من خلال تشجيع التبني الوطني للأهداف الإنمائية للألفية، وإقامة حوار وطني بهدف تكييف الأهداف الإنمائية للألفية مع السياقات الخاصة بقطر محدد وتعبئة الجهود الوطنية خدمة للأهداف الإنمائية للألفية.
    En vertu du droit international et des normes internationales ayant trait aux personnes déplacées dans leur propre pays, ainsi que des engagements pris par les parties dans ce contexte particulier, (notamment ceux inscrits dans l'Accord quadripartite), il incombe au premier chef aux parties au conflit de protéger les personnes déplacées et les réfugiés. UN 13 - والقانون الدولي والمعايير الدولية المتعلقة بالمشردين داخليًّا على صعيد العالم، فضلا عن الالتزامات التي تعهد بها الطرفان في هذا السياق بالتحديد (مثل تلك الواردة في الاتفاق الرباعي)، تؤكد أن المسؤولية عن المشردين داخليًّا واللاجئين تقع، أولاً وقبل كل شيء، على عاتق طرفي النزاع.
    L'évaluation des capacités est un processus d'analyse et d'appréciation mené de façon professionnelle dans un contexte particulier. UN ويعتبر تقييم القدرات عملية يتم بموجبها تقييم مختلف أبعاد القدرات بصورة مهنية في سياق معين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد