Il estime que le renforcement des garanties devrait être placé dans le contexte plus large du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وترى البـرازيل أن تعزيز نظام الحمايات أمــر ينبغي تقيـيمـه في ضوء السياق الأوسع لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il estime que le renforcement des garanties devrait être placé dans le contexte plus large du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وترى البـرازيل أن تعزيز نظام الحمايات أمــر ينبغي تقيـيمـه في ضوء السياق الأوسع لنـزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le HCDH se concentre sur le contexte plus large du déroulement des scrutins, notamment la liberté d'expression et l'accès à l'information. | UN | وتركز مفوضية حقوق الإنسان على السياق الأوسع الذي تجري فيه الانتخابات، بما في ذلك حرية التعبير والوصول إلى المعلومات. |
Notre débat doit être considéré dans le contexte plus large et actuel des préoccupations particulières de l'Assemblée générale à l'égard de l'Afrique. | UN | ويجب أن ننظر إلى مناقشتنا هذه في السياق الأعم والمستمر لما توليه الجمعية العامة من اهتمام خاص لأفريقيا. |
Ses objectifs sont de contribuer à apporter des réponses à la traite de personnes dans le contexte plus large de la migration et de l'asile. | UN | وترمي جهودها إلى المساهمة في ردود الفعل على الاتجار في السياق الواسع للهجرة واللجوء. |
Elle a également présenté une déclaration à la Commission de la condition de la femme, demandant instamment que le bien-être des enfants de sexe féminin soit pris en compte dans le contexte plus large de la famille. | UN | كما قدمت بيانا إلى لجنة وضع المرأة تحث فيه على النظر في مسألة رعاية الطفلة ضمن السياق الأوسع للأسرة. |
Consciente de la nécessité d'aborder la planification de l'adaptation dans le contexte plus large de la planification du développement durable, | UN | وإذ يسلم بضرورة تناول التخطيط للتكيف ضمن السياق الأوسع للتخطيط للتنمية المستدامة، |
Cependant, plusieurs délégations ont aussi fait des déclarations générales sur les objectifs et le rôle du traité dans le contexte plus large du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أدلى العديد من الوفود ببيانات عامة عن أهداف المعاهدة ودورها في السياق الأوسع لنزع السلاح النووي. |
C'est dans ce contexte plus large qu'il faut examiner les plans relatifs à l'élimination de la pauvreté. | UN | وإنه لفي هذا السياق الأوسع يجب النظر في وضع خطط للقضاء على الفقر. |
C'est donc dans ce contexte plus large que nous devons aborder la Convention sur les armes biologiques. | UN | ومن الضروري أن نتناول اتفاقية الأسلحة الكيميائية في هذا السياق الأوسع. |
La cohérence est également un facteur important dans le contexte plus large des documents de la CNUDCI. | UN | والاتساق مهم أيضا في السياق الأوسع لوثائق الأونسيترال. |
Par exemple, le rapport du Secrétaire général place les changements climatiques dans le contexte plus large du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. | UN | وعلى سبيل المثال، يضع تقرير الأمين العام تغير المناخ في السياق الأوسع نطاقا للتنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Plusieurs délégations font également remarquer que le rapatriement librement consenti doit être vu dans le contexte plus large de la résolution du conflit et de la réintégration des rapatriés. | UN | وأشارت عدة وفود أيضاً إلى ضرورة النظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن في السياق الأوسع لفض النزاعات وإعادة إدماج العائدين. |
Cet acte s'inscrit en outre dans le contexte plus large du refus de la Turquie de faciliter le règlement de la question de Chypre sur la base des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يقع ضمن السياق الأوسع لرفض تركيا تيسير التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية على أساس قرارات مجلس الأمن. |
GE.99-54173 Résumé Le présent document resitue le processus de mondialisation dans le contexte plus large du processus de développement. | UN | إن هذه الوثيقة تضع عملية العولمة في السياق الأوسع للتنمية، وتبحث آثار العولمة على التنمية في الماضي والمستقبل. |
L'objet du présent document est de resituer le processus de mondialisation dans le contexte plus large du processus de développement. | UN | تسعى هذه الوثيقة إلى وضع عملية العولمة في السياق الأوسع للتنمية. |
Il a en outre été reconnu que le déminage devrait être intégré, le cas échéant, dans le contexte plus large de la reconstruction, du développement et du renforcement de la paix. | UN | ومن المسلم به أيضا أنه ينبغي إدماج إزالة الألغام، عند الاقتضاء، في السياق الأوسع نطاقا للتعمير والتنمية وبناء السلم. |
Vanuatu aurait besoin en particulier d'être aidé à intégrer la question des changements climatiques et de leurs incidences dans le contexte, plus large, des priorités du développement social. | UN | وأكدت فانواتو بشكل خاص حاجتها إلى إدماج آثار ومشاغل تغير المناخ في السياق الأوسع لأولويات التنمية الاجتماعية. |
Une fois encore dans un contexte plus large, les différents acteurs participant à la fourniture d'une protection et d'une assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées peuvent avoir un impact en travaillant de concert avec toutes les personnes concernées dans un certain nombre de régions clés. | UN | ومع ذلك وفي هذا السياق الأعم يمكن لمختلف الجهات الفاعلة المعنية بتوفير الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين أن تؤثر، من خلال العمل بالتعاون مع كافة من يهمهم الأمر، في عدد من المجالات الرئيسية. |
La vulnérabilité dépend non seulement de l'exposition de l'enfant aux risques et de sa capacité de résistance − tout en variant en fonction de sa situation mais, aussi et surtout, de l'environnement direct de l'enfant et du contexte plus large dans lequel il vit. | UN | وتتوقف القابلية للتأثر على مدى تعرض الطفل للخطر وعلى قابليته للتكيف؛ وهي تعتمد على حالة الطفل، ولكن أيضاً، وهو الأهم، على بيئته المباشرة وعلى السياق الأعم. |
Il est essentiel d'adopter une approche intégrée, plaçant la stratégie de lutte contre le VIH dans ce contexte plus large, pour éviter le piège qui consisterait à envisager le VIH comme un problème isolé. | UN | ومن الأهمية بمكان اتباع نهج متكامل يضع السياسة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في هذا السياق الواسع لتفادي النظر إلى فيروس نقص المناعة البشرية كموضوع مستقل فـي السياسة العامـة. |
Ils conviennent que le CCQPO élabore des directives, à l'échelle du système, concernant la collaboration, sur le terrain, des équipes de pays avec le secteur privé dans le contexte plus large des activités opérationnelles de développement. | UN | ويوافقون على ضرورة قيام اللجنة الاستشارية بإعداد توجيه على نطاق المنظومة بشأن تعاون الأفرقة القطرية، على الصعيد الميداني، مع قطاع الأعمال التجارية في السياق العام للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظومة. |
Le contexte plus large dans lequel il serait possible de modifier par consensus le mandat relatif au désarmement nucléaire ou d'autres mandats définis dans le document CD/1624 fera bien sûr l'objet d'intenses recherches de la part de mes successeurs. | UN | وسيكون السياق الأعرض الذي يمكن فيه الاتفاق بالتراضي على إدخال تغيير في ولاية نزع السلاح و/أو الولايات الأخرى الواردة في الوثيقة CD/1624 سيكون بالطبع موضع استقصاء دقيق لمن يخلفوني. |
Les travaux du Conseil sont toujours axés sur les questions du désarmement, mais s'inscrivent néanmoins de plus en plus dans le contexte plus large de la paix et de la sécurité internationales, le désarmement étant considéré comme une composante de la sécurité plutôt qu'une fin en soi. | UN | ويعمل المجلس بصورة متزايدة من خلال السياق العريض للسلام واﻷمن الدوليين الذي ينظر فيه الى نزع السلاح كعنصر من عناصر اﻷمن وليس غاية في حد ذاته. ومع ذلك، فما زال العمل مركزا على مسائل نزع السلاح. |
Consciente de la nécessité d'améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, | UN | وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي، |
Le rôle de la Mission dans la stabilisation en Haïti, la concentration de ses activités et son éventuel retrait doivent être examinés dans le contexte plus large des mesures que doivent prendre le Gouvernement haïtien et ses partenaires internationaux. | UN | 2 - يتعيّن النظر إلى دور البعثة في تحقيق الاستقرار في هايتي، وإلى عملية تركيز أنشطتها، ومن ثم انسحابها من البلد، ضمن السياق الأعمّ للتدابير التي ينبغي لحكومة هايتي وشركائها الدوليين اتخاذها. |
Il propose d'examiner son cas dans un contexte plus large : à titre d'exemple, il cite le cas de Galilée dont les découvertes étaient vraies, et dans le cas duquel toute loi qui aurait permis de prononcer une condamnation aurait été de par sa nature fausse ou absurde. | UN | وهو يرى أن قضيته ينبغي أن تبحث من منظور أوسع: فهو يحتكم مثلا إلى قضية غاليليو، الذي توصل إلى اكتشافات صحيحة، ويقول إن أي قانون قائم آنذاك أتاح إدانته كان قانونا خاطئا وغير منطقي بطبيعته. |
Ces questions devraient aussi être examinées dans un contexte plus large au cas où une convention serait jugée inutile. | UN | وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية. |
Dans le contexte plus large de la non-prolifération et du désarmement, ma délégation se félicite de l'initiative trilatérale prise par la Fédération de Russie, les États-Unis d'Amérique et l'Agence. | UN | وفي اﻹطار اﻷعم لعدم الانتشار ونزع السلاح، يرحب وفدي بالقيام بالمبادرة الثلاثية اﻷطراف بين الاتحاد الروسي، والولايات المتحدة، والوكالة. |
h) Les systèmes éducatifs, les éducateurs et les organismes de développement ne peuvent plus considérer les classes et les enfants sans tenir compte d’un contexte plus large. | UN | )ح( ليس من الجائز بعد اﻵن لنظم التعليم أو المعلمين أو وكالات التنمية أن تنظر إلى فصول الدارسة واﻷطفال بمعزل عن ذلك السياق اﻷوسع نطاقا الذي يعيشون فيه. |