Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. | UN | وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية. |
Ces difficultés ainsi que les importants changements intervenus au niveau mondial ont modifié le contexte qui a vu naître la déclaration de 1971. | UN | وهذه التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971. |
ii) contexte qui a permis la ratification de la Convention; | UN | `2 ' السياق الذي ساعد على التصديق على الاتفاقية؛ |
a) Renforcement de la connaissance et de la compréhension qu'ont les décideurs et les autres parties prenantes de l'Amérique latine et des Caraïbes des questions macroéconomiques actuelles et nouvelles dans un contexte qui change rapidement | UN | (أ) زيادة الوعي والفهم في أوساط مقرري السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي للقضايا الجارية والناشئة في مجال الاقتصاد الكلي في ظل بيئة شديدة التقلب |
a) Renforcement de la connaissance et de la compréhension qu'ont les décideurs et les autres parties prenantes de l'Amérique latine et des Caraïbes des questions macroéconomiques actuelles et nouvelles dans un contexte qui change rapidement | UN | (أ) زيادة الوعي والفهم في أوساط مقرري السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي للقضايا الجارية والناشئة في مجال الاقتصاد الكلي في ظل بيئة شديدة التقلب |
Ces difficultés ainsi que les profonds changements survenus au niveau mondial ont certes dépassé le contexte qui a vu naître la Déclaration de 1971. | UN | ومما لا شك فيه أن تلك التعقيدات والتغيرات العالمية العميقة فرضت نفسها على السياق الذي صيغ فيه إعلان عام 1971. |
Sans dire le contraire, s'il avait des problèmes de tempérament, ça pourrait préciser le contexte qui a mené à sa mort. | Open Subtitles | نحن لا نقول غير ذلك يا سيدتي لكن إن كان يعاني من مشاكل بضبط غضبه فهذا قد يساعدنا بتوضيح السياق الذي أدّى لمقتله |
On peut donc conclure qu’il y a des différences réelles entre les deux traditions juridiques dans le contexte qui nous occupe, mais que ces différences sont plus théoriques que fondamentales. | UN | ولذا يمكن أن نخلص إلى أن الفوارق بين النظامين في السياق الذي نحن بصدده هي فوارق حقيقية، ولكنها مفاهيمية أكثر من كونها مواضيعية. |
8. Bon nombre des besoins qui ne portent pas sur le personnel et qui sont décrits au rapport sont isolés d'un contexte qui serait susceptible de fournir une justification. | UN | ٨ - فكثير من الاحتياجات غير الوظيفية المذكورة في التقرير يعوزها السياق الذي قد يوضح اﻷسباب الموجبة لها. |
Elle examinera aussi cependant, si nécessaire, des faits antérieurs à cette période afin de comprendre la nature, les causes profondes, ou le contexte qui ont conduit à ces violations, cette violence, ou ces crimes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للجنة، عند اللزوم، أن تنظر في السوابق التي حدثت قبل هذا التاريخ بغية فهم الطبيعة أو الأسباب الدفينة أو السياق الذي أدى إلى هذه الانتهاكات أو العنف أو الجرائم. |
B. contexte qui favorise la torture 45 - 56 12 | UN | باء - السياق الذي يسمح بوقوع التعذيب 45-56 15 |
Les mesures de sécurité d'Israël sont rendues nécessaires par la persistance de ces activités terroristes, et il est nécessaire de bien comprendre le contexte qui a contraint Israël à adopter ces mesures défensives, pour apprécier correctement la situation humanitaire. | UN | وإن ما يجعل التدابير الأمنية الإسرائيلية ضرورية هو استمرار النشاط الإرهابي، ولا يمكن تقدير الحالة الإنسانية على النحو الصحيح دون تقدير السياق الذي أرغم إسرائيل على اتخاذ تلك التدابير الدفاعية. |
Il y a des gens qui expriment cette frustration en critiquant le phénomène, mais la mondialisation n'est pas le problème, c'est plutôt le contexte qui fait prendre conscience avec évidence des souffrances que l'on endure et des possibilités de vivre une vie meilleure. | UN | وهناك من يعبّر عن هذا الإحباط بانتقاد الظاهرة، مع أن المشكلة ليست في العولمة، بل في السياق الذي يسمح بالكشف بوضوح عن ألوان البؤس المُعانَى وإمكانية الحصول على حياة أفضل. |
Nous faisons nôtres les analyses du contexte sociopolitique et sécuritaire de la sous-région faites par les experts gouvernementaux, contexte qui a motivé notre engagement dans la lutte contre les armes légères et de petit calibre. | UN | ونحن نؤيد تحاليل السياق الاجتماعي - السياسي والأمني للمنطقة دون الإقليمية التي أنجزها الخبراء الحكوميون، وهو السياق الذي كان الدافع وراء مشاركتنا في مكافحة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Ils se demanderont si la Déclaration est toujours pertinente et porteuse de sens dans le contexte qui est le leur, et proposeront des idées pour mieux faire connaître la Déclaration et faire en sorte qu'elle soit mise en œuvre au sein de leurs propres sociétés et à l'échelle mondiale. | UN | وسوف يناقش هؤلاء الشباب ما إذا كان الإعلان لا يزال ذا أهمية وذا مغزى في السياق الذي يعيشون فيه، علاوة على أفكار مبتكرة للمساعدة على التوعية بالإعلان وضمان تنفيذه في مجتمعاتهم وعلى الصعيد العالمي. |
Depuis notre réunion du mois d'août, au cours de laquelle nous avons examiné le mandat de la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), plusieurs événements ont eu un impact sur le contexte qui entoure notre examen de cette résolution. | UN | منذ أن اجتمعنا هنا في آب/أغسطس للنظر في ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي، وقع عدد من اﻷحداث التي كان لها أثر على السياق الذي ننظر فيه في هذا القرار. |
B. contexte qui favorise la torture | UN | باء - السياق الذي يسمح بوقوع التعذيب |
b) Comme le droit international s'applique simplement aux actes identifiables (ceux qui sont commis par l'État) et non aux pratiques attribuées aux forces supranationales (celles qui résultent de la mondialisation) qui constituent le contexte qui explique ces actes, une approche fondée sur la surveillance est peut—être capable de faire face aux conséquences des violations des droits de l'homme mais pas à leurs causes; | UN | (ب) بالنظر إلى أن القانون الدولي الراهن لا يسري إلا على الأفعال التي يمكن تحديد مرتكبيها (أي الأفعال المرتكبة من قبل الدولة) وليس على الممارسات المرتبطة بالقوى " فوق الوطنية " (أي قوى العولمة) التي توفر السياق الذي ترتكب فيه هذه الأفعال، فإن اتباع نهج الرصد قد يتيح معالجة عواقب انتهاكات حقوق الإنسان ولكنه لا يتيح معالجة أسبابها؛ |
a) Les décideurs et les autres parties prenantes de l'Amérique latine et des Caraïbes sont mieux informés et ont une meilleure compréhension des questions macroéconomiques actuelles et nouvelles dans un contexte qui change rapidement | UN | (أ) زيادة الوعي والفهم في أوساط مقرري السياسات وغيرهم من الأطراف المعنية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي للقضايا الجارية والناشئة في مجال الاقتصاد الكلي في ظل بيئة شديدة التقلب |