La promotion et la protection des droits de l'homme ne peuvent être dissociées du contexte social et environnemental général dans lequel elles s'exercent. | UN | ولا يمكن استبعاد تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان من السياق الاجتماعي والبيئي العام الذي يكتنفهما. |
Les formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes varient parfois selon le contexte social, économique, culturel et politique dans lequel elles vivent. | UN | وقد تتفاوت أشكال ومظاهر العنف ضد المرأة رهنا بخصوصية السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي. |
L'application de la charia à Singapour était progressiste et tenait compte d'un contexte social en évolution. | UN | وتطبَّق الشريعة الإسلامية في سنغافورة بالتدريج وبناء على تغير السياق الاجتماعي. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Les trafiquants s'y entendent à exploiter le contexte social à leur profit et emploient des méthodes de plus en plus sophistiquées pour dissimuler leurs activités. | UN | فالمتاجرون بارعون في استغلال السياق الاجتماعي لأغراضهم الخاصة. وهم يستخدمون أساليب متزايدة التعقيد لإخفاء أنشطتهم. |
La finalité recherchée doit être comprise dans le contexte social spécifique dans lequel elle s'applique. | UN | ويجب أن تُفهم الغاية المتوخاة في السياق الاجتماعي المحدد الذي تطبق فيه. |
Le Brésil a mis à jour ses programmes sur la base des dernières études scientifiques et en fonction de l'évolution du contexte social, politique et économique. | UN | وقد حدّث البرازيل برامجه في ضوء آخر الدراسات العلمية وتطور السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي. |
L'équilibre entre l'offre et la demande demeure fragile mais les activités des autorités publiques et des ONGD ont apporté certains changements exemplaires dans le contexte social de l'Éthiopie. | UN | وعلى الرغم من أن التوازن بين العرض والطلب هش للغاية فقد أحدثت أنشطة الوكالات الإنمائية الحكومية وغير الحكومية تغييرات يضرب بها المثل في السياق الاجتماعي في إثيوبيا. |
Il faudrait effectuer des études qualitatives pour mieux comprendre le contexte social et les risques. | UN | كما أنه ينبغي تصميم دراسات نوعية بهدف تحسين فهم السياق الاجتماعي والسياق الذي يوجد فيه الخطر. |
Le développement économique devrait améliorer non seulement la situation socioéconomique générale, mais aussi le contexte social de la sécurité et de la stabilité. | UN | فالنمو الاقتصادي كفيل بتحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية العامة فضلا عن السياق الاجتماعي للأمن والاستقرار. |
Il est impossible de séparer les politiques économiques du contexte social et politique dans lequel elles fonctionnent. | UN | ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه. |
Il faut veiller tout particulièrement aussi à adapter les méthodes pédagogiques et le contenu de l'éducation au contexte social. | UN | كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بتكييف أساليب التعليم ومحتواه بحيث تلائم السياق الاجتماعي. |
La FAO a également publié une étude de cas sur les femmes en Amazonie péruvienne qui analyse la situation et le rôle des femmes dans le contexte social et économique de cette zone. | UN | كما نشرت الفاو دراسة حالة عن المرأة في منطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو، تحلل حالة المرأة ودورها في السياق الاجتماعي والاقتصادي لمنطقة اﻷمازون الواقعة في بيرو. |
Tout dépend dans une large mesure du contexte social, économique, politique et culturel de la société considérée. | UN | ويتوقف الكثير على السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمع المعني. |
En ce qui concerne les femmes requérantes d'asile, des instructions sexospécifiques ont été formulées quant à la procédure, invitant ceux qui prennent des décisions en matière d'asile de tenir dûment compte du contexte social du pays d'origine. | UN | وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ. |
Les États parties doivent veiller à ce que les services bénéficient, dans toute la mesure possible, à tous les enfants vivant sur leur territoire, sans discrimination, en veillant à ce qu'ils tiennent dûment compte des différences liées au sexe et à l'âge des enfants, ainsi qu'au contexte social, économique, culturel et politique dans lequel ils vivent. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تكفل توفير الخدمات إلى أقصى حد ممكن لجميع الأطفال الذين يعيشون داخل حدودها، دون تمييز، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وفوارق السن والوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي والسياسي، الذي يعيش فيه الأطفال مراعاة كافية. |
Nouvelles questions posées par l'utilisation des initiatives géospatiales dans le contexte social de la gestion des catastrophes | UN | القضايا الناشئة في مجال الاستفادة من المبادرات الجغرافية المكانية في السياق المجتمعي لإدارة الكوارث |
Il importe de tenir compte du contexte social et culturel. | UN | وينبغي مراعاة السياقات الاجتماعية والثقافية. |
Compte tenu de l'évolution rapide du contexte social, même ce filet de sécurité s'effiloche, surtout dans les centres urbains. | UN | ومع تغير البيئة الاجتماعية على نحو سريع، فإنه يحدث ضعف ما حتى في شبكة الأمان هذه، لا سيما في المراكز الحضرية. |
La faisabilité de chaque scénario sera vérifiée par rapport au contexte social, économique et culturel. | UN | وسيجري التحقق من جدوى كل سيناريو من حيث الخلفية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La définition de vastes programmes adaptés au contexte social et culturel est une tâche dont la difficulté est accentuée par des controverses que suscite l'efficacité de diverses méthodes de traitement. | UN | ومهمة تحديد برامج شاملة توضع وفقا للبيئة الاجتماعية والثقافية مهمة صعبة يزيد من تعقدها الخلاف حول مدى فعالية نُهج العلاج المختلفة. |
Campagnes de sensibilisation sociale. Au cours de la période considérée, la FAD, convaincue de la nécessité de promouvoir un climat positif et une prise de conscience sociale et dans le souci de s'adapter à la réalité et au contexte social dans lequel grandissent les enfants et les adolescents, a lancé six campagnes dans les médias. | UN | حملات التوعية الاجتماعية: نظمت مؤسسة تقديم المساعدة لمكافحة إدمان المخدرات خلال هذه الفترة ست حملات في وسائط الإعلام انطلاقا من قناعتها بالحاجة إلى بلورة آراء إيجابية وتهيئة مناخ موات للتوعية الاجتماعية، وسعيا للتكيف مع الواقع والسياقات الاجتماعية التي ينمو فيها الأطفال والمراهقون. |
Il est cependant à noter que les notions d'enfant et de jeune sont très variables suivant les pays et sont fonction du contexte social, économique et culturel. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن مفهومي الأطفال والشباب يختلفان بدرجة كبيرة بين شتّى البلدان ويعبّران عن سياقات اجتماعية واقتصادية وثقافية متباينة. |
Ceux qui se trouvent dans la même situation sont invités à faire preuve de l'audace nécessaire pour prendre des initiatives analogues dans le cadre du contexte social qui est le leur. | UN | ودعوة الحكومات الأخرى التي لها ظروف مشابهة، إلى التحلي بالجرأة الكافية لاتخاذ خطوات مشابهة في سياقها المجتمعي المحدد. |