Il a été suggéré que la CNUCED approfondisse son travail d'analyse des mécanismes de financement compensatoire, notamment dans le contexte spécifique de l'énergie. | UN | واقتُرح أن يُعزز الأونكتاد ما يضطلع به من عمل تحليلي بشأن مخططات التمويل التعويضي، بما في ذلك ضمن السياق المحدد لقطاع الطاقة. |
L’élaboration de ce rapport a commencé par l’adaptation du canevas méthodologique proposé par le Secrétariat de la CCD au contexte spécifique de la Guinée. | UN | وقد بدأ الإعداد لهذا التقرير بالعمل على جعل الإطار المنهجي المقترح من أمانة الاتفاقية متوائماً مع السياق المحدد الخاص بغينيا. |
Dans le contexte spécifique de l'insolvabilité transnationale, cela risque de créer des obstacles. L'article 21 permet aux tribunaux, sous réserve des règles de procédure applicables, à communiquer directement. | UN | وقال إن ذلك قد يوجِد عقبات في السياق المحدد لﻹعسار عبر الحدود ، فتسمح المادة ٢١ للمحاكم بأن تتصل مباشرة ، رهنا بالقواعد اﻹجرائية . |
Pour faire progresser l'intégration sociale, les dirigeants politiques devraient indiquer clairement comment ils la conçoivent dans le contexte spécifique de leur société et mobiliser la volonté de tous au service de cette ambition. | UN | 8 - ولتعزيز الإدماج الاجتماعي، ينبغي أن يقوم الزعماء السياسيين بوضع رؤية واضحة لجمع شمل المجتمع في حدود السياق الخاص بمجتمعاتهم، وتعبئة الإرادة الاجتماعية الجماعية لدعم هذه الرؤية. |
La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d’examiner de façon approfondie la question des droits des petites filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٣٤٤- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضا هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
Ces principes portent sur les questions du retrait et de l'octroi de la nationalité, du droit d'option et des critères applicables au retrait et à l'octroi de la nationalité dans divers types de succession d'États, et ne doivent pas être interprétés en dehors du contexte spécifique de la succession d'États. | UN | وتتعلق هذه المبادئ بمسائل سحب الجنسية ومنحها، وبحق الخيار والمعايير المطبقة على سحب الجنسية وعلى منحها في شتى أصناف خلافة الدول، ويجب ألا تفسر خارج السياق المحدد لخلافة الدول. |
Les premiers pouvaient être considérés comme exprimant un consentement, dans le contexte spécifique de la protection diplomatique, aux conditions de recevabilité énoncées à l'article 44 des seconds. | UN | ويمكن النظر إلى المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية باعتبارها توفر المضمون، في السياق المحدد للحماية الدبلوماسية، لاشتراطات مقبولية المادة 44 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Si un consultant sert de facilitateur, un fonctionnaire bien informé de l'organisation devrait l'assister et orienter le débat vers le contexte spécifique de l'organisation. | UN | وفي حالة الاستفادة من أحد الاستشاريين كمُيسّر، ينبغي أن يقوم أحد الموظفين الأكفاء في المنظمة بالمساعدة في المناقشات وتوجيهها نحو السياق المحدد للمنظمة. |
Les premiers pourraient être considérés comme donnant un sens, dans le contexte spécifique de la protection diplomatique, aux conditions de recevabilité énoncées à l'article 4 des seconds. | UN | وأوضح أن المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية يمكن اعتبارها أنها، في السياق المحدد للحماية الدبلوماسية، تعطي معنى لشروط القبول الواردة في المادة 4 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
ii) Dans le contexte spécifique de l'assistance électorale fournie dans le cadre des missions de maintien de la paix, collaborer avec la Section des pratiques optimales du Département des opérations de maintien de la paix à la collecte et à la diffusion systématiques des enseignements tirés de l'expérience; | UN | ' 2` التعاون داخل السياق المحدد للمساعدة الانتخابية المقدمة في بعثات حفظ السلام مع قسم أفضل الممارسات التابع لإدارة عمليات حفظ السلام من أجل تجميع الدروس المستفادة ونشرها بطريقة منتظمة؛ |
Si un consultant sert de facilitateur, un fonctionnaire bien informé de l'organisation devrait l'assister et orienter le débat vers le contexte spécifique de l'organisation. | UN | وفي حالة الاستفادة من أحد الاستشاريين كمُيسّر، ينبغي أن يقوم أحد الموظفين الأكفاء في المنظمة بالمساعدة في المناقشات وتوجيهها نحو السياق المحدد للمنظمة. |
53. Malgré les garanties structurelles d'indépendance intégrées au système de justice militaire, la double responsabilité du Procureur général de l'armée, dans le contexte spécifique de ces enquêtes, pose la question de l'impartialité. | UN | 53- وعلى الرغم من الضمانات الهيكلية لتحقيق الاستقلالية المتضمنة في نظام العدالة العسكري، فإن المسؤوليات المزدوجة للنائب العام العسكري، في السياق المحدد لهذه التحقيقات، يثير القلق إزاء عدم النزاهة. |
C. Politiques participatives Lorsque les gouvernements abordent les relations sociales dans le contexte spécifique de leurs sociétés, ils peuvent s'intéresser au premier chef à la mesure dans laquelle les citoyens peuvent participer à la vie sociale et influencer les décisions qui touchent à leur vie. | UN | 64 - يمكن للحكومات أن تركز، عند تناول العلاقات الاجتماعية ضمن السياق المحدد لمجتمعاتها، على مدى قدرة الناس على المشاركة في الحياة الاجتماعية ومدى كفاية قدرتهم على التأثير في القرارات التي تمس حياتهم. |
Le texte de la Convention sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes semble aller dans le sens de cette interprétation de la notion d'affaires publiques en énonçant le droit de prendre part à la définition de la politique gouvernementale et à son exécution ainsi qu'en réaffirmant ce droit dans le contexte spécifique de l'élaboration des plans de développement rural. | UN | ويبدو أن نص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة يتفق مع هذا التفسير للشؤون العامة، وذلك من خلال إشارته إلى الحق في المشاركة في وضع سياسات الحكومة وتنفيذها وتأكيده مرة أخرى على هذا الحق في السياق المحدد للتخطيط الإنمائي في المناطق الريفية. |
Il se peut toutefois que ces principes n'accordent pas la même importance à chacun des aspects des droits de l'homme, car ils sont destinés à être utilisés dans le contexte spécifique de la lutte contre la pauvreté, qui n'est qu'une composante du vaste sujet que sont les droits de l'homme. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية ينبغي ألا تتناول كافة جوانب حقوق الإنسان على قدم المساواة إذ ينبغي صياغتها بحيث تتوافق مع السياق المحدد للحد من الفقر وهو لا يشكل سوى جزء من جدول أعمال حقوق الإنسان الأوسع نطاقاً. |
187. La quatrième réunion informelle avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٧٨١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
1042. Cette réunion avait également pour but de permettre un examen de fond de la question du travail des enfants dans le contexte spécifique de la région et à la lumière des stratégies identifiées pour s'attaquer à ce problème. | UN | ٢٤٠١- وكان الاجتماع غير الرسمي الرابع يرمي أيضا إلى اتاحة إجراء دراسة جوهرية بشأن موضوع عمل اﻷطفال في السياق الخاص بالمنطقة وفي ضوء الاستراتيجيات المحددة للتصدي للمشكلة. |
251. La cinquième réunion informelle devait permettre en outre d'examiner de façon approfondie la question des droits des filles dans le contexte spécifique de la région. | UN | ١٥٢- وكان الغرض من الاجتماع غير الرسمي الخامس أيضاً هو إتاحة الفرصة للنظر بصورة جوهرية في موضوع حقوق الفتاة في السياق الخاص بالمنطقة. |
Dans le contexte spécifique de la lutte contre le terrorisme, la loi 03-03 prévoit une protection des agents chargés d'entreprendre des investigations spéciales concernant les transactions suspectes de toute menace ou pression pendant l'exercice de leurs fonctions. | UN | وفي السياق الخاص بمكافحة الإرهاب، ينص القانون رقم 03-03 على حماية الأعوان المكلفين بإجراء التحقيقات الخاصة المتعلقة بالمعاملات المشبوهة من كل تهديد أو ضغط أثناء ممارستهم لمهامهم. |