─ Ces rapports ne contiennent aucune information sur les activités de l'armée de la République serbe de Krajina qui indiquerait des actions offensives ou agressives. | UN | ـ وهذه التقارير لا تتضمن أي معلومات عن أنشطة جيش جمهورية كرايينا الصربية يكون من شأنها أن تبين حدوث أعمال هجومية وعدوانية. |
Les règlements appliqués par la Commission du service public et les arrêtés généraux dont elle dépend ne contiennent aucune disposition expressément discriminatoire. | UN | واللوائح والأنظمة العامة التي تعمل في إطارها هيئة الخدمة العامة لا تتضمن أي نص تمييزي صريح. |
Les textes nationaux ne contiennent aucune discrimination et traitent les hommes et les femmes dans les mêmes conditions. | UN | والنصوص الوطنية لا تتضمن أي تمييز، وهي تعامل المرأة والرجل في ظل نفس الشروط. |
Ces lois ne contiennent aucune disposition visant à restreindre directement ou indirectement les droits et libertés de la femme, c'est-à-dire à établir une discrimination fondée sur le sexe. | UN | ولا يتضمن أي من هذه القوانين أية أحكام تسمح بالتمييز الجنسي. |
En ce qui concerne les fascicules du budget programme, ceux qui ont été reçus jusqu'ici ne contiennent aucune information sur des programmes à réaliser au titre du compte. | UN | أما فيما يخص ملازم الميزانيــة البرنامجيــة، فــإن ما يتوافر منها حتى اﻵن لا يتضمن أي معلومات عن البرامج التي ستنفﱠذ بموجب هذا الحســاب. |
Certains rapports ne contiennent aucune information sur cette question tandis que d'autres signalent des mesures qui en sont encore au stade de l'élaboration ou de la planification. | UN | وبعض التقارير لا تتضمن أية معلومات عن الموضوع، بينما تشير تقارير أخرى إلى تدابير لا تزال في مرحلة الإعداد أو التخطيط. |
Ces accords, qui sont les seuls documents valables concernant le statut juridique de la mer Caspienne, ne contiennent aucune disposition sur la division et la délimitation de cette mer. | UN | إن ذينك الاتفاقين، وهما الصكان الصحيحان الوحيدان بشأن المركز القانوني لبحر قزوين، لا يتضمنان أي حكم بشأن تقسيم بحر قزوين ورسم حدوده. |
Il se réfère à ce propos aux travaux préparatoires qui ne contiennent aucune indication selon laquelle il conviendrait de donner une interprétation aussi large à l'article 17, et d'où il ressort que les États doivent pouvoir disposer d'une très grande liberté pour déterminer comment les principes de l'article 17 doivent être appliqués. | UN | وتشير إلى اﻷعمال التحضيرية travaux préparatoires، التي لا يمكن العثور فيها على أية اشارة تفيد إمكان أن يكون للمادة ٧١ مثل هذا التفسير الواسع النطاق، بل يبدو على اساسها أن للدول حرية كبيرة في تحديد كيفية تطبيق المبادئ التي تنطوي عليها المادة ٧١. |
Les rapports des organes délibérants ne contiennent aucune critique sur les travaux du Département et sur la mise en œuvre progressive de la stratégie globale d'appui aux missions (100 %). | UN | عدم ورود تعليقات سلبية في التقارير التشريعية عن أعمال الإدارة والتنفيذ التدريجي لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي (100 في المائة) |
Deuxièmement, la doctrine ne s'applique qu'aux traités de durée indéfinie ou perpétuelle qui ne contiennent aucune disposition expresse concernant la procédure à suivre pour les amender ou les abroger. | UN | ثانيا، يقتصر تطبيق المبدأ على المعاهدات ذات المدة غير المحدودة أو الدائمة، والتي لا تتضمن أي نص صريح بشأن الإجراء الذي بواسطته يمكن تعديلها أو إلغاؤها. |
Toutefois, il convient de noter que les procédures ne contiennent aucune clause de ce genre et autorisent en fait le Chef de l'Équipe d'experts à scinder comme il l'entend son équipe en sous-groupes. | UN | غير أنه يجدر بالملاحظة أن اﻹجراءات لا تتضمن أي اشتراط من هذا القبيل وتسمح في الواقع بتقسيم الفريق إلى أفرقة فرعية حسب تقدير رئيس فريق الخبراء. |
À l'heure actuelle, environ un tiers des résumés des motifs sont peu détaillés ou ne contiennent aucune information. | UN | وحاليا لا تتضمن حوالي ثلث الموجزات السردية للأفراد والكيانات المدرجين في قائمة الجزاءات المفروضة بموجب القرار 1988 إلا محتوى ضئيلا أو لا تتضمن أي محتوى على الإطلاق. |
Il ressort de ce qui précède que les lois en République du Mali ne contiennent aucune disposition discriminatoire entre l'homme et la femme en ce qui concerne leur droit inaliénable au travail. | UN | ويتبين مما سبق أن قوانين جمهورية مالي لا تتضمن أي شرط تمييزي بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بحقوقهما في العمل، وهي حقوق غير قابلة للتصرف. |
Mme Arocha Dominguez signale que les rapports de l'État partie ne contiennent aucune donnée sur la situation des personnes handicapées en matière d'emploi. | UN | 6 - السيدة أروشا دومنغيز: أوضحت أن تقارير الدولة الطرف لا تتضمن أي بيانات عن حالة العمل للمعوقين. |
4.7 En ce qui concerne les atteintes portées à l'honneur ou à la réputation de l'auteur, l'État partie est d'avis que les motifs du jugement ne contiennent aucune atteinte injustifiée au caractère ou à l'honneur de l'auteur. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالمساس بشرف صاحبة البلاغ أو سمعتها، تؤكد الدولة الطرف أن حيثيات الحكم لا تتضمن أي تهجمات لا مبرر لها على طباع صاحبة البلاغ أو شرفها. |
La question des contributions n'a d'ailleurs rien à voir avec ces résolutions, qui ne contiennent aucune disposition à ce sujet et ne prévoient nullement la suppression du droit de vote. | UN | وقال إن موضوع الاشتراكات لا علاقة له بهذه القرارات التي لا يتضمن أي منها أحكاما بشأن أو بخصوص حرمان العراق من حق التصويت. |
Le Pitcairn Order de 1970 et les Pitcairn Royal Instructions de 1970, qui tiennent lieu de Constitution, ne contiennent aucune disposition qui garantisse expressément la protection des droits de l'homme. | UN | 13 - ودستور بيتكيرن، كما يتجسد في أمر بيتكيرن لعام 1970 والتعليمات الملكية لبيتكيرن لعام 1970، لا يتضمن أي أحكام تكفل حقوق الإنسان بشكل صريح. |
Le Pitcairn Order de 1970 et les Pitcairn Royal Instructions de 1970, qui tiennent lieu de constitution, ne contiennent aucune disposition expresse qui garantisse la protection des droits de l’homme, pas plus qu’il n’existe de mécanisme officiel spécifiquement créé à cet effet. | UN | ١٥ - ودستور بيتكيرن، كما يتجسد في أمر بيتكيــرن )١٩٧٠( والتعليمات الملكيــة لبيتكيــرن )١٩٧٠(، لا يتضمن أي أحكام تكفل حقوق اﻹنسان بشكل صريح، ولم تنشأ أي آلية رسمية لهذا الغرض على وجه التحديد. |
Les accords font obligation au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'accepter un système international de vérification au Kosovo, mais ils ne contiennent aucune disposition concernant l'obligation dans laquelle se trouve la République fédérale de Yougoslavie de coopérer avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي حين تلزم الاتفاقات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بقبول نظام دولي للتحقق في كوسوفو، فإنها لا تتضمن أية أحكام بشأن التزام هذه الحكومة بالتعاون مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
On peut remarquer concernant les ordres de procédure communiqués au Gouvernement iraquien qu'ils ne contiennent aucune information ou détail sur la nature desdites réclamations, que ce soit en ce qui concerne les faits juridiques et matériels qui ont causé des pertes ou le type de dommage, sa nature, le moment où il est survenu, ou encore le montant du préjudice invoqué. | UN | ومما يلاحظ على اﻷوامر اﻹجرائية المرسلة إلى حكومة العراق أنها لا تتضمن أية معلومات أو تفاصيل عن طبيعة هذه المطالبات، لا من حيث الوقائع القانونية والمادية التي أحدثت الضرر، ولا من حيث نوع هذا الضرر وطبيعته ووقت حدوثه، ولا من حيث مبلغ التعويض المطالب به. |
La capacité juridique des deux sexes est identique. Le Code de procédure pénale et le Code de procédure civile ne contiennent aucune disposition discriminatoire à l'égard de la femme. | UN | وتُعتبر الأهلية القانونية بين الجنسين متطابقة، فقانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية لا يتضمنان أي حكم تمييزي ضد المرأة. |