Au demeurant, le nouveau Code électoral contient des dispositions qui ont permis l'élection de 35 femmes députés en 2003. | UN | ويضاف إلى ذلك أن القانون الانتخابي يتضمن أحكاما يسَّرت انتخاب 35 امرأة في البرلمان في عام 2003. |
La proposition contient des dispositions selon lesquelles tout enfant né au Kenya devient kényan de naissance si la mère ou le père était citoyen à la date de la naissance. | UN | فالدستور الجديد المقترح يتضمن أحكاما بأن يصبح كل طفل يولد في كينيا مواطنا بالمولد إذا كان أي من أمه أو والده مواطنا عند مولده. |
Certes la Constitution contient des dispositions qui interdisent expressément la discrimination raciale au nom du droit à l'égalité mais il n'y a jamais été donné effet. | UN | ولئن كان الدستور يتضمن أحكاماً تحظر صراحة التمييز العنصري باسم الحق في المساواة، فإن هذه الأحكام لم توضع موضع التنفيذ. |
La Loi de 1972 sur la main-d'oeuvre et l'emploi contient des dispositions particulières visant à la protection des femmes. | UN | فقانون العمل والعمالة لعام 1972 يتضمن أحكاماً خاصة بهدف حماية المرأة. |
Néanmoins, le paragraphe 1 de la section 1 de l'annexe à l'accord contient des dispositions qui pourraient être interprétées comme étant en contradiction avec ces principes. | UN | ومع ذلك، ان الفقرة ١ من الفرع ١ من المرفق بالاتفاق تتضمن أحكاما يمكن أن تفسر بأنها تتناقض مع هذه المبادئ. |
129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. | UN | ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا. |
L'un des premiers textes approuvés a été le plan de développement national, qui contient des dispositions d'ordre économique, social et environnemental. | UN | وكان من أوائل القوانين التي وُوفق عليها خطة التنمية الوطنية، التي تتضمن أحكاماً اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
En même temps, le projet contient des dispositions que nous considérons inopportunes et incapables de mener à des résultats pratiques. | UN | وفي نفس الوقت، فإن مشروع القرار يتضمن أحكاما نرى أنها غير مناسبة التوقيت وعاجزة عن أن تفضي إلى تحقيق نتائج عملية. |
Toutefois, le Code pénal contient des dispositions spéciales concernant les femmes : | UN | بيد أن القانون الجنائي يتضمن أحكاما خاصة تتعلق بالمرأة: |
Cette Action commune stipule un ensemble de principes et de mesures que l'Union poursuivra dans les instances internationales pertinentes et dans un contexte régional, et elle contient des dispositions pour une assistance technique et financière. | UN | وهذا البرنامج ينص على مجموعة من المبادئ والتدابير التي سيسعى وراءها الاتحاد الأوروبي في المحافل الدولية ذات الصلة وفي السياق الإقليمي، كما أنه يتضمن أحكاما لتقديم المساعدة التقنية والمالية. |
L'oratrice voudrait donc savoir si le Code de protection sociale générale contient des dispositions concernant les mariages précoces forcés, et s'il a été promulgué. | UN | وعليه فإنها سألت إذا كان قانون الحماية الاجتماعية العام يتضمن أحكاما عن الزواج القسري، وإذا كان قد تم نشره. |
Le rapport précédent n'indique pas clairement si la législation indienne contient des dispositions spéciales à cet égard. | UN | ولا يتضح من التقرير السابق، ما إذا كان قانون الهند يتضمن أحكاما خاصة في هذا الصدد. |
Mme Ferrer Gómez demande si la législation du travail contient des dispositions relatives à la protection des employés de maison. | UN | 24 - السيدة فيرير غوميز:سألت إذا كان قانون العمل يتضمن أحكاما لحماية العاملين في الخدمة المنزلية. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Ainsi, la loi sur la nationalité de la République slovaque contient des dispositions libérales sur l'acquisition volontaire de sa nationalité. | UN | وهكذا فإن قانون الجنسية في الجمهورية السلوفاكية يتضمن أحكاماً متحررة بشأن الاكتساب الاختياري لجنسيتها. |
Il serait intéressant de savoir si le Code pénal militaire contient des dispositions qui figurent dans le Code pénal général. | UN | ورأى أنه من المفيد معرفة ما إذا كان القانون الجنائي العسكري يتضمن أحكاماً وردت في القانون الجنائي العام. |
C'est le premier traité multilatéral qui contient des dispositions obligatoires pour le règlement des différends. | UN | إنها أول معاهدة متعددة الأطراف تتضمن أحكاما إلزامية لتسوية النزاعات. |
La constitution saoudienne contient des dispositions interdisant expressément les organisations racistes. | UN | وأن الدستور ينص على أحكام معينة تحظر المنظمات العنصرية. |
123. La République arabe syrienne a ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant, qui contient des dispositions interdisant l'emploi de mineurs. | UN | 123- وصادقت الجمهورية العربية السورية على اتفاقية حقوق الطفل التي تتضمن أحكاماً تمنع تشغيل الأحداث. |
Cette législation appuie pleinement le Processus de Kimberley et contient des dispositions pour la mise en oeuvre du système de certification aux États-Unis. | UN | وهذا التشريع يدعم تماما عملية كيمبرلي ويتضمن أحكاما لتنفيذ نظام إصدار الشهادات في الولايات المتحدة. |
De surcroît, si le Code pénal contient des dispositions pour punir les voies de fait, un projet de loi spécifique est en voie d'élaboration pour punir les violences faites aux femmes. | UN | ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Il contient des dispositions pour faciliter la recherche, la sensibilisation ainsi que le développement et l'échange d'informations concernant les meilleures technologies, les substances et processus de remplacement et les coûts et avantages des stratégies de réglementation pertinentes. | UN | وهو يشمل أحكاماً لتيسير البحث والوعي الجماهيري وتطوير وتبادل المعلومات المتعلقة بأفضل التقنيات، والمواد والعمليات البديلة، وتكاليف ومنافع استراتيجيات الرقابة ذات الصلة. |
Les procédures requises avant la promulgation de la loi sur la protection de l'enfance, qui contient des dispositions concernant les mineurs délinquants, sont en cours de finalisation. | UN | ويجري حاليا اتخاذ الإجراءات اللازمة لإصدار نظام حماية الطفل ، والذي يتضمن بعض الأحكام المتعلقة بالأحداث الجانحين . |
Elle voudrait également savoir quelles sont les sujets qu'il couvre et, en particulier, s'il contient des dispositions concernant l'adoption de mesures temporaires spéciales. | UN | وتود معرفة المواضيع التي يتناولها القانون، وبصفة خاصة إذا كان يتضمن أية أحكام تسمح بالاعتماد التدابير الاستثنائية المؤقتة. |
En ce qui touche à l'emploi de la force, nous partageons l'opinion selon laquelle la Charte des Nations Unies contient des dispositions qui constituent une bonne base pour réglementer l'emploi de celle-ci. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
, établit les droits et devoirs des nations dans les domaines de la protection du milieu marin et de l'exploitation et de la gestion des ressources marines et contient des dispositions relatives au règlement des différends. | UN | وتحدد الاتفاقية حقوق وواجبات الدول في حماية البيئة البحرية واستخدام الموارد البحرية وتنميتها بصورة مستدامة، وتتضمن أحكاما بشأن تسوية المنازعات. |
La Constitution de 1999 contient des dispositions qui permettent de prendre des mesures pour interdire les actes de discrimination à l'égard de minorités. | UN | 71- توجد أحكام مناسبة في دستور عام 1999 لمعالجة هذه المسألة. |
La Syrie a également participé à la Troisième Conférence arabe de haut niveau sur les droits de l'enfant, qui s'est tenue en Tunisie début 2004. La loi syrienne contient des dispositions qui visent à protéger les enfants de la violence, de sévices et de toutes formes de traitements cruels et dégradants. | UN | ومشاركة سوريا أيضاً في المؤتمر العربي الثالث الرفيع المستوى المعني بحقوق الطفل والمعقود في تونس في أوائل عام 2004 وقالت إن التشريعات السورية تشمل أحكاماً لحماية الأطفال من الإيذاء والعنف أو أي أشكال أخرى للمعاملة القاسية أو المهنية. |
Si une convention collective nationale, jugée représentative dans le secteur en question, contient des dispositions concernant le type de travail effectué par le travailleur, l'employeur est dans l'obligation d'appliquer ces dispositions en tant que conditions minimales de travail. | UN | فلو أن اتفاقاً جماعياً وطنياً، ينظر إليه على أنه حسن التمثيل في القطاع المعني، تضمن أحكاماً تتعلق بنوع العمل الذي يؤديه العامل، لكان رب العمل ملزما بتطبيق تلك الأحكام على أنها الحد الأدنى لشروط العمل. |