ويكيبيديا

    "continuaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تزال
        
    • ما زالت
        
    • لا يزالون
        
    • ما زالوا
        
    • لا يزالان
        
    • يواصلون
        
    • استمروا
        
    • ما زالا
        
    • ظلوا
        
    • مازالت
        
    • ما زلن
        
    • فلا تزال
        
    • واصلوا
        
    • لا يزال هناك
        
    • لا يزلن
        
    Elle a également relevé que la police et les forces militaires continuaient de figurer parmi les principaux violateurs des droits de l'homme. UN وأشارت النرويج أيضاً إلى أن قوات الشرطة والقوات العسكرية لا تزال تظهر في عداد الفئات المنتهكة الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Les Taliban continuaient de s'en prendre essentiellement aux Afghans, mais n'étaient pas parvenus à remporter une réelle victoire militaire. UN وأشار إلى أن حركة طالبان لا تزال تستهدف الأفغان في المقام الأول، لكنها فشلت في تحقيق انتصار عسكري.
    Ils ont également observé que des préjugés sociaux et culturels continuaient de sévir au Kenya. UN ولاحظوا أيضا أن ظواهر التحيز الاجتماعي والثقافي لا تزال موجودة في كينيا.
    Ces armes continuaient de menacer la survie de l'humanité. UN فهذه اﻷسلحة ما زالت تمثل خطراً يهدد بقاء اﻹنسانية.
    Ils ont toutefois indiqué que, s'ils continuaient à penser qu'un dialogue direct serait utile, ils n'en feraient pas une condition préalable à la poursuite du processus de paix conformément au plan. UN ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة.
    Par ailleurs, il a été signalé que les prisonniers politiques continuaient d'être détenus dans des conditions difficiles. UN وعلاوة على ذلك، ثمة ادعاءات بأن السجناء السياسيين ما زالوا يحتجزون في ظروف قاسية بالسجون.
    Les délégations des PMA estimaient que ces pays continuaient à souffrir d'un accès insuffisant aux marchés mondiaux, malgré les améliorations survenues dans ce domaine. UN رأت وفود أقل البلدان نموا أن فرص وصول بلدانها إلى اﻷسواق العالمية لا تزال ضئيلة للغاية، رغم التحسن في مجال واحد.
    L'instabilité politique, les troubles sociaux et le sousdéveloppement continuaient de ravager des sociétés. UN فانعدام الاستقرار السياسي والصراعات الأهلية والتخلف، كلها عوامل لا تزال تعصف بالمجتمعات.
    Le représentant a demandé qu'il soit mis fin aux anomalies qui continuaient de caractériser les relations entre Israël et la CNUCED. UN ودعا إلى انهاء اﻷمور الشاذة التي لا تزال تميز علاقات اسرائيل باﻷونكتاد.
    Des progrès considérables avaient été faits d'une manière générale, mais les femmes continuaient à souffrir de cet héritage culturel. UN وقد قطعت أشواط كبيرة بصفة عامة، لكن المرأة لا تزال تعاني من ذلك الارث.
    En outre, les délégations de ce groupe partageaient l'opinion exprimée entre autres par les délégations indonésienne et chinoise, selon laquelle certaines puissances spatiales continuaient à mener des activités qui risquaient de conduire à une course aux armements dans l'espace. UN كما أعربت هذه الوفود عن تأييدها لﻵراء التي أعربت عنها جملة وفود منها وفدا اندونيسيا والصين ومفادها أن بعض القوى الفضائية لا تزال تمارس أنشطة يمكن أن تفضي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le CICR a constaté que les milieux universitaires de certains pays continuaient à marquer un grand intérêt pour la protection de l'environnement en période de conflit armé. UN وأشارت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الى أن الدوائر اﻷكاديمية في بلدان مختلفة لا تزال تبدي اهتماما كبيرا بحماية البيئة في أوقات النزاع المسلح.
    En dépit de ces mesures, les femmes continuaient d'être victimes d'inégalités et de discrimination. UN وبالرغم من هذه التدابير، لا تزال المرأة تواجه عدم المساواة والتمييز.
    La mission a informé le Comité que certaines fonctions non essentielles continuaient d'être externalisées. UN وأبلغت البعثة اللجنة أن بعض المهام غير الأساسية ما زالت تستعين بمصادر خارجية.
    Cependant, ces fonds continuaient de manquer. UN بيد أن هذه اﻷمـــوال ما زالت حتى اﻵن غير متوافرة.
    Selon le gouvernement, certaines parties continuaient à rejeter le dialogue. UN ووفقاً لما ذكرته الحكومة، ما زالت بعض الأطراف ترفض الحوار، ومع ذلك فإن الحكومة تواصل جهودها لإجراء إصلاحات.
    Elle a noté que les gens du voyage continuaient d'être victimes de discrimination. UN ولاحظت الجمهورية التشيكية أن الرُّحل لا يزالون يعانون من التمييز.
    L'expert indépendant a noté également que, dans la partie centre-sud de la Somalie, les conflits continuaient de faire un nombre disproportionné de victimes parmi les enfants. UN وبالمثل، لاحظ الخبير المستقل أن الأطفال لا يزالون يتعرضون على نحو غير متناسب لآثار النزاع في جنوب ووسط الصومال.
    La population serbe du Kosovo n'avait guère de raisons d'être satisfaite des progrès accomplis étant donné que les deux tiers de ses membres continuaient d'être déplacés. UN فصرب كوسوفو لا يجدون مدعاة للشعور بالارتياح لدرجة التقدم المحرز، إذ أن ثلثي صرب كوسوفو ما زالوا مشردين.
    La situation des droits des femmes et le système judiciaire continuaient à susciter des inquiétudes. UN وأشارت إلى أن حقوق المرأة ونظام العدالة لا يزالان يدعوان إلى القلق.
    Les membres de la police mis en cause continuaient toutefois d'assurer leurs fonctions pendant la procédure d'enquête. UN بيد أن ضباط الشرطة الخاضعين للتحقيق يواصلون العمل ريثما تُجرى التحقيقات.
    Je veux dire, nous battions en retraite, défense, retraite, défense, et ils continuaient à arriver. Open Subtitles أعني كنا نتراجع، ندافع، نتراجع، ندافع و استمروا بالقدوم
    Ils ont tout d'abord fait savoir au Comité que leur situation demeurait inchangée et qu'ils continuaient à être inculpés en raison de leur refus d'accomplir le service militaire. UN وأبلغا اللجنة بادئ ذي بدء أن وضعهما لم يتغير، وأنهما ما زالا متهمين بسبب رفضهما أداء الخدمة العسكرية.
    Il a été expliqué que certains d'entre eux continuaient de souffrir de douleurs liées au type de torture qu'ils avaient subi. UN وأوضح أن بعضهم ظلوا يعانون ألماً مرتبطاً بنوع التعذيب الذي خضعوا له.
    Des groupes armés continuaient à lancer des attaques, qui provoquaient des affrontements avec l'armée burundaise. UN فالهجمات التي مازالت الجماعات المسلحة تشنها تتسبب في حدوث مواجهات مع الجيش البوروندي.
    On a également constaté que, d'une manière générale, les femmes handicapées continuaient de pâtir le plus de la discrimination et de l'inégalité. UN وقدمت أيضا معلومات تشير إلى أن النساء ذوات الإعاقة، بشكل عام، ما زلن يرزحن تحت عبء أثقل من التمييز وعدم المساواة.
    Ces obus continuaient de faire des morts et des blessés à Okinawa, notamment dans le cadre des activités de mise en valeur des terres. UN فلا تزال هذه القنابل تسبب وفيات وإصابات في أوكيناوا، وبخاصة أثناء عمليات إعمار الأراضي.
    Quelques économistes qui continuaient à faire publier leurs travaux sont fréquemment cités. UN وتتكرر الإشارة إلى عدد قليل من الاقتصاديين الذين واصلوا الإسهام.
    Quelques pays ont enregistré certains progrès mais un grand nombre d'États membres du Mouvement des pays non alignés continuaient de souffrir du marasme économique et de leur marginalisation. UN ففي حين تحقق بعض التقدم في بعض البلدان، فإنه لا يزال هناك عدد كبير من الدول اﻷعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز يعاني من الركود والتهميش الاقتصاديين.
    Ils ont également noté que les femmes continuaient d'être victimes de discriminations et de violences. UN ولاحظت أيضاً أن النساء لا يزلن يقعن ضحايا للتمييز والعنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد