Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. | UN | وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين. |
En dépit de nos efforts collectifs, la paix continue d'être quotidiennement menacée dans diverses régions du monde. | UN | على الرغم من مساعينا المشتركة لا يزال السلام يتعرض للخطر يوميا في مختلف بقاع العالم. |
Au Malawi, la pauvreté continue d'être chronique et généralisée. | UN | ما زال الفقر في مالاوي مشكلة مزمنة واسعة الانتشار. |
En poursuivant un ensemble diversifié d'activités, l'Initiative continue d'être active dans 33 pays du monde entier. | UN | ولا تزال هذه المبادرة نشطة في 33 بلداً في أنحاء العالم عن طريق متابعة مجموعة متنوعة من الأنشطة. |
Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
Il est bon que le Journal continue d'être publié tous les jours. | UN | وما زال إصدار اليومية والنشرات الصحفية له أهمية كبيرة واستخدام كبير. |
L'accord spectaculaire intervenu entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, négocié entièrement par les Palestiniens eux-mêmes, continue d'être considéré avec étonnement par certains. | UN | وبالنسبة للبعض، يستمر النظر بشيء من الدهشة الى الاتفاق اللافت للانتباه الذي تم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، وهو اتفاق تفاوض عليه بأكمله الفلسطينيون أنفسهم. |
La sécurité des missions diplomatiques et consulaires turques en Grèce continue d'être constamment menacée. | UN | لا يزال أمن وسلامة البعثتين التركية الدبلوماسية والقنصلية في اليونان يتعرضان لتهديد دائم. |
Pour nous, garantir un avenir meilleur aux millions qui vivent dans la pauvreté continue d'être la plus noble des tâches. | UN | إن ضمان مستقبل أفضـــل للملايين الذيـــن يعيشون في فقر لا يزال بالنسبة لنا، من أنبل التحديات التي نواجهها. |
En conséquence, le secteur agricole néo-zélandais continue d'être orienté vers le marché. | UN | ونتيجة لذلك، فإن قطاع الزراعة في نيوزيلندا لا يزال سوقي التوجه. |
Le PNUD continue d'être financé au moyen de fonds de sources diverses. | UN | لا يزال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة ذات مصادر تمويل متعددة. |
Dans ce contexte, l'établissement d'une administration moderne selon le modèle des pays développés continue d'être une priorité du Gouvernement. | UN | وفي هذا السياق، فإن إنشاء إدارة حديثة على غرار إدارات البلدان المتقدمة النمو ما زال يشكل أولوية بالنسبة الى الحكومة. |
La communauté internationale continue d'être confrontée au risque de prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | وإن المجتمع الدولي ما زال يواجه تحدي التهديد الناجم عن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
L'application du TNP continue d'être mal équilibrée. | UN | وإن تنفيذ معاهدة عدم الانتشار ما زال غير متوازن. |
Parmi ces victimes, le pourcentage des enfants âgés de moins de 16 ans continue d'être très élevé. | UN | ولا تزال نسبة كبيرة من الضحايا من بين اﻷطفال الذيـن تقﱢل أعمارهم عن ١٦ سنة. |
Le cannabis continue d'être cultivé en grandes quantités en Asie du Sud, encore que l'essentiel soit consommé sur place. | UN | ولا تزال زراعة القنب تتم على نطاق واسع في جنوب آسيا، ويستخدم الجزء اﻷكبر من القنب داخل المنطقة. |
Cependant, il continue d'être préoccupé par le faible degré d'intégration des personnes handicapées dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء انخفاض معدل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في القطاع الخاص. |
14.20 La capacité d'exportation d'un grand nombre de pays en développement continue d'être gravement compromise. | UN | ١٤-٢٠ وما زال هناك عدد كبير من البلدان النامية يواجه عقبات خطيرة تعترض سبيل قدرته على التصدير. |
L'accent continue d'être mis sur la formation de petites entreprises susceptibles de créer des emplois, en particulier pour les femmes des familles les plus nécessiteuses et pour les handicapés. | UN | وسوف يستمر التركيز على إقامة مشاريع جماعية صغيرة لتوفير العمالة، لا سيما اﻷسر التي تعاني من حالات عسر خاصة وللمعوقين. |
Cette position continue d'être inacceptable pour les autres parties. | UN | ولا يزال هذا الموقف غير مقبول لدى اﻷطراف اﻷخرى. |
Il est à espérer que cet engagement continue d'être soutenu, au regard des contributions du secteur privé qui ont augmenté continuellement depuis que le Fonds est devenu opérationnel en 2006. | UN | ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006. |
La collaboration avec les établissements universitaires et d'autres entités concernées continue d'être renforcée. | UN | ويتواصل تعزيز التعاون مع المؤسسات اﻷكاديمية وغيرها من الكيانات ذات الصلة. |
Pour Malte, la Méditerranée a été et continue d'être un élément constituant de notre programme de développement national. | UN | وبالنسبة لمالطة ما برح البحر اﻷبيض المتوسط يشكل عنصرا لا يتجزأ من عناصر برنامجنا اﻹنمائي الوطني. |
Ceci continue d'être appliqué même à des détenus très âgés et invalides. | UN | ويستمر تطبيق هذه الممارسة حتى على السجناء المتقدمين في السن والمقعدين. |
Et, pourtant, la création d'un ordre international nouveau et souhaitable continue d'être la tâche la plus ambitieuse de notre époque. | UN | فإن مهمة إنشاء نظام دولي جديد يكون مرغوبا فيه مازالت تشكل أكبر تحد في عصرنا الحاضر. |
L'Angola continue d'être le théâtre d'une guerre qui a déjà fait des centaines de milliers de victimes innocentes. | UN | ومازالت أنغولا مسرحا لحرب راح ضحيتها مئات اﻷلوف من الضحايا اﻷبرياء. |
Un grand nombre d'acteurs internationaux indépendants confirment que la frontière continue d'être violée par l'acheminement de matériel stratégique et de troupes. | UN | ويقر العديد من الوسطاء الدوليين المستقلين بأن انتهاك الحدود مازال مستمرا عن طريق نقل لوازم وأفراد ذوي أهمية استراتيجية. |
Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, | UN | وإذ يعرب عن أهمية التصدي للمسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لذلك، |