La mission continue de n'épargner aucun effort pour régler toutes les questions en suspens et informe régulièrement le Conseil de sécurité des progrès réalisés. | UN | تواصل البعثة بذل كل جهد ممكن لتسوية جميع القضايا العالقة وتقدم على نحو منتظم تقارير إلى مجلس الأمن بشأن التقدم المحرز. |
Considérant que la situation en République démocratique du Congo continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Le site Internet du journal continue de fonctionner, même s'il est censuré. | UN | بيد أن موقعها الشبكي لا يزال يُستخدم، رغم الرقابة المفروضة عليه. |
C’est pour ces raisons que le Groupe continue de surveiller l’efficacité du système ghanéen de certification. | UN | ولهذه الأسباب، يواصل الفريق رصد الفعالية في تنفيذ غانا لنظام كيمبرلي لمنح الشهادات. |
La Chambre continue de participer aux réunions et activités de suivi. | UN | وتواصل غرفة التجارة الدولية المشاركة في اجتماعات وأنشطة المتابعة. |
Bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
La proportion de filles par rapport aux garçons dans l'enseignement primaire a atteint 91,7 % et continue de progresser. | UN | وذكر أن النسبة بين البنين والبنات في التعليم الابتدائي بلغت 91.7 إلى 100، ولا تزال في ارتفاع. |
La FNUOD continue de veiller cependant à ce que les postes vacants soient pourvus rapidement. | UN | ومع ذلك، تواصل القوة جهودها لضمان شغل الوظائف الشاغرة على وجه السرعة. |
Le taux de survie des enfants continue de s'améliorer au niveau mondial. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تواصل معدلات بقاء الأطفال على قيد الحياة تحسنها. |
La Lettonie continue de prendre des mesures pour promouvoir l'acquisition de la citoyenneté, notamment en simplifiant le processus de naturalisation. | UN | وأكدت أن لاتفيا تواصل اتخاذ تدابير لتشجيع الحصول على الجنسية بما في ذلك عن طريق تبسيط عملية التجنس. |
Considérant que la situation en République démocratique du Congo continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Considérant que la situation en République démocratique du Congo continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Considérant que la situation en République démocratique du Congo continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Malgré les évolutions politiques observées au Parlement, l'armée continue de s'ingérer dans les affaires politiques. | UN | وعلى الرغم من التطورات السياسية الحاصلة في البرلمان، لا يزال الجيش يتدخل في الشؤون السياسية. |
Le régime syrien continue de torturer et de détenir arbitrairement des civils dans les prisons et centres de détention dans tout le pays. | UN | لا يزال النظام السوري يمارس التعذيبَ ضد المدنيين ويحتجزهم تعسفاً في السجون ومرافق الاحتجاز في مختلف أنحاء سورية. |
Nous devons délibérément nous veiller à ce que le Conseil continue de fonctionner de manière non sélective, non politisée et transparente. | UN | ويجب علينا أن نكفل، عن اقتناع، أن يواصل المجلس تأدية وظيفته بعيدا عن الانتقائية والتسييس وبطريقة شفافة. |
Le Programme Tunza continue de susciter un vaste intérêt de la part des organisations d'enfants et de jeunes et de divers partenaires. | UN | يواصل برنامج تونزا توليد اهتمام واسع النطاق من قبل منظمات التي تمثل الأطفال والشباب ومن طائفة متنوعة من الشركاء. |
Le Canada continue de surveiller de près la situation en Birmanie. | UN | وتواصل كندا أيضا رصد الحالة في بورما عن كثب. |
Bien que vingt années se soient écoulées depuis lors, le premier requérant continue de faire des cauchemars sur la torture qu'il a subie. | UN | ويقول صاحب الشكوى الأول إن الكوابيس ما زالت تنتابه بشأن ما عاناه من تعذيب رغم مرور 20 سنة على ذلك. |
Le Groupe continue de solliciter les conseils du Département de la sûreté et de la sécurité. | UN | ولا تزال المشورة بشأن سلامة وأمن الفريق تُطلب من إدارة شؤون السلامة والأمن. |
L'équipe chargée du projet continue de prêter un appui au Groupe de travail. | UN | ولا يزال المشروع المنفَّذ على نطاق المنظومة يقدم الدعم إلى فرقة العمل. |
Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Appréciant les efforts et les sacrifices considérables que le Gouvernement kényen a faits et continue de faire pour s'attaquer à ce problème, | UN | وإذ تعترف بما بذلته حكومة كينيا، وما زالت تبذله، من مساهمة كبيرة وتضحيات جسام من أجل معالجة هذه الحالة، |
Il continue de préconiser des poursuites à l'encontre des deux parties au conflit. | UN | ويواصل مكتب المدعي العام التشجيع على السير في الإجراءات تجاه طرفي النزاع. |
Le régime continue de larguer sur des zones civiles des projectiles extrêmement meurtriers qui détruisent aveuglément. | UN | وما زال النظام السوري يلقي بأسلحة عشوائية شديدة التدمير على المناطق المأهولة بالمدنيين. |
Mon Représentant en Haïti surveille la situation et suit de près les enquêtes que la Police nationale continue de mener. | UN | ويعكف ممثلي في هايتي على رصد الحالة، ويتابع عن كثب التحقيقات المستمرة التي تجريها الشرطة الوطنية. |
Il est donc essentiel que la communauté internationale continue de participer activement à ce processus. | UN | ولذلك، يرى وفدي أن استمرار إشراك المجتمع الدولي بصورة نشطة يظل أساسيا. |