ويكيبيديا

    "continuent d'être victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يزالون يعانون
        
    • لا يزالون يتعرضون
        
    • ما زالوا يتعرضون
        
    • يقعون ضحية
        
    • ما زالوا يعانون
        
    • لا يزالون يواجهون
        
    • لا تزال تعاني
        
    • ما زالت تعاني
        
    • ما زالوا ضحايا
        
    • ما زلن عرضة
        
    • لا يزالون ضحايا
        
    • لا تزال تقع ضحية
        
    • لا يزالون يقعون ضحايا
        
    • يسقطون ضحايا
        
    • مازالت ضحية
        
    Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. UN كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي.
    C'est pourquoi il est navrant de voir que tant de personnes continuent d'être victimes de harcèlement, de discrimination et de violence. UN ولذلك من المؤلم أن نرى أن العديد من الناس لا يزالون يتعرضون للتحرش والتمييز والعنف.
    Les gens de par le monde continuent d'être victimes d'exécutions sommaires, de disparitions forcées et d'actes de torture. UN فالناس في جميع أنحاء العالم ما زالوا يتعرضون لعمليات الاعدام بإجراءات موجزة والاختفاء والتعذيب.
    Le fait que de nombreux civils, notamment des femmes et des enfants, continuent d'être victimes des mines antipersonnel dans des situations de conflit et d'après conflit dans le monde nous préoccupe vivement. UN ويقلقنا أن عددا كبيرا من المدنيين، بما في ذلك النساء والأطفال، ما زالوا يقعون ضحية للألغام المضادة للأفراد في حالات الصراع وما بعد الصراع عبر العالم.
    213. Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent d'être victimes d'une discrimination dans les domaines du logement, de l'enseignement et de l'emploi. UN 213- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الغجر ما زالوا يعانون من التمييز في ميادين الإسكان والتعليم والعمل.
    15. Le Comité est préoccupé que les membres de la minorité rom continuent d'être victimes de ségrégation en matière d'accès à l'éducation. UN 15- ويساور اللجنة القلق لأن أفراد أقلية الروما لا يزالون يواجهون الفصل فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    De plus, les groupes musulmans qui critiquent le gouvernement continuent d'être victimes de harcèlementb. UN وعلاوة على ذلك فإن الجماعات الإسلامية المعارضة للحكومة لا تزال تعاني من المضايقات(ب).
    Ses paroles sonnent justes pour tous ceux qui continuent d'être victimes de violations des droits de l'homme. UN ولا تزال كلماته تلك تحمل صوت الحقيقة للذين لا يزالون يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Pourtant, de nombreuses personnes âgées continuent d'être victimes de discrimination, de maltraitance et de négligence, et l'on accorde peu d'attention à la protection de leurs droits. UN غير أن العديد من المسنين من النساء والرجال لا يزالون يعانون من التمييز وسوء المعاملة والإهمال، ولا يولى إلا القليل من الاهتمام لحماية حقوقهم.
    Constatant qu'il ressort de façon évidente de l'examen des rapports des États parties à la Convention que les personnes d'ascendance africaine continuent d'être victimes du racisme et de la discrimination raciale, UN وإذ تلاحظ أنه أصبح واضحاً لها لدى دراسة تقارير الدول الأطراف في الاتفاقية أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي لا يزالون يعانون من العنصرية والتمييز العنصري،
    Elle a expliqué qu'aux Philippines, les enfants continuent d'être victimes de violations graves dans les conflits armés se déroulant dans la région de Mindanao et d'autres régions reculées. UN وأفادت بأن الأطفال في الفلبين لا يزالون يتعرضون لانتهاكات جسيمة في إطار النزاعات المسلحة في مينداناو وغيرها من المناطق النائية.
    Nous trouvons également préoccupant que des observateurs de la société civile qui surveillent l'application du Système de certification du Processus de Kimberley continuent d'être victimes de harcèlement dans de nombreux pays. UN كما نشعر بالقلق لأن المراقبين من المجتمع المدني الذين يقومون برصد تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات لا يزالون يتعرضون للتحرش في العديد من البلدان.
    À l'heure où s'achève la décolonisation, l'observatrice déplore que ses compatriotes continuent d'être victimes du colonialisme, du racisme et de l'oppression. UN ومن دواعي الأسف أن الفلسطينيين لا يزالون يتعرضون للاستعمار والعنصرية وأعمال القهر، وذلك في نفس الوقت الذي يتحقق فيه إنهاء الاستعمار.
    44. Le Rapporteur spécial a été informé que les Dalits, en Inde, notamment les femmes, continuent d'être victimes de violence et d'atrocités. UN 44- أُخبر المقرر الخاص بأن الداليت، في الهند، ولا سيما منهم النساء، ما زالوا يتعرضون للعنف وللفظائع.
    Soulignant qu'en dépit des efforts déployés en la matière, des millions d'êtres humains continuent d'être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris de leurs manifestations contemporaines, qui sont parfois violentes, UN وإذ تؤكد أنه، على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، ما زال الملايين من البشر يقعون ضحية للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المظاهر المعاصرة منها التي يتخذ بعضها أشكالا عنيفة،
    213. Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent d'être victimes d'une discrimination dans les domaines du logement, de l'enseignement et de l'emploi. UN 213- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الغجر ما زالوا يعانون من التمييز في ميادين الإسكان والتعليم والعمل.
    15) Le Comité est préoccupé par le fait que les membres de la minorité rom continuent d'être victimes de ségrégation en matière d'accès à l'éducation. UN (15) ويساور اللجنة القلق لأن أفراد أقلية الروما لا يزالون يواجهون الفصل فيما يتعلق بالحصول على التعليم.
    18. Amnesty International note que les femmes continuent d'être victimes de violences familiales en dépit des divers efforts déployés par la police et d'autres organismes gouvernementaux pour y mettre un terme. UN 18- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن المرأة لا تزال تعاني من العنف المنزلي على الرغم من المحاولات المتعددة التي قامت بها الشرطة وغيرها من هيئات الحكومة لوضع حد لهذا العنف.
    Il est heureux de faire état toutefois du fait que les activités régulières du HCR n'ont pas gravement souffert des situations d'urgence bien que des situations moins visibles continuent d'être victimes de déficits chroniques. UN غير أنه يسره أن يبلغ بأن الأنشطة العادية للمفوضية لم تتضرر ضرراً جسيماً نتيجة لحالات الطوارئ، على الرغم من أن الحالات الأقل بروزاً ما زالت تعاني من نقص منتظم في التمويل.
    Les Albanais du Kosovo continuent d'être victimes d'une politique de répression systématique. UN إن السكان اﻷلبان في كوسوفو ما زالوا ضحايا سياسة قمع منهجي.
    Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, UN وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة في القانون وعلى أرض الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم،
    Elles continuent d'être victimes de l'héritage de l'esclavage, de la traite des esclaves et du colonialisme, que la Conférence mondiale a qualifiés de crimes contre l'humanité, ce qui fait des personnes d'ascendance africaine une catégorie de victimes prioritaire. UN وهم لا يزالون ضحايا لتركة الرق وتجارة الرقيق والاستعمار، التي صنفها المؤتمر العالمي بوصفها جرائم مرتكبة ضد الإنسانية، مما يجعل المنحدرين من أصل أفريقي إحدى فئات الضحايا ذات الأولوية العليا.
    a) Que les femmes continuent d'être victimes de la violence familiale, que ce type de violence, qui revêt de nombreuses formes différentes, persiste dans toutes les régions du monde et que le nécessaire n'est pas fait pour en poursuivre et en punir les auteurs; UN " (أ) لكون المرأة لا تزال تقع ضحية العنف العائلي ولاستمرار وقوع هذا العنف في جميع المناطق في العالم، ذلك العنف الذي يتخذ أشكالا كثيرة مختلفة، ولعدم ملاحقة مرتكبيه ومعاقبتهم؛
    En effet, des millions d'enfants non seulement continuent d'être victimes de la guerre, mais encore en sont trop souvent les principales cibles, voire les instruments. UN ولا يقتصر اﻷمر فقط على أن ملايين اﻷطفال لا يزالون يقعون ضحايا للحروب، وانما كثيرا جدا ما يكونون الهدف الرئيسي لها، بل وأدواتها.
    Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. UN لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية.
    66. Malgré les progrès de la civilisation et en dépit des normes internationales acceptées par les Etats, les femmes continuent d'être victimes de la violence en période de conflit. UN ٦٦ - ورغم أوجه التقدم الحضارية والقواعد الدولية التي قبلتها الدول، فإن المرأة مازالت ضحية العنف في فترة المنازعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد