ويكيبيديا

    "continuent de souffrir de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يزالون يعانون من
        
    • ما زالت تعاني من
        
    • ما زالوا يعانون من
        
    • لا تزال تتأثر
        
    • لا تزال تعاني من
        
    • يقاسون
        
    Cependant, de nombreuses personnes à travers le monde continuent de souffrir de la discrimination, comme on l’a rappelé aux réunions régionales sur la suite à donner au Programme d’action après 2014. UN إلا أن العديد من الناس في جميع أنحاء العالم لا يزالون يعانون من التمييز، وهو أمر تم تأكيده في الاجتماعات الإقليمية المعنية ببرنامج العمل لما بعد عام 2014.
    La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. UN ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014.
    Les enfants palestiniens continuent de souffrir de conditions humanitaires et de sécurité tragiques dans les territoires palestiniens occupés qui posent une menace grave pour leur vie et leur avenir. UN 4 - والأطفال الفلسطينيون لا يزالون يعانون من أحوال إنسانية وأمنية فاجعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يفرض تهديدات كبيرة على حياتهم ومستقبلهم.
    Cependant, elles continuent de souffrir de l'inégalité sur le lieu de travail et au domicile et vivent souvent dans des conditions précaires. UN غير أنها ما زالت تعاني من عدم المساواة في مكان العمل وفي البيت، وكثيرا ما تعيش في ظروف محفوفة بالمخاطر.
    Tout en prenant des mesures pour consolider les familles, nous sommes préoccupés de voir que de nombreux enfants continuent de souffrir de la faim. UN وفي الوقت الذي نتخذ فيه التدابير لتقوية الأُسَر، فإننا نشعر بالقلق أيضا لأن الكثير من الأطفال ما زالوا يعانون من الجوع.
    Les procès en première instance et en appel continuent de souffrir de l'attrition des effectifs et du départ de collaborateurs hautement qualifiés. UN غير أن المحاكمات ودعاوى الاستئناف التي تباشرها المحكمة لا تزال تتأثر بنقص الموظفين، وفقدان موظفين من ذوي الخبرة العالية.
    Les pays développés à économie de marché progressent de nouveau, mais continuent de souffrir de l'aggravation du chômage. UN وأخذت الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو تنمو من جديد ولكنها لا تزال تعاني من ازدياد البطالة.
    Plus de 815 millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de malnutrition chronique. UN ولا يزال ما يزيد على 815 مليون نسمة يقاسون الجوع وسوء التغذية المزمن.
    Toutefois, en dépit de cette amélioration, les enfants continuent de souffrir de malnutrition, dans les collectivités pauvres et déchirées par la guerre, en particulier en Iraq où les répercussions de la crise du Golfe persistent. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من التحسن الذي طرأ على اﻷحوال الصحية اﻷساسية لﻷطفال، فإنهم لا يزالون يعانون من سوء التغذية في المجتمعات الفقيرة والمجتمعات التي مزقتها الحروب في المنطقة، ولاسيما في العراق، حيث لا تزال تلك المجتمعات تعاني من وطأة حرب الخليج على أحوالها.
    En dépit de certains éléments encourageants, le Conseil est vivement préoccupé par le fait que les habitants de la Krajina et de la Slavonie occidentale continuent de souffrir de l'insécurité et se trouvent, en particulier, constamment exposés à des vols ou des agressions. UN " وعلى الرغم من بعض التطورات اﻹيجابية، فإن مجلس اﻷمن يساوره قلق بالغ ﻷن سكان كرايينا وسلافونيا الغربية لا يزالون يعانون من عدم كفاية اﻷمن، بما في ذلك خطر تعرضهم للسرقة والاعتداء في أي وقت.
    En dépit de certains éléments encourageants, le Conseil est vivement préoccupé par le fait que les habitants de la Krajina et de la Slavonie occidentale continuent de souffrir de l'insécurité et se trouvent, en particulier, constamment exposés à des vols ou des agressions. UN " وعلى الرغم من بعض التطورات اﻹيجابية، فإن المجلس يساوره قلق بالغ ﻷن سكان كرايينا وسلافونيا الغربية لا يزالون يعانون من عدم كفاية اﻷمن، بما في ذلك خطر تعرضهم للسرقة والاعتداء في أي وقت.
    Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent de souffrir de discrimination et d'exclusion sociale, en particulier dans les domaines de l'emploi, du logement, de la santé et de l'éducation. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن الروما لا يزالون يعانون من التمييز والاستبعاد الاجتماعي، وخاصة في مجالات العمالة والإسكان والصحة والتعليم.
    Les civils continuent de souffrir de mille façons dans les conflits armés et il incombe à l'Organisation de se préoccuper de leur sûreté et de leur sécurité et d'en rendre compte aussi exactement que possible afin que toutes les dispositions nécessaires puissent être prises pour mieux les protéger. UN ولما كان المدنيون لا يزالون يعانون من النزاعات المسلحة في طرق شتى، فمن واجب المنظمة توخي أقصى قدر من الدقة في عملية الرصد والإبلاغ المتعلقة بسلامتهم وأمنهم لكي يصبح بالإمكان بذل كل جهد ممكن من أجل حمايتهم على نحو أفضل.
    21) Le Comité note avec préoccupation que les Roms continuent de souffrir de discrimination et d'exclusion sociale, en particulier dans les domaines de l'emploi, du logement, de la santé et de l'éducation. UN (21) تشعر اللجنة بالقلق لأن الروما لا يزالون يعانون من التمييز والاستبعاد الاجتماعي، وخاصة في مجالات العمالة والإسكان والصحة والتعليم.
    Ainsi, alors que de nombreux pays d'Asie connaissent une croissance économique rapide, ceux de la région subsaharienne continuent de souffrir de la pauvreté et du sous-développement. UN وهكذا، وفيما يشهد الكثير من البلدان اﻵسيوية نموا اقتصاديا سريعا، فإن المنطقة الافريقية الواقعة في جنوب الصحراء ما زالت تعاني من الفقر والتخلف.
    Tout en vivant tous dans un monde où le commerce, les communications et les voyages semblent avoir fait de nous une communauté mondiale unique, de grandes régions du monde continuent de souffrir de la pauvreté, de la marginalisation et du déclin écologique. UN ولكن مع أننا نتقاسم عالماً يبدو فيه وكأن التجارة والاتصالات والسفر قد جعلت منا مجتمعاً عالمياً واحداً، فإن أجزاء كبيرة من هذا العالم ما زالت تعاني من الفقر والتهميش والانهيار البيئي.
    Bien que plus de 50 années se soient écoulées depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies et bien que les États se soient depuis lors engagés en faveur de la paix dans leurs relations internationales, de nombreuses régions du monde, en particulier le Moyen-Orient, continuent de souffrir de l'occupation, de l'agression et de sa menace à tel point que les bruits de la guerre ont commencé à étouffer la voix de la paix. UN على الرغم من مرور أكثر من خمسين عاما على إعلان ميثاق اﻷمم المتحدة. وتعهد الدول بالتزاماتها بالسلام في علاقاتها الدولية، فإن مناطق عدة من العالم، لا سيما في الشرق اﻷوسط، ما زالت تعاني من الاحتلال والعدوان والتهديد به، لدرجة أن صوت الحرب بدأ يطغى على صوت السلام.
    Les jeunes Afghans continuent de souffrir de malnutrition et ne bénéficient d'aucun enseignement, ce qui ne les dispose pas à se détourner de la violence ambiante et constitue un facteur permanent d'insécurité. UN والشبان اﻷفغان ما زالوا يعانون من سوء التغذية، وهم بمنأى عن أي تعليم، مما لا يشجعهم على نبذ العنف الذي يكتنف بيئتهم ويشكل عاملا دائما لزعزعة اﻷمن.
    Les conclusions de l'étude régionale effectuée au niveau ministériel ont appelé l'attention sur les nombreuses personnes qui, à travers le monde, continuent de souffrir de la discrimination, proposant des engagements afin de remédier aux problèmes dans ce domaine. UN 58 - وقد أولت نتائج الاستعراضات الوزارية الإقليمية أهمية خاصة للأفراد الكثر في جميع أنحاء العالم الذين ما زالوا يعانون من التمييز، وتضمنت التزامات بسد الثغرات في ذلك الصدد.
    Les procès en première instance et en appel continuent de souffrir de l'attrition des effectifs et du départ de collaborateurs hautement qualifiés. UN غير أن المحاكمات ودعاوى الاستئناف التي تباشرها المحكمة لا تزال تتأثر بفقدان موظفين من ذوي الخبرة العالية.
    De plus, le rôle de l'ONU dans le déminage est important pour beaucoup de pays qui continuent de souffrir de ce fléau longtemps après que beaucoup d'autres aspects d'un conflit se sont estompés dans l'histoire. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في نزع الألغام له أهمية بالنسبة لكثير من البلدان التي لا تزال تعاني من هذه الآفة لفترة طويلة بعد زوال كثير من الجوانب الأخرى للصراع.
    Plus de 815 millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition et 36 millions de personnes meurent des effets directs ou indirects de la sous-alimentation chaque année. UN ولا يزال ما يزيد على 815 مليون نسمة يقاسون الجوع وسوء التغذية المزمن. ويموت نحو 36 مليون شخص سنويا بسبب الجوع بصورة مباشرة أو غير مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد