Le Gouvernement de la République de Corée se réjouit de continuer à participer au processus d'harmonisation et d'unification du droit commercial international. | UN | واختتم قائلاً إن حكومته تتطلع إلى مواصلة المشاركة في عملية تنسيق القانون التجاري الدولي وتوحيده. |
Ils ont également exhorté le peuple libanais à préserver l'unité nationale et prié toutes les parties de continuer à participer au dialogue national instauré à cette fin sous l'égide du Président Michel Sleiman. | UN | وأهابوا بالشعب اللبناني أن يحافظ على وحدته الوطنية وناشدوا جميع الأطراف في لبنان مواصلة المشاركة في الحوار الوطني تحت سلطة الرئيس ميشال سليمان تحقيقا لذلك. |
continuer à participer au Partenariat mondial sur le mercure du Programme des Nations Unies pour l'environnement et à réaliser des projets de renforcement des capacités, en fonction des ressources financières disponibles | UN | مواصلة المشاركة في الشراكة العالمية بشأن الزئبق لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وتنفيذ مشاريع بناء القدرات حسب التمويل المتاح |
La Commission est convenue de continuer à participer au processus de l'ONU devant déboucher sur l'adoption du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ووافقت اللجنة على مواصلة مشاركتها في عملية الأمم المتحدة المؤدية إلى اعتماد خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La CNUCED devrait contribuer à promouvoir la cohérence systémique de l'architecture économique internationale, pour faire en sorte que celleci soit propice à la croissance économique et au développement; elle devrait aussi continuer à participer au débat qui se déroulait au sein du système des Nations Unies sur les orientations en matière de commerce et de développement. | UN | كما ينبغي أن يساعد الأونكتاد في تعزيز التلاحم المنهجي في الهيكل الاقتصادي الدولي بحيث يجعله موصلاً للنمو الاقتصادي والتنمية، وأن يواصل الإسهام في مناقشة السياسات على مستوى الأمم المتحدة بشأن التجارة والتنمية. |
30. Demande à tous les États et organismes internationaux concernés de continuer à participer au processus de paix piloté par le Gouvernement afghan, et est consciente des effets que les attaques terroristes ont sur le peuple afghan et des conséquences qu'elles risquent d'avoir sur les perspectives de règlement pacifique ; | UN | 30 - تهيب بجميع الدول والمنظمات الدولية المعنية أن تواصل المشاركة في عملية السلام التي تقودها أفغانستان، وتسلم بما تخلفه الهجمات الإرهابية من أثر في الشعب الأفغاني وما تشكله من خطر يهدد إمكانية التوصل إلى تسوية سلمية في المستقبل؛ |
La présente note examine aussi les nouvelles initiatives relatives à la sécurité et les incertitudes du cadre juridique du commerce et des transports internationaux, qui pourraient compromettre la possibilité pour certains pays en développement de continuer à participer au commerce international. | UN | كما تستعرض هذه المذكرة، المبادرات الأمنية الجديدة والشكوك في الإطار القانوني بالنسبة للتجارة الدولية والنقل، التي قد يكون لديها تأثير سلبي على قدرة بعض البلدان النامية على مواصلة المشاركة في التجارة الدولية. |
continuer à participer au Partenariat mondial sur le mercure, à son groupe consultatif et aux domaines d'action du partenariat sur le mercure concernant la gestion des déchets de mercure, le mercure contenu dans les produits et l'offre et le stockage du mercure. | UN | مواصلة المشاركة في الشراكة العالمية للزئبق، وفريقها الاستشاري ومجالات عمل الشراكة وهي إدارة نفايات الزئبق، والزئبق الموجود في المنتجات، والإمداد بالزئبق وتخزينه. |
continuer à participer au réseau et à son comité consultatif, et promouvoir et encourager la gestion écologiquement rationnelle et l'élimination des PCB. | UN | مواصلة المشاركة في الشبكة ولجنتها الاستشارية وتعزيز وتشجيع إدارة مركبات ثنائي الفينيل المتعدد الكلور والتخلص منها على نحو سليم بيئيَّاً. |
Pour terminer, je tiens à réitérer que le Gouvernement espagnol est fermement attaché aux objectifs fixés par la Charte des Nations Unies, et réaffirmer notre décision inébranlable de continuer à participer au processus de réforme, convaincus que tous ensemble, nous parviendrons à adapter l'ONU aux exigences du nouveau millénaire. | UN | وأود أخيرا أن أعلن مجددا التزام الحكومة الاسبانية الثابت بالمقاصد الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن أؤكد مجددا تصميمنا الذي لا يتزعزع على مواصلة المشاركة في عملية اﻹصلاح إيمانا راسخا منا بأننا، معا، سنتمكن من تكييف اﻷمم المتحدة مع متطلبات اﻷلفية الجديدة. |
Le Bureau a également recommandé que la Chambre polonaise des énergies renouvelables soit admise à la quatorzième session seulement étant entendu qu'elle serait invitée à se porter à nouveau candidate après cette session si elle souhaitait continuer à participer au processus découlant de la Convention. | UN | وأوصى المكتب أيضاً بدعوة الغرفة الاقتصادية البولندية للطاقة المتجددة إلى حضور الدورة الرابعة عشرة فقط لمؤتمر الأطراف، على أن تدعى إلى تقديم طلب جديد بعد الدورة الرابعة عشرة إن رغبت في مواصلة المشاركة في العملية. |
Le Bureau a également recommandé que le Forum indonésien de la société civile soit admis à la treizième session seulement, étant entendu qu'il serait invité à se porter à nouveau candidat après cette session s'il souhaitait continuer à participer au processus découlant de la Convention. | UN | وأوصت الأمانة كذلك بدعوى منتدى المجتمع المدني الإندونيسي إلى حضور الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف فقط، على أن يدعى المنتدى إلى تقديم طلب جديد بعد الدورة الثالثة عشرة إذا ما رغب في مواصلة المشاركة في العملية. |
Il affecterait dans une mesure appréciable la possibilité pour ces pays de continuer à participer au commerce international. Il instaure une nouvelle approche du partage des risques entre les transporteurs et les chargeurs, le chargement étant manifestement en faveur des transporteurs. | UN | فسوف يؤثر بصورة كبيرة على قدرة البلدان النامية على مواصلة المشاركة في التجارة الدولية، وهو يعتمد نهج جديد بشأن توزيع المخاطر بين الناقل وأصحاب المصلحة في البضائع المحمولة مع تحول كبير في التوازن لصالح الناقل. |
À la fin de son voyage, mon Envoyé personnel avait obtenu confirmation de la volonté des deux parties et des États voisins de continuer à participer au processus de négociation conduit par l'ONU, notamment au moyen de la diplomatie de la navette dans la région. | UN | 27 - وعند نهاية جولة مبعوثي الشخصي، حصل على تأكيد لرغبة الطرفين والدول المجاورة في مواصلة المشاركة في العملية التفاوضية التي تقودها الأمم المتحدة، بطرق منها القيام بالدبلوماسية المكوكية في المنطقة. |
À l'issue de ses consultations dans la région, il avait obtenu confirmation de la volonté des deux parties et des États voisins de continuer à participer au processus de négociation conduit par l'ONU, notamment en effectuant des navettes diplomatiques dans la région. | UN | وبحلول نهاية المشاورات في المنطقة، حصل مبعوثه الشخصي على تأكيد لرغبة الطرفين والدول المجاورة في مواصلة المشاركة في العملية التفاوضية التي تقودها الأمم المتحدة، بطرق منها القيام بالدبلوماسية المكوكية في المنطقة. |
Le Royaume-Uni et Gibraltar souhaitent continuer à participer au Forum tripartite de dialogue, qui est le moyen le plus crédible, constructif et pratique de renforcer les relations entre le Royaume-Uni, Gibraltar et l'Espagne à l'avantage de toutes les parties. | UN | 79 - ومضى يقول إن المملكة المتحدة وجبل طارق يرغبان في مواصلة المشاركة في منتدى الحوار الثلاثي الذي يشكل أكثر وسيلة بنّاءة وعملية وذات صدقية لتعزيز العلاقات بين المملكة المتحدة وجبل طارق وإسبانيا لما فيه مصلحة جميع الأطراف. |
c) continuer à participer au Partenariat mondial sur le mercure du Programme des Nations Unies pour l'environnement et à réaliser des projets de renforcement des capacités, en fonction des ressources financières disponibles | UN | (ج) مواصلة المشاركة في الشراكة العالمية بشأن الزئبق في برنامج الأمم المتحدة للبيئة وتنفيذ مشاريع بناء القدرات بقدر ما يسمح التمويل المتاح. |
Le SERNAM se propose de continuer à participer au suivi des questions inscrites à l’ordre du jour tripartite mis au point par les travailleurs, les chefs d’entreprise et les pouvoirs publics au sein du troisième Forum pour le développement productif. | UN | وتنوي اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة مواصلة مشاركتها في جدول اﻷعمال الثلاثي للعمال، وأصحاب العمل، والحكومة، ومتابعته، في المحفل الثالث المعني بالتنمية اﻹنتاجية. |
La CNUCED devrait contribuer à promouvoir la cohérence systémique de l'architecture économique internationale, pour faire en sorte que celle ci soit propice à la croissance économique et au développement; elle devrait aussi continuer à participer au débat qui se déroulait au sein du système des Nations Unies sur les orientations en matière de commerce et de développement. | UN | كما ينبغي أن يساعد الأونكتاد في تعزيز التلاحم المنهجي في الهيكل الاقتصادي الدولي بحيث يجعله موصلاً للنمو الاقتصادي والتنمية، وأن يواصل الإسهام في مناقشة السياسات على مستوى الأمم المتحدة بشأن التجارة والتنمية. |
Si l'organisation souhaite continuer à participer au processus, il lui est conseillé de formuler une nouvelle demande d'admission en qualité d'observateur après la dix-huitième session de la Conférence des Parties. | UN | وإذا كانت المنظمة تود أن تواصل المشاركة في العملية، ينبغي إخطارها بضرورة تقديم طلب جديد لقبولها بصفة مراقب بعد الدورة الثامنة عشرة لمؤتمر الأطراف(). |
Le premier conseil de l'accusé aurait pu réserver à la procédure d'appel son grief concernant les limites du contreinterrogatoire du principal complice, au lieu de refuser de continuer à participer au procès. | UN | وكان بإمكان المحامي الأول الذي دافع عن المدعى عليه أن يرجئ الشكوى التي قدمها بشأن النطاق المتاح لمناقشة الشريك الرئيسي في الجرم، حتى دعوى الاستئناف عوضاً عن رفض الاستمرار في المشاركة في المحاكمة. |