Recommandation : la Commission souhaitera peut-être continuer à utiliser une approche thématique pluriannuelle pour ses travaux. | UN | التوصية: قد ترغب اللجنة في مواصلة استخدام نهج مواضيعي متعدد السنوات في عملها. |
Cela comporte leur droit de continuer à utiliser et, le cas échéant, à restaurer leurs propres langues et orthographes. | UN | ويشمل هذا حقها في مواصلة استخدام لغاتها وأساليبها الهجائية، وفي إحيائها إذا ما اقتضى الأمر. |
Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
L'entreprise a décidé de continuer à utiliser les inhalateurs à doseur pour administrer le médicament. | UN | وقررت الشركة الاستمرار في استخدام أجهزة الاستنشاق المزودة بمقياس للجرعات كنظام لتقديم الدواء. |
Ceux qui souhaitent encourager les pays dont l'échéance approche à appliquer pleinement les dispositions de la Convention devraient continuer à utiliser le mécanisme que constitue le groupe de contact officieux établi par les Coprésidents; | UN | وينبغي للجهات المعنية بالتشجيع على التنفيذ الكامل مـن جانب أولئك الذين تقترب المواعيد النهائية الخاصة بهم، أن تواصل استخدام مجموعة الاتصال غير الرسمية التي شكلها الرئيسان المتشاركان. |
Il recommande à l'État partie de continuer à utiliser des moyens de communications innovants pour assurer la diffusion de la Convention, notamment auprès des personnes analphabètes. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة استخدام أدوات إبداعية لنشر الاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بالأميين. |
Le Comité consultatif estime qu'il serait plus rentable pour la Cour de continuer à utiliser les services de visioconférence du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie jusqu'à ce qu'il ferme ses portes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه سيكون من الأكثر فعالية من حيث التكلفة للمحكمة مواصلة الاستفادة من خدمات التداول بالفيديو في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. | UN | بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة. |
Le Japon doit s'abstenir de continuer à utiliser le thème à des fins politiques. | UN | فينبغي لليابان أن تمتنع عن مواصلة استخدام هذه القضية لأغراض سياسية. |
En conséquence, les membres du Conseil ont l'intention de continuer à utiliser ces modalités à l'avenir. | UN | لذا يعتزم أعضاء المجلس مواصلة استخدام هذه الطرائق في المستقبل. |
Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. | UN | وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم. |
Cela comprend leur droit de continuer à utiliser et, en tant que de besoin, à restaurer leurs propres langues et orthographes. | UN | ويشمل هذا حقها في مواصلة استخدام لغاتها وأساليبها الهجائية، واحيائها إذا ما اقتضى اﻷمر. |
Des succès considérables ont été enregistrés à ce jour et le bureau de pays entend continuer à utiliser cette modalité d'exécution selon qu'il conviendra. | UN | وقد تم حتى اليوم إحراز نجاح كبير، وينوي المكتب القطري الاستمرار في استخدام طريقة التنفيذ هذه حيث يكون ذلك مناسبا. |
ii) Trois propositions concernant les données relatives aux dépenses non locales. La première était de ne pas modifier le système, c'est-à-dire de continuer à utiliser les données actuelles. | UN | ' ٢ ' ثلاثة اقتراحات تتصل ببيانات اﻹنفاق خارج المنطقة: أول هذه الاقتراحات هو عدم تغيير النظام الحالي، أي الاستمرار في استخدام البيانات الجارية. |
Ceux qui souhaitaient encourager les pays dont l'échéance approchait à appliquer pleinement les dispositions de la Convention devaient continuer à utiliser le mécanisme que constituait le groupe de contact officieux établi par les Coprésidents. | UN | وينبغي للجهات المعنية بالتشجيع على التنفيذ الكامل مـن جانب أولئك الذين تقترب المواعيد النهائية الخاصة بهم، أن تواصل استخدام مجموعة الاتصال غير الرسمية التي شكلها الرئيسان المتشاركان. |
L'article 153 donne la possibilité à un époux qui n'est pas propriétaire de continuer à utiliser l'immeuble des époux, même après l'annulation du mariage, lorsqu'il est investi de l'autorité parentale, ou lorsque l'époux propriétaire a abandonné la famille. | UN | وتعطي المادة 153 من ناحية أخرى، الحق للزوج، الذي ليس مالكا، بمواصلة استخدام مبنى الزوجية حتى بعد إلغاء الزواج عندما تُناط به المسؤولية الوالدية أو عند هجر الزوج المالك للممتلكات للأسرة. |
Enfin, vu le calendrier chargé de la Commission, les membres du Groupe des 77 et de la Chine souhaiteraient qu’il soit possible, à chaque fois qu’une séance se termine plus tôt que prévu, de continuer à utiliser le temps restant et les services de conférence mis à la disposition de la Commission. | UN | وأخيرا، قال إن أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧ والصين يأملون في أن يتسنى، كلما انتهى أحد الاجتماعات قبل الوقت المتوقع، مواصلة الاستفادة من الزمن المتبقي ومن خدمات المؤتمرات المقدمة إلى اللجنة وذلك نظرا للجدول الزمني الحافل المنوط باللجنة. |
Ces membres du Comité ont considéré qu'il fallait continuer à utiliser la moyenne du RNB par habitant des États Membres pour fixer le seuil de déclenchement. | UN | وأعرب أولئك الأعضاء عن تأييدهم لمواصلة استخدام متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي للعضوية في تحديد العتبة. |
Par conséquent, tout retard dans l'enlèvement des débris est attribuable à la décision du requérant de continuer à utiliser une partie de l'ouvrage. | UN | ومن ثم فإن أي تأخير في إزالة الأنقاض يعزى إلى قرار المطالِب باستمرار استخدام أجزاء من الانشاءات. |
Il est à espérer que les Hautes Parties contractantes décideront de continuer à utiliser les mécanismes consultatifs existants pour résoudre ces importantes questions. | UN | وعسى أن تقرر الأطراف المتعاقدة السامية مواصلة الاستعانة بالآليات التشاورية لمعالجة تلك المسائل الهامة. |
C'est pourquoi il fallait continuer à utiliser les moyens de communication traditionnels, en particulier la radio, pour toucher les populations des régions éloignées. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى مواصلة الاعتماد على الوسائل التقليدية للاتصال، وبخاصة البث الإذاعي، للوصول إلى الكتل السكانية في الأصقاع البعيدة والمناطق النائية من العالم. |
Dans le cadre de ce processus, un groupe d'experts sur le DDT a été créé afin de procéder à l'évaluation des informations concernant la production et l'utilisation du DDT et pour aider la Conférence des Parties dans son évaluation de la nécessité de continuer à utiliser le DDT. | UN | وفي إطار هذه العلمية، أنشئ فريق خبراء معني بمادة الـــ دي دي تي لتقييم المعلومات ذات الصلة بإنتاج واستخدام مادة الـ دي دي تي ومساعدة مؤتمر الأطراف على تقييم الحاجة المستمرة إلى المادة. |
Le coût de ce projet imprévu est évalué à 2 480 000 dollars et c'est essentiellement de lui, ainsi que de la décision de continuer à utiliser l'entreprise, que vient le dépassement de crédits. | UN | وتقدر تكاليف هذا المشروع غير المتوقع بمبلغ ٠٠٠ ٤٨٠ ٢ دولار. وهذا البند، فضلا عن القرار المتخذ بالاستمرار في استخدام المقاول الرئيسي هو السبب الرئيسي في حدوث زيادة في النفقات. |
Le Comité a relevé que, dans le cas particulier des peuples autochtones, le fait de pouvoir continuer à utiliser les ressources de leurs terres peut devenir un élément essentiel du droit des personnes appartenant à ces minorités d'exercer leurs droits culturels. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحفاظ على استعمال الموارد الأرضية، خاصة في حالة الشعوب الأصلية، يمكن أن يصبح عنصرا رئيسيا في حق الأشخاص الذين ينتمون إلى هذه الأقليات في ممارسة حقوقهم الثقافية. |
Dans sa décision 70/22, le Comité exécutif avait prié le secrétariat du Fonds multilatéral de continuer à utiliser les directives provisoires pour les projets de démonstration restants pour l'élimination des substances appauvrissant la couche d'ozone indésirables, devant être présentés au plus tard à la soixante-douzième réunion du Comité. | UN | 22 - وفي مقررها 70/22، طلبت اللجنة التنفيذية من أمانة الصندوق المتعدد الأطراف أن تستمر في استخدام المبادئ التوجيهية المؤقتة لما تبقى من مشاريع إيضاحية للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون غير المرغوب فيها الذي يفترض تقديمه في موعد أقصاه الاجتماع الثاني والسبعين. |
Les États-Unis sont en tête en matière d'exploration de l'espace, et nous souhaitons renforcer la coopération internationale pour continuer à utiliser et explorer l'espace. | UN | إن الولايات المتحدة رائدة في استكشاف الفضاء الخارجي، ونحن نؤمن بتعزيز التعاون الدولي للاستمرار في استخدام الفضاء الخارجي واستكشافه. |
13. Reconnaît que les opérations du FNUAP sur le terrain ont évolué depuis l'adoption de la décision 1995/35, et décide que le FNUAP devrait continuer à utiliser les normes actuelles de la Commission de la fonction publique internationale pour classer ou reclasser les postes internationaux, et prie le FNUAP de faire preuve de retenue en matière de reclassement de postes; | UN | 13 - يقر بأن العمليات الميدانية للصندوق قد تطورت منذ اعتماد المقرر 1995/35، ويقرر أنه ينبغي للصندوق أن يواصل استعمال المعايير الحالية للجنة الخدمة المدنية الدولية من أجل تصنيف أو إعادة تصنيف وظائف الموظفين الدوليين، ويطلب كذلك إلى الصندوق أن يلزم التريث حين النظر في رفع رتب وظائف الموظفين؛ |