ويكيبيديا

    "continuera à participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ستواصل المشاركة
        
    • سيواصل المشاركة
        
    • تستمر في المساهمة
        
    • سيستمر في المشاركة
        
    • ستواصل مشاركتها
        
    • وستواصل المشاركة
        
    Je peux assurer l'Assemblée que le Luxembourg continuera à participer à cet effort global pour prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. UN وأودّ أن أؤكد للجمعية العامة أنّ لكسمبرغ ستواصل المشاركة في هذا الجهد العالمي للوقاية من الأمراض غير السارية ومكافحتها.
    Ma délégation tient à répéter que le Kenya continuera à participer aux diverses opérations de maintien la paix chaque fois qu'il sera appelé à le faire. UN ويود وفدي أن يكرر القول إن كينيا ستواصل المشاركة في مختلف عمليات حفظ السلام كلما طلب إليها ذلك.
    En tant qu'État Membre fermement attaché au maintien de la paix internationale et à la protection du bien-être des citoyens du monde entier, la République de Corée continuera à participer à tous les efforts internationaux visant à restaurer la paix et la justice en Bosnie-Herzégovine. UN وجمهورية كوريا بوصفها دولة عضو تلتزم التزاما صارما بصون السلم الدولي وحماية رفاه المواطنين في العالم قاطبة، ستواصل المشاركة في الجهود الدولية الرامية الى استعادة السلم والعدالة في البوسنة والهرسك.
    La délégation cubaine continuera à participer activement au rôle majeur que doit jouer le système des Nations Unies afin d'encourager le climat de coopération et de participation nécessaire pour relever ce défi. UN كما أن وفدها سيواصل المشاركة على نحو نشط في الدور الرئيسي الذي يجب أن تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في دعم مناخ التعاون والمشاركة اللازم لمواجهة هذا التحدي.
    En dernier lieu, je voudrais réaffirmer que la partie chypriote turque continuera à participer de bonne foi aux négociations approfondies et fera tout ce qui est possible pour parvenir à un règlement global en 2009, sur la base des paramètres et des travaux de l'ONU. UN وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا أن الجانب القبرصي التركي سيواصل المشاركة بحسن نية في المفاوضات المعمقة وسيبذل قصارى جهده للتوصل إلى تسوية شاملة في عام 2009، على أساس معايير وأعمال الأمم المتحدة.
    Dans le domaine de la justice, le système des Nations Unies est déterminé à apporter son soutien en vue de la conclusion des processus Gacaca et continuera à participer au travail de documentation et aux activités menées pour honorer la mémoire des victimes du génocide. UN 14 - وفي مجال العدالة، تلتزم الأمم المتحدة بتقديم الدعم لاختتام عمليات غاكاكا وسوف تستمر في المساهمة في العمل على توثيق وإحياء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية.
    À cette fin, le Département continuera à participer aux études techniques et autres enquêtes menées localement auxquelles il est nécessaire de procéder si l’on veut connaître avec exactitude les conditions de travail. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية سيستمر في المشاركة في مهام الاستقصاء التقني وغيرها من مهام الفحص الميداني الضرورية للتقييم الدقيق لظروف الخدمة.
    Mais le Costa Rica continuera à participer aux travaux du Conseil en tant qu'observateur, en particulier en 1996, année au cours de laquelle il présidera le Groupe des 77 et la Chine. UN وفي نهاية عام ١٩٩٥ ستنهي حكومتها ولايتها الحالية في المجلس؛ ومع ذلك ستواصل مشاركتها كمراقب، ولا سيما في عام ١٩٩٦، عندما تترأس مجموعة اﻟ ٧٧ والصين.
    L'Arménie partage ce point de vue et elle continuera à participer aux négociations sur cette base dans la recherche d'un règlement pacifique, pleinement convaincue qu'un dialogue constructif peut notamment promouvoir et protéger les droits de l'homme, désamorcer les tensions et contribuer à la paix régionale et internationale. UN وأعلنت أن أرمينيا تشاطر هذه الرؤية وأنها ستواصل المشاركة في المفاوضات على هذا الأساس بحثاً عن تسوية سلمية، وهي على قناعة تامة بأن الحوارَ البنّاءَ ينطوي على جملة أمور منها إمكاناتُ تعزيز وحماية حقوق الإنسان ونزعُ فتيل التوترات، والمساهمة في السلام الإقليمي والدولي.
    Le Gouvernement norvégien continuera à participer aux efforts internationaux de lutte contre ces graves crimes et violations des droits de l'homme par le biais de son plan de lutte contre la traite des femmes et des enfants le plus récent. UN وقالت إن النرويج ستواصل المشاركة في الجهود الدولية لمكافحة هذه الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من خلال خطة عملها الأخيرة لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال.
    Le Japon continuera à participer activement aux débats sur la réforme des organes conventionnels pour que le système puisse fonctionner avec plus d'efficacité et de rigueur. UN وفي نهاية كلمتها قالت إن اليابان ستواصل المشاركة في المناقشات الدائرة حول إصلاح الهيئات التعاهدية، ضماناً لأن تعمل المنظومة بصورة أكثر كفاءة وفعالية.
    L'Italie quitte la Commission de consolidation de la paix mais continuera à participer aux travaux des formations Sierra Leone et Guinée-Bissau pour contribuer à la stabilisation de ces deux pays. UN وقالت إن إيطاليا تترك لجنة بناء السلام بيد أنها ستواصل المشاركة في التشكيلات المخصصة لبلدان محدّدة فيما يتعلق بسيراليون وغينيا - بيساو بغية الإسهام في تحقيق استقرار هذين البلدين.
    Le Gouvernement chinois continuera à participer à la lutte internationale contre le VIH/sida et s'acquittera de ses responsabilités et de ses obligations, contribuant ainsi à la réalisation de l'objectif consistant à maîtriser le VIH/sida au niveau mondial. UN والحكومة الصينية ستواصل المشاركة في المكافحة الدولية ضد مرض فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والوفاء بمسؤولياتها والتزاماتها، وسنقوم بدورنا في تحقيق هدف كبح جماح هذا المرض على الصعيد العالمي.
    La délégation chinoise continuera à participer activement aux travaux de l'ONU dans ce domaine et à collaborer étroitement avec d'autres membres de la Commission pour mener à bien la mission historique définie dans la Charte et la Déclaration. UN واختتم كلمته بقوله إن وفد بلده سيواصل المشاركة بنشاط في جهود الأمين العام في هذا الميدان، وسيتعاون بصورة وثيقة مع أعضاء اللجنة من أجل إنجاز المهمة التاريخية المنصوص عليها في الميثاق والإعلان.
    Je puis vous assurer que ma délégation continuera à participer activement aux travaux du groupe de travail, dans le même esprit constructif qui a inspiré nos propositions. UN وأستطيع أن أؤكد لكم أن وفد بلادي سيواصل المشاركة بفعالية في أعمال الفريق العامل بنفس الروح البناءة التي استلهمتها اقتراحاتنا.
    Pour cette raison, en dépit du résultat de la présente Conférence, la délégation française continuera à participer pleinement aux travaux menés dans le contexte de la Convention, et elle espère que des résultats plus tangibles pourront être atteints à l'avenir. UN ولهذا السبب، ورغم النتائج التي تمخضت عنها الجلسة الحالية، أكد أن وفد بلده سيواصل المشاركة الكاملة في الأنشطة المضطلع بها في إطار الاتفاقية، وأعرب عن أمله في أن تحقق هذه الأنشطة في المستقبل نتائج ملموسة بدرجة أكبر.
    Par ailleurs, à la suite de sa participation à la Conférence de l'Organisation de coopération et de développement économiques organisée en 2009 sur le thème des achats en ligne, la CNUCED continuera à participer au processus de révision afin de faire part des préoccupations des pays en développement dans certains de ces domaines. UN وبعد أن شارك الأونكتاد في مؤتمر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حول تمكين المستهلكين الإلكترونيين، الذي نظّم في عام 2009، فإنه سيواصل المشاركة في عملية المراجعة من أجل نقل الشواغل التي تساور البلدان النامية في بعض هذه المجالات.
    60. La délégation japonaise continuera à participer activement aux travaux sur le règlement en ligne des litiges découlant d'opérations électroniques internationales et compte que de nouveaux progrès seront faits dans ce domaine. UN ٦٠ - واسترسل قائلا إن وفد بلده سيواصل المشاركة بفعالية في أعمال حل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بالمعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود، ويتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في ذلك المجال.
    Cuba a appuyé la résolution 68/243 et continuera à participer au développement mondial et pacifique des technologies de l'information et des télécommunications et à leur emploi pour le bien de toute l'humanité. UN وتؤيد كوبا القرار 68/243، وسوف تستمر في المساهمة في التطوير السلمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها على الصعيد العالمي من أجل خير الإنسانية جمعاء.
    Je puis vous assurer, Monsieur le Président, que ma délégation continuera à participer activement aux discussions et aux travaux sur la réforme du Conseil, dans le même esprit constructif qui a inspiré nos propositions antérieures. UN وأؤكد لكم، سيدي الرئيس، أن وفدي سيستمر في المشاركة بشكل نشيط في المناقشات والأعمال المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن بنفس الروح البناءة التي حدت مقترحاتنا السابقة.
    Enfin, je voudrais saisir cette occasion pour vous assurer que le Groupe des 77 et la Chine continuera à participer activement et de manière constructive pour enrichir le débat sur cette question. UN واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد لكم أن مجموعة الـ 77 والصين ستواصل مشاركتها النشطة البناءة لإثراء المداولات التي تُجرى في المستقبل بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    Le Japon est membre de la CNUDCI depuis qu'elle a été créée et il continuera à participer activement à ses travaux. UN وذكرت أن اليابان عضو في اللجنة منذ إنشائها وستواصل المشاركة بصورة فعالة في أعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد