ONU-Femmes a également informé le Comité qu'elle continuerait de revoir chaque année l'accord passé avec le PNUD. | UN | وأبلغت أيضا الهيئة المجلس بأنها ستواصل استعراض اتفاقها بشأن مستوى الخدمات مع البرنامج الإنمائي على أساس سنوي. |
Le Paraguay continuerait à contribuer au budget des ressources de base du PNUD en effectuant ses versements sans retard. | UN | وأن باراغواي ستواصل التبرع للميزانية اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمبالغ تُسدد في الوقت المناسب. |
Elle a ajouté qu'elle continuerait de travailler avec les États membres, les organisations internationales et les ONG. | UN | وقال إنه سيواصل العمل مع نظرائه من الدول الأعضاء ومع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Et une fois rentrés à la maison, leur lune de miel idéale continuerait... pour l'éternité. | Open Subtitles | ولياليهم بمطارحة الغرام وعندما يعودون للديار سوف يستمر شهر العسل إلى الأبد |
Le Brunéi Darussalam continuerait de collaborer étroitement avec Singapour en sa qualité de partenaire régional dans le cadre de l'ASEAN. | UN | وستواصل بروناي دار السلام العمل الوثيق مع سنغافورة بصفتها شريكاً إقليمياً من خلال رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Toutefois, le programme de travail de l'Institut continuerait d'être exécuté normalement, ce qu'a reconfirmé le représentant du Secrétaire général. | UN | غير أنها شددت على أن برنامج عمل المعهد سيستمر تنفيذه بصورة عادية، وهو اﻷمر الذي أعاد تأكيده ممثل اﻷمين العام. |
La Norvège continuerait d'insister sur l'aide aux pays les moins avancés. | UN | وأضاف أن النرويج ستظل تضع تأكيدا شديدا على مساعدة أقل البلدان نموا. |
La Commission a été informée que le nouveau mécanisme des services d'appui technique continuerait de privilégier la formation démographique. | UN | وأبلغت اللجنة أن الترتيبات الجديدة لخدمات الدعم التقني ستستمر في التشديد على أهمية التدريب في مجال السكان. |
Il a été précisé également que le rapport annuel illustré du PNUD continuerait à paraître comme les années précédentes. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
Le Paraguay continuerait à contribuer au budget des ressources de base du PNUD en effectuant ses versements sans retard. | UN | وأن باراغواي ستواصل التبرع للميزانية الأساسية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بمبالغ تُسدد في الوقت المناسب. |
Il a déclaré que l'OMS continuerait de travailler en partenariat avec le FNUAP. | UN | وأكد أن منظمة الصحة العالمية ستواصل شراكتها مع صندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En conclusion, il a dit que la Ligue des États arabes continuerait de fournir au secrétariat de la CNUCED toutes les informations dont elle disposait pour l'aider dans ses travaux. | UN | وفي الختام، قال إن الجامعة ستواصل تزويد أمانة اﻷونكتاد بجميع البيانات المتاحة من أجل مساعدة اﻷمانة في عملها. |
Le Ministre a, toutefois, souligné que son ministère continuerait de fournir une aide financière pour les sites touristiques existants et veillerait à ce que les projets en cours d'exécution soient achevés. | UN | ولكن بارام شدد على أن الوزارة ستواصل توفير المساعدة للمواقع السياحية القائمة وستعمل على استكمال المشاريع الجارية. |
Elle a toutefois déclaré que le Maroc continuerait de réfléchir à cette question, afin de parvenir à des arrangements acceptables pour l'exploitation du service. | UN | بيد أن الوفد المغربي ذكر، أن المغرب سيواصل التفكير في هذا الموضوع من أجل التوصل إلى ترتيبات مناسبة لتنفيذ هذه الخدمة. |
Elle a ajouté qu'elle continuerait à fournir une assistance aux États qui devaient renforcer leurs capacités pour lutter contre le terrorisme. | UN | بالإضافة إلى ذلك، أعلن الوفد أنه سيواصل تقديم المساعدة للدول التي تحتاج إلى تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب. |
Il a dit qu'il continuerait à venir jusqu'à ce que je change d'avis, et... | Open Subtitles | لقد قال انه سيواصل القدوم الى هنا الى أن أغير رأيي |
Selon les médecins, à moins d'un miracle, il continuerait à envahir mon organisme, m'acheminant un peu plus chaque jour vers l'inévitable. | Open Subtitles | الأطباء أخبروني أنه باستثناء معجزة, يمكن أن يستمر بغزو جسمي بضراوة, ويتقدم أسرع كل يوم نحو المحتوم. |
Une action en ce sens resterait l'une des priorités du programme de travail du Comité, qui continuerait à y oeuvrer sans relâche. | UN | وسوف تستمر اللجنة في اعتبار أن هذه القضية ذات أولوية في برنامج عملها وستواصل بذل الجهود في هذا الصدد. |
Le Secrétaire du Conseil a répondu que le publipostage continuerait afin que tous les membres du Conseil reçoivent les informations nécessaires. | UN | وأجاب أمين المجلس أن إرسال المعلومات عن طريق البريد سيستمر لكي يُكفل توفرها لدى جميع أعضاء المجلس. |
Tout territoire conservé par la force par Israël continuerait d'être une épée de Damoclès menaçant le processus de paix du Moyen-Orient. | UN | فإن أية أراضي تبقي عليها اسرائيل بالقوة ستظل تمثل سيــف ديموقليس المسلط على عملية السلم في الشرق اﻷوسط بأكملها. |
Ils nous ont envoyés ici pour s'assurer que la vie continuerait. | Open Subtitles | لقد ارسلونا هنا للتأكد أن الحياة ستستمر مهما حدث |
Il a été précisé également que le rapport annuel illustré du PNUD continuerait à paraître comme les années précédentes. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
D'autres domaines devaient aussi être développés et le BIT continuerait à intensifier ses efforts à cet égard. | UN | وهناك أيضا مجالات أخرى يلزم تطويرها، وسيواصل مكتب العمل الدولي تكثيف جهوده في هذا الصدد. |
Ce sont là des domaines dans lesquels le PNUD avait collaboré avec le Gouvernement et continuerait de le faire. | UN | وهذه هي المجالات التي تعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطارها وسيستمر في القيام بذلك. |
Les autorités cubaines ont réaffirmé que l'État continuerait de jouer un rôle prédominant dans l'économie et que, par conséquent, les possibilités de développement du secteur privé resteraient limitées. | UN | وأكدت السلطات الكوبية من جديد أن الدولة سوف تواصل أداء دور مهيمن في الاقتصاد ومن ثم سيعمل القطاع الخاص ضمن حدود بالنسبة للفرص المتاحة أمام تنميته. |
Certains membres étaient d'avis que, puisque la méthode continuerait d'utiliser deux périodes de référence, il n'y aurait pas de changements et la stabilité resterait intacte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه نظرا إلى أن المنهجية ستستمر في استخدام فترتين من فترات الأساس، فلن يطرأ أي تغيير على المنهجية وسيظل الاستقرار ثابتا. |
Il était important d'accéder aux populations vulnérables, et l'on continuerait de contrôler les activités menées au titre du programme. | UN | وأكد أن الوصول إلى السكان المستضعفين هو أمر هام، وأن رصد أنشطة البرنامج سيتواصل. |
Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. | UN | واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل. |