Cette décision ne modifiera pas la définition des responsabilités pour les deux projets, qui continueront d'être assumées par le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion. | UN | وهذا لن يؤثر على المسؤولية المتعلقة بهذين المشروعين، التي ستظل منوطة بوكيل اﻷمين العام لﻹدارة والتنظيم. |
En outre, des efforts vigoureux continueront d'être faits pour réduire encore le déficit fiscal. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ستواصل الجهود الرامية إلى زيادة الاقلال من أوجه العجز المالي. |
Toutefois, les intérêts produits par les fonds d'affectation ponctuelle continueront d'être crédités avec un an de retard. | UN | غير أنه سيستمر قيد إيرادات الفوائد لحساب الصناديق الاستئمانية الفرعية قيدها كحساب دائن بتأخير مدته سنة واحدة. |
Les équipes de vérification à venir continueront d'examiner les progrès réalisés à cet égard. | UN | وستواصل الأفرقة اللاحقة المعنية بالمراجعة الخارجية للحسابات استعراض التقدم المحرز في هذا الصدد. |
Dans des domaines tels que la protection de l'environnement, les Tokélaou continueront d'avoir les mêmes besoins que par le passé. | UN | وستظل احتياجات توكيلاو هذه قائمة في ميادين مثل حماية البيئة. |
Elles continueront d'exister longtemps après la fin de la guerre; elles mutileront ou tueront les enfants et les petits-enfants des soldats qui les ont posées. | UN | وسيستمر وجودها مدة طويلة بعد إنتهاء الحرب. وستتسبب في تشويه وقتل أبناء وأحفاد الجنود الذين بثوها. |
Des émotions profondément ancrées continueront d'obscurcir la raison et les groupes ne chercheront pas la guérison au même rythme. | UN | وهناك مشاعر عميقة الجذور ستستمر في طمس ما يمليه التعقل، ولن تسلك كل المجموعات طريق ﻷم الجراح بنفس الخطي. |
Ces officiers continueront d'assurer la liaison avec les autorités nationales et locales. | UN | وسيواصل ضباط الاتصال هؤلاء العمل مع السلطات الوطنية والمحلية لكفالة الاتصال بصورة فعالة. |
Plusieurs activités concrètes actuellement gérées dans le cadre de cette stratégie continueront d'être menées. | UN | وسيتواصل تنفيذ عدّة أنشطة محددة مدرجة حاليًا في إطار الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني. |
Ceux-ci continueront d'être utilisés pour atteindre les objectifs initialement fixés à leur égard. | UN | وفي هذا الصدد، ستظل اﻷموال تفي بالهدف والغرض المقصودين بها. |
Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. | UN | غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين. |
Tant que celui-ci ne sera pas pérennisé, les droits fondamentaux et civils des femmes continueront d'être violés. | UN | وإلى أن يرسخ هذا التغيير، ستظل حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وحقوقها المدنية عرضة للانتهاك. |
Les autorités iraquiennes compétentes continueront d'agir de la sorte, conformément aux dispositions visées au paragraphe 1 ci-dessus. | UN | وأن الجهات العراقية المختصة ستواصل هذا النهج الذي ينسجم مع ما جاء في أولا أعلاه. |
Nous espérons que les délégations continueront d'appuyer le projet proposé cette année. | UN | ونحن على ثقة من أن الوفود ستواصل تأييد مشروع القرار هذا. |
A défaut, les ressources biologiques de la planète continueront d'être surexploitées et les stocks iront en s'épuisant. | UN | وما لم نتصد لهذا التحدي سيستمر اﻹفراط في صيد موارد العالم البحرية الحية وسيستمر استنزاف اﻷرصدة. |
Néanmoins, les allégations continueront d'être examinées par la Commission consultative électorale créée par mon Représentant spécial. Français Page | UN | ومع ذلك سيستمر استعراض الادعاءات في إطار اللجنة الاستشارية الانتخابية التي أنشأها ممثلي الخاص. |
Plusieurs réunions officieuses se sont tenues à ce sujet et les Philippines continueront d'appuyer tous efforts dans ce sens. | UN | لقــد عُقِــدت بضعــة اجتماعات غير رسمية بشأن هذه المسألة، وستواصل الفلبين تأييد كل الجهود تحقيقا لهذا الغرض. |
Les ressources biologiques continueront d'être surexploitées si l'on n'assure pas avec soin l'équilibre entre les prélèvements opérés sur toutes les espèces marines et leur taux de production. | UN | وستظل الموارد الحية موضع افراط في الاستخدام ما لم يتوازن المحصول من جميع اﻷنواع البحرية توازنا دقيقا مع معدلات تكاثرها. |
Des efforts continueront d'être faits également pour remettre les écoles primaires en état. | UN | كما ستستمر الجهود ﻹصلاح المدارس الابتدائية. |
La France, la Fédération de Russie et le Viet Nam continueront d'exercer les fonctions de vice-présidents durant cette période. | UN | وسيواصل الاتحاد الروسي وفرنسا وفييت نام تولي مناصب نواب الرئيس للفترة المذكورة. |
Des activités de formation directe continueront d'être proposées là où il n'existe pas d'infrastructures institutionnelles, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وسيتواصل توفير اﻷنشطة التدريبية المباشرة حيث ينعدم الهيكل اﻷساسي المؤسسي، ولاسيما في أقل البلدان نموا. |
Cependant, les travaux du groupe continueront d'être efficaces à condition que l'équilibre délicat des positions et des intérêts qui président à la question soit maintenu. | UN | ومع ذلك، فإن عمل الفريق سيظل فعالا إلى الحد الذي يحتفظ فيه بالتوازن الحساس بين المواقف والمصالح في هذا المجال. |
Ces mesures d'austérité continueront d'avoir un effet cumulatif négatif sur le volume et la qualité des services fournis par l'Office. | UN | وسيظل لتدابير التقشف هذه أثر تجميعي سلبي على مستوى ونوعية الخدمات التي تقدمها اﻷونروا. |
Sinon, les cachots resteront synonymes de violence et continueront d'être un obstacle à la réconciliation.. | UN | وإلا ستبقى هذه السجون رمزاً ماثلاً للإساءات وعائقاً أمام المصالحة. |
Des efforts continueront d'être faits pour améliorer la situation en ce qui concerne les comptes débiteurs. | UN | وستتواصل الجهود لتحسين حالة الحسابات المستحقة الدفع. |
Les États-Unis continueront d'apporter leurs idées, et d'écouter attentivement les idées des autres. | UN | وستستمر الولايات المتحدة في الاسهام بأفكارها، وسنواصل الاصغاء بانتباه إلى أفكار اﻵخرين. |
Les États Membres continueront d'être informés des éléments nouveaux en la matière. | UN | وسوف يستمر إعلام الدول الأعضاء بالتطورات اللاحقة. |