iii) acte ou omission du chargeur, de la partie contrôlante ou du destinataire; | UN | `3` فعل أو إغفال من جانب الشاحن أو الطرف المسيطر أو المرسل إليه؛ |
La partie contrôlante en tant que seule personne pouvant exercer le droit de contrôle | UN | الطرف المسيطر بصفته الشخص الوحيد الذي يجوز له حصرا أن يمارس حق السيطرة |
Qu'il faudrait indiquer clairement aussi bien dans le projet d'article 54 que dans le projet d'article 55 que l'exercice du droit de contrôle relève exclusivement de la partie contrôlante; et | UN | أن يكون الطابع الحصري لممارسة الطرف المسيطر حقه في السيطرة واضحا بالتساوي في مشروعي المادتين 54 و55؛ |
Il a été proposé de préciser aussi le droit implicite du transporteur de refuser d'exécuter les instructions si la partie contrôlante ne fournissait pas de garantie. | UN | واقتُرح إيضاح إضافي لما يتمتع به الناقل من حق ضمني في رفض تنفيذ التعليمات إذا لم يقدّم الطرف المسيطر ضمانة. |
Compte tenu de l'étendue des droits conférés par le projet d'article 52 à la partie contrôlante, ce résultat serait inacceptable. | UN | وهذه النتيجة لن تكون مقبولة بالنظر إلى مدى الحقوق الممنوحة للطرف المسيطر بموجب مشروع المادة 52. |
On a fait observer qu'il ne permettait pas de déterminer clairement ce qui se passait si la partie contrôlante ne fournissait pas les informations prévues au projet d'article 58. | UN | ولوحظ أنها تترك النتيجة غير واضحة إذا لم يوفِّر الطرف المسيطر المعلومات المطلوبة بمقتضى مشروع المادة 58. |
13. Le terme < < partie contrôlante > > désigne la personne qui, en vertu de l'article 51, est autorisée à exercer le droit de contrôle. | UN | 13 - " الطرف المسيطر " يعني الشخص الذي يحق لـه، بمقتضى المادة 51، أن يمارس حق السيطرة. |
Nonobstant l'article 6, la présente Convention s'applique dans les relations entre le transporteur et le destinataire, la partie contrôlante ou le porteur qui n'est pas une partie initiale à la charte-partie ou à un autre contrat de transport exclu de son champ d'application. | UN | بصرف النظر عن أحكام المادة ٦، تنطبق هذه الاتفاقية فيما بين الناقل والمرسل إليه أو الطرف المسيطر أو الحائز الذي ليس طرفا أصيلا في مشارطة الاستئجار أو عقد نقل آخر مستبعد من نطاق انطباق هذه الاتفاقية. |
1. Le droit de contrôle ne peut être exercé que par la partie contrôlante et se limite au droit : | UN | 1 - لا يجوز أن يمارس حق السيطرة سوى الطرف المسيطر. وهذا الحق مقصور على ما يلي: |
Identification de la partie contrôlante et transfert du droit de contrôle | UN | هوية الطرف المسيطر وإحالة حق السيطرة |
b) La partie contrôlante peut transférer le droit de contrôle à une autre personne. | UN | (ب) ويحق للطرف المسيطر أن يحيل حق السيطرة إلى شخص آخر. |
On a fait observer que cette formulation pouvait être interprétée comme incluant les employés et mandataires du chargeur, mais pas ceux de la partie contrôlante ou du destinataire. | UN | ولوحظ أنه يمكن تفسير هذه الصيغة على أنها تعني أن مستخدمي الشاحن ووكلاءه مشمولون ولكن ليس مستخدمي أو وكلاء الطرف المسيطر أو المرسل إليه. |
Il a été proposé, et cette proposition a été acceptée, de modifier le texte pour tenir compte de certaines réglementations internes qui exigeaient de la partie contrôlante qu'elle fournisse ces éléments d'information avant le moment indiqué dans le projet de convention. | UN | وكان هناك اتفاق على الاقتراح الداعي إلى تعديل النص حتى يراعي ما يرد في بعض اللوائح الوطنية التي تشترط على الطرف المسيطر أن يقدّم المعلومات في وقت يقع قبل الوقت المرتأى في مشروع الاتفاقية. |
On est généralement convenu qu'il faudrait modifier le libellé des projets d'articles 54 et 55 de façon à assurer l'application générale de la règle selon laquelle la partie contrôlante était la seule personne pouvant exercer le droit de contrôle. | UN | وكان هناك اتفاق عام على وجوب إدخال تعديلات على مشروعي المادتين 54 و55 ضمانا لانطباق القاعدة التي تقضي بأن الطرف المسيطر هو الشخص الوحيد الذي يجوز له حصرا أن يمارس حق السيطرة انطباقا عاما. |
On a estimé que la partie contrôlante devait uniquement avoir le droit d'exiger du transporteur qu'il livre les marchandises dans des ports intermédiaires ou des lieux en cours de trajet. | UN | وقيل إن الطرف المسيطر لا ينبغي أن يكون له سوى الحق في أن يطلب من الناقل تسليم البضاعة في موانئ وسطية أو في أماكن في المسار. |
Il a aussi été dit que le fait de permettre à la partie contrôlante d'exiger la livraison dans d'autres ports ou d'autres lieux imposerait au transporteur une obligation déraisonnable de déroutement aux conséquences économiques potentiellement graves. | UN | وذكر أن السماح للطرف المسيطر بأن يطلب التسليم في موانئ أو أماكن مختلفة سيفرض على الناقل عبء انحراف غير معقول عن المسار يمكن أن تترتب عليه عواقب اقتصادية خطيرة. |
Selon un autre point de vue, toutefois, le droit de contrôle ne devrait pas prendre fin ou être transféré trop tôt puisque l'instruction la plus fréquemment donnée par une partie contrôlante à un transporteur était de ne pas livrer la marchandise avant confirmation de paiement par le vendeur ou la partie contrôlante. | UN | ولكن رئي في المقابل أنّ حقّ السيطرة لا ينبغي إنهاؤه أو إحالته قبل الأوان، لأنّ أشيع التعليمات التي يوجهها الطرف المسيطر إلى الناقل هي التعليمات بعدم تسليم البضاعة إلا بعد أن يكون الناقل قد تأكّد من البائع أو الطرف المسيطر بأنهّ قبض الثمن. |
Qu'il faudrait supprimer du projet de paragraphe 2 la référence aux parties autres que la partie contrôlante et le transporteur; | UN | - أن تُحذف الإشارة إلى أطراف خلافَ الطرف المسيطر والناقل من مشروع الفقرة 2؛ |
Il a été indiqué que la suppression de la première phrase avait pour objet d'éviter une redondance, mais on a estimé que le contenu de cette phrase concernant le montant de la garantie à fournir par la partie contrôlante devait être conservé. | UN | وذُكر أن الغرض من حذف الجملة الأولى هو تفادي التكرار، ولكن رئي أنه ينبغي الإبقاء على محتوى الجملة الأولى المتعلق بمقدار الضمانة التي يجب على الطرف المسيطر أن يقدّمها. |
62. En ce qui concerne les conséquences de la non-communication par la partie contrôlante ou par le chargeur des informations demandées par le transporteur, les possibilités suivantes ont été notées: | UN | 62- فيما يتعلق بعواقب عدم تقديم الطرف المسيطر أو الشاحن المعلومات التي يطلبها الناقل، أشير إلى الاحتمالات التالية: |