contrôle administratif, suivi des plaintes et prévention des comportements humiliants et dégradants pour le citoyen | UN | الرقابة الإدارية ومتابعة الشكاوى وردع السلوكيات المهينة الماسة بكرامة المواطن الرقابة الإدارية |
Le territoire est sous le contrôle administratif général du Département de l'intérieur. | UN | ويعد الإقليم تحت الرقابة الإدارية العامة لوزارة الداخلية. |
Ainsi, le contrôle administratif existe encore aujourd'hui, trois personnes seulement en font l'objet et les autorités envisagent de le supprimer. | UN | ولذلك لا تزال المراقبة الإدارية قائمة حتى اليوم، ولا يخضع لها سوى ثلاثة أشخاص، وهناك نية لدى السلطات لإلغائها. |
La mesure de contrôle administratif s'exécute en milieu communautaire, peut avoir une durée de 6 mois à 2 ans et n'est pas applicable aux mineurs. | UN | ويُنفذ تدبير المراقبة الإدارية في الأوساط المحلية، وقد تتراوح مدته بين 6 أشهر وعامين، ولا يُطبَّق على الأحداث. |
Les détenus pouvaient porter plainte auprès de la Commission préfectorale de la sécurité publique, qui exerçait un contrôle administratif sur la police. | UN | ويمكن أيضاً للمحتجزين رفع شكاوى إلى لجنة السلامة العامة على مستوى المحافظة، التي تمارس سلطة الإشراف الإداري على الشرطة. |
Le Comité consultatif relève au paragraphe 11 du rapport que cette baisse est due à un contrôle administratif suivi. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة. |
Ils constituent l'élément principal du système de contrôle administratif de l'action de l'Organisation. | UN | وهي تشكل العنصر الرئيسي من نظام الرقابة الإدارية لأعمال المنظمة. |
Le Groupe du contrôle administratif est le centre de coordination entre les bases sectorielles et les bureaux régionaux. | UN | 85 - تقوم وحدة الرقابة الإدارية بدور منسق الاتصالات بين المقار القطاعية والمكاتب الإقليمية. |
De plus, alors que, dans un système national, chaque fonction relèverait de sa propre administration, elles sont en l’occurrence assumées par le Greffier, qui exerce sur elles un contrôle administratif. | UN | وعلاوة على ذلك، تكون لكل من هاتين الوظيفتين في الهياكل الوطنية إدارتها الخاصة بها؛ ويتولى إدارتهما جميعا في المحكمتين قلم المحكمة، الذي ينهض أيضا بدور الرقابة الإدارية عليهما. |
:: Mise en place de l'autorité de contrôle administratif et de la transparence, par le décret émirien n° 75 de 2011, en vue d'exercer un contrôle et d'instaurer la transparence et la probité et de lutter contre la corruption sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations; | UN | :: إنشاء هيئة الرقابة الإدارية والشفافية بموجب القرار الأميري رقم 75 لسنة 2011، التي تهدف إلى تحقيق الرقابة والشفافية ونزاهة الوظيفة ومكافحة الفساد بكافة صوره وأشكاله؛ |
11. M. LALLAH a cru comprendre que le décret régissant les mesures de contrôle administratif n'était plus en vigueur. | UN | 11- السيد لالاه قال إنه فهم أن المرسوم الذي يحكم تدابير المراقبة الإدارية لم يعد ساري المفعول. |
En vertu du nouveau texte, la durée des mesures de contrôle administratif peut être de six mois à deux ans. | UN | وبموجب النص الجديد، يمكن أن تتراوح مدة تدابير المراقبة الإدارية بين ستة أشهر وعامين. |
D'après le requérant, le contrôle administratif ne sert qu'à assurer la mainmise de la police sur le droit à la liberté de circulation de l'exdétenu. | UN | وحسب صاحب الشكوى، ليس الهدف من المراقبة الإدارية سوى مصادرة الشرطة لحق المعتقل السابق في حرية التنقل. |
Exercer un contrôle administratif sur les juges et les membres du parquet à l'exception des membres de la Cour suprême; | UN | الإشراف الإداري على القضاة وأعضاء الادعاء العام كافة فيما عدا أعضاء محكمة التمييز؛ |
Ces agresseurs provenaient des villages de Banjerdid, Barkassi et Sheria, qui se trouvaient sous le contrôle administratif de Nazir Tijani de Nitega | UN | وقد جاء هؤلاء المهاجمون من قرى بانجرديد وباراكسي وشريا، التي كانت تحت السيطرة الإدارية للنذير التجاني من نتيقة |
Ses normes traitent notamment de questions comme les conditions minimales à remplir par les instances de contrôle administratif dans le contexte de la passation de marchés publics ou par les tribunaux arbitraux pour qu'ils soient considérés capables d'examiner efficacement divers types de réclamations et de rendre des décisions justes par voie de jugement. | UN | فمعايير الأونسيترال تتناول، على سبيل المثال، مسائل مثل المتطلبات الدنيا التي ينبغي أن تستوفيها هيئات المراجعة الإدارية في سياق الاشتراء العمومي أو هيئات التحكيم لكي تعتبر قادرة على رفع أنواع شتى من المظالم وإصدار قرارات عادلة عن طريق التقاضي. |
Les marchandises provenant de pays voisins comme le Mali, le Burkina Faso et le Niger, traversent tout d'abord les territoires sous contrôle administratif des Forces nouvelles avant de transiter par la Côte d'Ivoire aux fins d'exportation. | UN | والبضائع التي يكون منشؤها بلدان مجاورة مثل مالي وبوركينا فاسو والنيجر تمر أولا عبر المناطق الخاضعة للسيطرة الإدارية للقوات الجديدة ثم تمر عبر كوت ديفوار لغرض التصدير. |
Il rappelle en outre que les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé fait l'objet de mesures qui lui ont été appliquées en sa qualité de personne soumise à un degré de contrôle administratif ou parlementaire qui peut se traduire, par exemple, par une procédure de destitution. | UN | وتشير كذلك إلى أنه لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية إذا كان الأشخاص المعنيون يواجهون إجراءات تُتخذ ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى أو بموجب الرقابة البرلمانية()، مثل إجراء العزل. |
En outre, les droits et obligations de caractère civil ne sont pas en jeu lorsque l'intéressé se trouve confronté à des mesures prises à son encontre en sa qualité de personne subordonnée à un degré élevé de contrôle administratif, par exemple lorsque des mesures disciplinaires qui ne sont pas assimilables à des sanctions pénales sont prises contre un fonctionnaire, un agent des forces armées ou un détenu. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتم الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية إذا كان الأشخاص المعنيون واجهوا إجراءات اتُخذت ضدهم بصفتهم مرؤوسين لجهة إدارية أعلى، وذلك مثل الإجراءات التأديبية التي لا تصل إلى درجة عقوبات جنائية وتتخذ ضد موظف الخدمة المدنية() أو أحد أفراد القوات المسلحة أو أحد السجناء. |
2. Exprime la grave préoccupation que lui inspire le fait que l'absence de contrôle administratif de l'application adéquate du règlement financier et des règles de gestion financière et de supervision du personnel et des parties engagées par contrat a contribué aux problèmes indiqués dans le document DP/1996/28/Add.3, en ce qui concerne la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs; | UN | ٢ - يلاحـظ مع بالغ القلق انعدام اﻹشراف والرقابة اﻹداريين فيما يتعلق بالتطبيق الصحيح للنظم والقواعد المالية واﻹشراف على الموظفين واﻷطراف المتعاقدة الذين أسهموا في إثارة المشاكل المطروحة في الوثيقة 3.ddA/82/6991/PD، فيما يتعلق باحتياطي اﻹيواء الميداني؛ |
III. Gestion, contrôle financier, contrôle administratif et ressources humaines 3-25 3 | UN | ثالثاً - الإدارة والرقابة المالية والإشراف الإداري والموارد البشرية 3-25 3 |
Ils ne peuvent pas être remis en liberté, sauf s'ils sont expulsés ou s'ils reçoivent un permis, et aucune disposition ne prévoit le contrôle administratif ou judiciaire de la rétention. | UN | ولا يجوز الإفراج عنهم تحت أي ظرف إلا نقلهم أو منحهم إذناً، ولا ينص القانون على مراجعة إدارية أو قضائية للاحتجاز. |
Un contrôle administratif et des sanctions plus rigoureuses devraient être appliqués contre les producteurs et les distributeurs. | UN | وينبغي أن توجد بها مراقبة إدارية أفضــل، وجزاءات توقع على المنتجين والموردين بصورة صارمة. |
IV. Gestion, contrôle financier, contrôle administratif et ressources humaines 36-49 10 | UN | رابعاً - الإدارة والرقابة المالية والمراقبة الإدارية والموارد البشرية 37-50 12 |
Inspection judiciaire et contrôle administratif | UN | التفتيش القضائي والرقابة الإدارية |
La FAO demande aux intéressés de faire une déclaration et procède aussi à des vérifications aléatoires, en s'appuyant sur un système Web de contrôle administratif. | UN | وتستخدم الفاو حالياً نظام التحقق الذاتي مع مراجعة الحسابات عشوائياً، تسانده أداة للرقابة الإدارية حاسوبياً. |