Il a pris note également des informations concernant des arrestations arbitraires, sans contrôle judiciaire de la mesure. | UN | ولاحظت ورود تقارير عن اعتقالات تعسفية من دون مراجعة قضائية. |
Il a alors demandé à la Cour fédérale de lui accorder l'autorisation de présenter une demande de contrôle judiciaire de cette décision négative. | UN | ثم تقدم بطعن إلى المحكمة الاتحادية يطلب فيه مراجعة قضائية للرفض. |
La doctrine du contrôle judiciaire de la conformité au droit fédéral s'applique également aux activités des gouvernements des États et des collectivités locales. | UN | ويتناول مذهب المراجعة القضائية أيضاً أنشطة حكومات الولايات والحكومات المحلية للتأكد من مطابقتها للقانون الاتحادي. |
Les tribunaux ont estimé de même que le contrôle judiciaire de décisions de justice n'était pas admissible. | UN | وأكدت المحاكم بالمثل أنه غير مسموح بالمراجعة القضائية للإجراء القضائي. |
contrôle judiciaire de la situation des détenus et garantie de leur droit de porter plainte | UN | الرقابة القضائية على أوضاع المحتجزين وتمكينهم من التظلم |
b) Veiller à ce la législation régissant le contrôle judiciaire de la détention (habeas corpus) soit pleinement appliquée dans tout le pays, conformément à l'article 9 du Pacte. | UN | (ب) تكفل تطبيق التشريع الذي ينظم المراقبة القانونية للاحتجاز (أمر الحضور) تطبيقاً كاملاً في جميع أنحاء البلد، بما يتماشى مع المادة 9 من العهد. |
La deuxième procédure relative au contrôle judiciaire de la décision de l'agent d'immigration est toujours pendante. | UN | وفي الاستئناف الثاني، لم تنته الإجراءات المتعلقة بإجراء مراجعة قضائية للقرار الذي اتخذه الموظف المعني بشؤون الهجرة. |
Les requérants ont alors déposé une demande d'autorisation de contrôle judiciaire de la décision de la Section du statut de réfugié. | UN | لذلك قرر صاحبا الشكوى طلب الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية لقرار دائرة تحديد مركز اللاجئ. |
En cas de rejet de cette demande, les requérants auraient pu présenter une demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de cette décision. | UN | وبافتراض رفض الطلب، كان بإمكان صاحبي الشكوى طلب الحصول على الإذن لهما بالتماس إجراء مراجعة قضائية للقرار. |
2.11 Le requérant n'a pas sollicité l'autorisation de saisir la Cour fédérale en vue d'un contrôle judiciaire de la décision d'examen des risques avant renvoi. | UN | 2-11 ولم يطلب صاحب البلاغ إذناً بالتماس مراجعة قضائية من المحكمة الفدرالية لقرار تقييم المخاطر. |
2.11 Le requérant n'a pas sollicité l'autorisation de saisir la Cour fédérale en vue d'un contrôle judiciaire de la décision d'examen des risques avant renvoi. | UN | 2-11 ولم يطلب صاحب البلاغ إذناً بالتماس مراجعة قضائية من المحكمة الفدرالية لقرار تقييم المخاطر. |
Les agents de police doivent immédiatement informer l'étranger, dans une langue dans laquelle il peut communiquer, qu'il est en droit de demander un contrôle judiciaire de sa détention. | UN | ويجب على الشرطة أن تعلم الأجنبي على الفور، وبلغة يكون قادرا على التواصل بها، أن من حقه التقدم بطلب لإجراء مراجعة قضائية للاحتجاز. |
La doctrine du contrôle judiciaire de la conformité au droit fédéral s'applique également aux activités des gouvernements des États et des collectivités locales. | UN | ويغطي مبدأ المراجعة القضائية أيضاً أنشطة حكومات الولايات والحكومات المحلية بما يتمشى مع القانون الاتحادي. |
Le recours des services de renseignement à des pouvoirs d'arrestation et de détention est soumis au même degré de contrôle que le recours à ces pouvoirs par les forces de l'ordre, et notamment à un contrôle judiciaire de la légalité de toute privation de liberté. | UN | ويخضع استخدام أجهزة الاستخبارات لأي سلطات توقيف واحتجاز لدرجة الرقابة ذاتها التي يخضع لها استخدام هيئات إنفاذ القانون لهذه السلطات، بما في ذلك المراجعة القضائية لمشروعية أي حرمان من الحرية. |
Pour ce qui est du contrôle judiciaire de la légalité de la détention, exigé par le Comité dans l'affaire A. c. | UN | وفيما يتعلق بالمراجعة القضائية للاحتجاز التي طلبتها اللجنة في قضية أ. |
La Cour fédérale a rejeté la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de cette décision le 25 septembre 2006, sans audience et sans donner de motif. | UN | ورفضت المحكمة الاتحادية طلب الإذن بالمراجعة القضائية لهذا القرار في 25 أيلول/سبتمبر 2006، دون جلسة استماع ودون تعليل. |
La loi prévoit un contrôle judiciaire de la détention, dont il faudrait savoir comment il s'exerce. | UN | وينص القانون على الرقابة القضائية للحبس، التي ينبغي معرفة كيفية ممارستها. |
b) Veiller à ce que la législation régissant le contrôle judiciaire de la détention (habeas corpus) soit pleinement appliquée dans tout le pays, conformément à l'article 9 du Pacte. | UN | (ب) كفالة أن يكون التشريع الذي ينظم المراقبة القانونية للاحتجاز (أمر الإحضار) مطبقاً بالكامل في جميع أنحاء البلد، بما يتمشى مع المادة 9 من العهد. |
Il est possible de demander le contrôle judiciaire de la décision du Ministre en invoquant le motif du non-respect de la justice naturelle ou de toute autre irrégularité flagrante. | UN | ومن الممكن التقدم بطلب للمراجعة القضائية لقرار الوزيرة كامبيل، على أسس محدودة تتمثل في انتهاك العدل الطبيعي أو وقوع مخالفة جسيمة أخرى. |
Il ajoute que le contrôle judiciaire de la privation de liberté des malades mentaux relève dorénavant de la compétence des communautés, lesquelles ont communiqué un certain nombre d'informations. | UN | وأضاف أن المراقبة القضائية لدى حرمان المصابين بأمراض عقلية من حريتهم، أصبحت الآن من اختصاص المجتمعات المحلية التي قدمت بعض المعلومات بهذا الشأن. |
2.9 Le 29 mars 2007, la demande d'autorisation et de contrôle judiciaire de la décision d'examen des risques avant renvoi que le requérant avait présentée le 18 décembre 2006 a été rejetée par la Cour fédérale. | UN | 2-9 وفي 29 آذار/مارس 2007، رفضت المحكمة الاتحادية طلب الإذن بمراجعة قضائية لقرار تقييم المخاطر قبل الترحيل الذي كان صاحب الشكوى قد قدمه في 18 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Le contrôle judiciaire de l'entrée ou de la rétention dans des installations de détention doit être assuré. | UN | ويجب أن تكون هناك مراقبة قضائية عند إيداع الأشخاص في جميع مرافق الاحتجاز أو سجنهم فيها. |
Il prend en outre note de l'argument présenté par l'auteur selon lequel le contrôle judiciaire de l'avis négatif rendu au sujet de l'examen des risques avant renvoi n'était pas de facto disponible, étant donné que sa demande d'aide judiciaire avait été rejetée. | UN | كما تلاحظ اللجنة ادّعاء صاحب البلاغ بأن الاستعراض القضائي لتقدير المخاطر قبل الترحيل غير متاح بحكم الواقع نظراً لأن المساعدة القانونية رُفضت. |
Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu’en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعاً للكانتونات، هي أيضاً مبالغ فيها وتمييزية. |
Toute arrestation ou détention doit être justifiée et l'individu concerné doit être placé sous supervision et contrôle judiciaire de façon à prévenir toute détention arbitraire. | UN | ويجب أن تكون كل عملية لإلقاء القبض أو الاحتجاز مبررة، ويجب تأمين إشراف قضائي للفرد لمنع الاحتجاز التعسفي. |
Il note en outre qu'en cas de rejet de cette demande par le ministre, l'auteur a la possibilité de demander un contrôle judiciaire de la décision et la suspension de son renvoi. | UN | وتشير أيضاً إلى أن رفض الوزير منح الاستثناء يفتح المجال لمراجعة قضائية أمام صاحب البلاغ كما يتيح طلب وقف الإبعاد. |
111. La Cour devrait avoir un Procureur indépendant pouvant agir de sa propre initiative, sous le contrôle judiciaire de la Chambre préliminaire. | UN | ١١١- وقال انه يحبذ وجود مدع عام مستقل قادر على التصرف بمبادرة منه ، تحت رقابة قانونية من الدائرة التمهيدية . |
Création d'un poste de juge d'application des peines pour un meilleur contrôle judiciaire de la situation des personnes privées de liberté | UN | إحداث خطة قاضي تنفيذ العقوبات لتأمين رقابة قضائية على معاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |