Dans certaines juridictions nationales, les personnes peuvent jouir de divers droits à la terre et à la propriété, y compris celui d'avoir accès à la terre et à des biens, de les utiliser, de les contrôler et de les transférer. | UN | وقد يتمتع الناس في الولايات القضائية الوطنية بمختلف حقوق الأراضي والملكية، بما فيها الحق في الحصول على الأراضي والممتلكات واستخدامها والتحكم بها ونقلها. |
Il recommande en outre à l'État partie d'adopter de toute urgence des mesures visant à reconnaître et protéger, dans la pratique, le droit des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs territoires et leurs ressources. | UN | كما توصي بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير عاجلة للاعتراف، عملياً، بحق الشعوب الأصلية في امتلاك أراضيها ومناطقها ومواردها وتنميتها والتحكم فيها والانتفاع بها، وحماية ذلك الحق. |
Il est par ailleurs préoccupé par les allégations de déplacements forcés et de violations du droit des populations autochtones de posséder, mettre en valeur, contrôler et d'utiliser leurs terres et ressources traditionnelles, ayant pour prétexte la préservation de la flore et de la faune. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات بإعادة التوطين القسري وبانتهاكات لحقوق السكان الأصليين في تملُّك أراضيهم ومواردهم التقليدية وتنميتها والتحكم فيها واستغلالها باسم حفظ الأحياء البرية. |
Elles continueront de contrôler et d'examiner ces normes de conduite, tout en surveillant leur application et donnant des orientations en la matière, de donner des conseils sur les questions de déontologie et de discipline concernant toutes les catégories de personnel et d'aider à donner la suite qui convient aux allégations de comportement répréhensible. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي رصد معايير السلوك في الأمم المتحدة واستعراضها وتوفير التوجيه السياسي لها والإشراف عليها، وتقديم المشورة بشأن مسائل السلوك والانضباط فيما يتعلق بجميع فئات الموظفين، والمساعدة في المتابعة السليمة لادعاءات سوء السلوك. |
La seconde raison d'imposer les restrictions tient à des objectifs économiques tels que la stabilité macro-économique et monétaire et la protection des consommateurs, vu qu'il est plus facile de contrôler et discipliner des entreprises nationales et de partager les bénéfices avec les intérêts locaux. | UN | وثانيها، أنها قد ترمي إلى تحقيق أهداف اقتصادية مثل الاستقرار الاقتصادي الكلي والاستقرار النقدي وحماية المستهلكين، على أساس أن من اﻷيسر مراقبة وضبط الشركات موضع الرقابة الوطنية أو إقتسام الفوائد مع المصالح المحلية. |
4. Souligne qu'il incombe au premier chef aux gouvernements d'appliquer le Programme d'action, que l'engagement doit en être pris au plus haut niveau, et qu'ils devraient prendre l'initiative de coordonner, contrôler et évaluer les mesures prises pour améliorer la condition de la femme; | UN | ٤ - تؤكد أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات، وأن من الضروري لتنفيذه أن يتوافر الالتزام بذلك على أرفع مستوى، وأن الحكومات ينبغي أن تؤدي دورا رائدا في تنسيق مسيرة التقدم على طريق النهوض بالمرأة ورصد ذلك التقدم وتقييمه؛ |
On commencera à contrôler et à réglementer l'activité du secteur privé en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs, notamment dans le domaine du logement. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
Elle a fait ressortir son manque de prévisibilité et son incapacité à contrôler et à réguler les flux financiers internationaux, notamment les capitaux spéculatifs, et souligné la difficulté d'assurer une intégration économique et financière réussie. | UN | وأضاف أنها أظهرت عدم قدرة النظام على التنبؤ وعلى رصد وتنظيم التدفقات المالية الدولية، لا سيما رأس مال المضاربة، وأكدت صعوبة تحقيق التكامل الناتج في المجال الاقتصادي والمالي. |
● contrôler et réglementer l'emploi de prostituées de diverses manières, y compris l'instauration d'un système municipal de licence; | UN | :: مراقبة وتنظيم عمل المشتغلين بالجنس بوسائل مختلفة، بما في ذلك تطبيق نظام الحصول على ترخيص من البلدية؛ |
3. La réglementation sert à influencer, contrôler et orienter les activités économiques et autres du secteur privé qui ont des incidences sur d'autres activités du fait des orientations et des mesures gouvernementales. | UN | 3- وينطوي التنظيم على عملية التأثير والتحكم والتوجيه للأنشطة الاقتصادية أو غيرها من الأنشطة الخاصة التي تؤثر على أنشطة أخرى، وذلك من خلال سياسات وتدابير حكومية متنوعة. |
À ce sujet, le Comité appelle l'attention sur sa recommandation générale XXIII dans laquelle il demande aux États parties de reconnaître et de protéger le droit des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs ressources et leurs territoires communaux. | UN | وفي هذا السياق، يسترعى الاهتمام إلى التوصية العامة الثالثة والعشرين التي صدرت عن اللجنة والتي تدعو الدول الأطراف إلى إقرار وحماية حقوق الشعوب الأصلية في امتلاك أراضيها ومناطقها ومواردها وتنميتها والتحكم فيها واستخدامها. |
b) Garantisse effectivement le droit inaliénable de ces personnes à posséder, développer, contrôler et utiliser leurs ressources et territoires coutumiers; | UN | (ب) أن يكفل القانون بفعالية حق تلك الجماعة الثابت في ملكية أراضيها ومواردها التقليدية وتطويرها والتحكم فيها واستخدامها؛ |
L'Instance permanente recommande aux États de reconnaître le droit des peuples autochtones à posséder, contrôler et utiliser leurs forêts ainsi qu'à y accéder, et leur demande de revoir les lois et politiques qui les privent de ce droit. | UN | 155 - ويوصي المنتدى الدائم بأن تعترف الدول بحق الشعوب الأصلية في امتلاك غاباتها والتحكم بها واستخدامها والوصول إليها، ويدعو الدول إلى إصلاح قوانينها وسياساتها التي تحرم الشعوب الأصلية من هذا الحق. |
Au sens le plus large, il s'agit du processus qui consiste à influencer, contrôler et guider les activités, notamment économiques, qui se répercutent sur d'autres activités, du fait des orientations et des mesures gouvernementales, et il intervient à différents niveaux: national, régional et international. | UN | فهو في أوسع معانيه يقصد به عملية التأثير والتحكم في الأنشطة الاقتصادية أو غيرها من الأنشطة التي تؤثر على الآخرين وتوجيه هذه الأنشطة عن طريق السياسات والتدابير الحكومية، وتتم هذه العملية على مستويات مختلفة: وطنية وإقليمية ودولية. |
Elles continueront de contrôler et d'examiner ces normes de conduite, tout en surveillant leur application et donnant des orientations en la matière, de donner des conseils sur les questions de déontologie et de discipline concernant toutes les catégories de personnel et d'aider à donner la suite qui convient aux allégations de comportement répréhensible. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي رصد معايير السلوك في الأمم المتحدة واستعراضها وتوفير التوجيه السياسي لها والإشراف عليها، وتقديم المشورة بشأن مسائل السلوك والانضباط فيما يتعلق بجميع فئات الموظفين، والمساعدة في المتابعة السليمة لادعاءات سوء السلوك. |
Elles continueront de contrôler et d'examiner ces normes de conduite, tout en surveillant leur application et donnant des orientations en la matière, de donner des conseils sur les questions de déontologie et de discipline concernant toutes les catégories de personnel et d'aider à donner la suite qui convient aux allégations de comportement répréhensible. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي رصد معايير السلوك في الأمم المتحدة واستعراضها وتوفير التوجيه السياسي لها والإشراف عليها، وتقديم المشورة بشأن مسائل السلوك والانضباط فيما يتعلق بجميع فئات الموظفين، والمساعدة في المتابعة السليمة لادعاءات سوء السلوك. |
Par ailleurs, pour s'assurer de la capacité des autorités territoriales de l'Administration fiscale de contrôler et de documenter, comme il se doit, les mouvements de fonds et permettre un échange de renseignements précis et exacts entre les autorités nationales, le principal service de douane de l'Administration fiscale a mis en place un groupe de travail permanent. | UN | وعلاوة على ذلك، قام مجلس الجمارك التابع لدائرة إيرادات الدولة بإنشاء فرقة عاملة دائمة من أجل كفالة استعداد وقدرة السلطات الإقليمية التابعة للدائرة على مراقبة وضبط حركة النقد بشكل ملائم وإتاحة إمكانية تبادل معلومات دقيقة وصحيحة بين السلطات الوطنية. |
4. Souligne que c’est aux gouvernements qu’il incombe au premier chef d’appliquer le Programme d’action, et réaffirme qu’ils devraient continuer d’y veiller au plus haut niveau politique et prendre l’initiative de coordonner, contrôler et évaluer les mesures visant à améliorer la condition de la femme; | UN | ٤ - تشدد على أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ منهاج العمل تقع على عاتق الحكومات، وتؤكد من جديد أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام، على أعلى مستوى سياسي بتنفيذه وأن تقوم بدور رائد في تنسيق مسيرة التقدم على طريق النهوض بالمرأة ورصد ذلك التقدم وتقييمه؛ |
On commencera à contrôler et à réglementer l'activité du secteur privé en ce qui concerne les droits de l'homme des travailleurs, notamment dans le domaine du logement. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
Du fait que les ressources sont limitées, on s'attache davantage à fixer les priorités et à mieux définir les objectifs ainsi qu'à contrôler et évaluer l'exécution. | UN | وفي بيئة تتميز بشح الموارد، . يتم التركيز بدرجة أكبر على وضع الأولويات وتحديد الأهداف بصورة أفضل، وعلى رصد الأداء وتقييمه. |
Les fonds collectés et déboursés par un certain nombre d'organismes islamiques d'action charitable sont particulièrement difficiles à contrôler et à réglementer pour les gouvernements. | UN | وثبت أنه من الصعب جدا على الحكومات مراقبة وتنظيم الأموال التي يجمعها وينفقها عدد من الجمعيات الخيرية الإسلامية. |
Le Faucheur est poussé par un besoin de dominer, contrôler et manipuler. | Open Subtitles | الحاصد تحفزه الرغبة بالسيطرة التحكم و التلاعب |
En outre, le Programme d'action de Beijing reconnaît que le bien-être des femmes dépend étroitement de leur sexualité et de leur capacité de contrôler et de prendre des décisions. | UN | ومنهاج عمل بيجين يقر أيضاً بالدور الهام للحياة الجنسية وبقدرة النساء على التحكم والبت باعتباره من الأمور ذات الأهمية الحاسمة لرفاههن. |