La Convention énonce des principes universellement reconnus, propose des mesures à adopter pour assurer l’égalité des droits des femmes et établit des mécanismes de contrôle international du respect des obligations contractées par les États parties. | UN | وترسي الاتفاقية مبادئ مقبولة عالميا، وتحدد إجراءات تستهدف تحقيق المساواة للمرأة في الحقوق، وتنشئ آليات دولية لرصد تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول اﻷطراف. |
Enfin, il faudrait créer une base de données internationale pour la collecte et l'analyse des données sur la mise en œuvre des obligations internationales contractées par les États Membres. | UN | وثالثا، ينبغي إنشاء قاعدة بيانات دولية من أجل جمع وتحليل البيانات المتعلقة بتنفيذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدول الأعضاء. |
Ce manque de coopération porte atteinte à l'autorité du Conseil de sécurité et remet en question les obligations juridiques contractées par les États parties au Statut de Rome. | UN | ويشكل عدم التعاون ذلك تحديا لسلطة مجلس الأمن ويثير شكوكا أيضا بشأن الالتزامات القانونية التي تعهدت بها الدول الأطراف في نظام روما الأساسي. |
Les obligations contractées par les États dans les domaines des droits de l'homme et de l'environnement doivent s'appliquer aux organisations commerciales internationales. | UN | 59 - ويجب على المنظمات التجارية الدولية أن تمتثل للالتزامات التي قطعتها الدول في مجال حقوق الإنسان وتحترمها. |
Le Pakistan est prêt, sur une base volontaire et non discriminatoire, à continuer à agir selon les obligations contractées par les États dotés d'armes nucléaires au titre des articles I, II et III du TNP. | UN | وباكستان مستعدة لأن تواصل العمل على أساس طوعي وغير تمييزي وفقاً للالتزامات التي قطعتها الدول الحائزة للأسلحة النووية بموجب المواد الأولى والثانية والثالثة من معاهدة عدم الانتشار. |
Une des préoccupations était de faire en sorte que les obligations contractées par les États au niveau international soient considérées comme minimales et ne servent pas de prétexte pour ne pas appliquer des garanties juridiques internes prévoyant une protection d'un niveau supérieur. | UN | وكان من بين شواغلها ضمان فهم الالتزامات التي أخذتها الدول على عاتقها على الصعيد الدولي على أنها معايير دنيا وعدم استخدامها للانتقاص من الضمانات القانونية المحلية التي توفر الحماية على مستويات أرفع. |
L'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques définit la portée des obligations juridiques contractées par les États qui y sont parties. | UN | 11 - وتحدد المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نطاق الالتزامات القانونية التي تعهدت بها الدول الأطراف في العهد. |
On pourrait peut—être trouver des moyens permettant à ces institutions, que la question du respect des droits de l'homme indiffère en général, de prendre en compte cette dimension dans leurs rapports avec les gouvernements, et d'avoir à l'esprit les obligations contractées par les États parties avec lesquels elles ont à faire. | UN | وربما نستطيع أن نجد طرق تسمح لهذه المؤسسات، التي لا تكترث بمسألة احترام حقوق الإنسان بشكل عام، أن تراعي هذا البعد في علاقاتها مع الحكومات، وأن تضع في اعتبارها الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف التي تتعامل معها. |
Les obligations contractées par les États non dotés d'armes nucléaires telles qu'elles sont définies dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, auquel le présent instrument est annexé, seront entièrement respectées par les parties au présent Protocole au regard de toutes les dispositions et de tous les objectifs exprès de celui-ci. | UN | يولي اﻷطراف في هذا البروتوكول بجميع مقاصده وأحكامه الصريحة كامل الاحترام للالتزامات التي تعهدت بها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية حسب ما هي محددة في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية التي يشكل هذا الصك مرفقا لها. |
Le recours généralisé à l'assistance et aux dispositifs parallèles pour le vote en tant que moyens de garantir la participation politique des personnes handicapées ne serait pas conforme aux obligations générales contractées par les États parties au titre des articles 4 et 29 de la Convention. | UN | فالاعتماد عموما على تقديم المساعدة للأشخاص ذوي الإعاقة للإدلاء بأصواتهم وعلى طرق التصويت البديلة كوسيلة لضمان مشاركتهم السياسية لا يتسق مع الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف بموجب المادتين 4 و29 من الاتفاقية. |
b) Examine toutes questions concernant l'exécution des obligations contractées par les États parties; | UN | (ب) النظر في المسائل المتعلقة بالامتثال للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في هذه المعاهدة؛ |
L'expert indépendant se propose pourtant d'aller de l'avant et il tentera de lever la difficulté et les doutes ainsi exprimés en analysant, de façon méthodique et approfondie, la portée et la nature exactes des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. | UN | ويقترح الخبير المستقل مع ذلك المضي قُدماً، وسيحاول تذليل الصعوبات وتبديد الشكوك المعرب عنها بهذا الشكل محللاً بطريقة منهجية ومتعمقة النطاق والطابع المحددين للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف بموجب العهد. |
La réglementation par les États n'en était pas moins inefficace, soit − cas fréquent − parce que les gouvernements se jugeaient trop faibles, soit du fait de la corruption ou de la collusion entre les États et les sociétés transnationales, soit encore en raison des obligations contractées par les États dans des enceintes économiques internationales, qui limitaient leur capacité de promouvoir les droits de l'homme. | UN | غير أن عملية التنظيم من جانب الدول غير فعالة، وغالباً ما يعود ذلك إلى اعتقاد الحكومات أنها أضعف من اللازم، أو يكون نتيجة للفساد والتواطؤ بين الدول والشركات، أو بسبب الالتزامات التي تعهدت بها الدول في المحافل الاقتصادية الدولية والتي تحد من قدرتها على تعزيز حقوق الإنسان. |
Les accords portant création d’une zone exempte d’armes nucléaires devraient prévoir une vérification efficace du respect des obligations contractées par les États parties, notamment par l’application de garanties généralisées de l’AIEA (fondées sur le document INFCIRC/153 de l’AIEA et renforcées par le document INFCIRC/540) à toutes les activités menées dans la zone. | UN | ٣٩ - كما ينبغي أن تنص المنطقة على التحقق بفعالية من الامتثال للالتزامات التي تعهدت بها الدول اﻷطراف فيها، عن طريق جملة أمور منها تطبيق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية )على أســاس وثيقــة الوكالة الدوليــة للطاقة الذريــة INFCIRC/153 وعلى النحــو الذي تعززت بــه بالوثيقة )INFCIRC/540( على جميع اﻷنشطة النووية في المنطقة. |
Les organes internationaux ont pour fonction de garantir le respect des obligations contractées par les États parties, mais ne peuvent faire office de juridiction d'appel pour examiner de supposées erreurs de droit ou de fait que peuvent avoir commis les tribunaux nationaux agissant dans les limites de leur compétence. | UN | ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها. |
Les organes internationaux ont pour fonction de garantir le respect des obligations contractées par les États parties, mais ne peuvent faire office de juridiction d'appel pour examiner de supposées erreurs de droit ou de fait que peuvent avoir commis les tribunaux nationaux agissant dans les limites de leur compétence. | UN | ثم إن دور الهيئات الدولية هو الحرص على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول الأطراف في المعاهدات؛ ولا يمكنها التصرف على أساس أنها محكمة استئناف للنظر في أغلاط قانونية أو واقعية مزعومة قد تكون ارتكبتها المحاكم الوطنية التي تعمل في إطار اختصاصاتها. |
39. Conformément aux obligations juridiques contractées par les États en vertu des conventions internationales relatives aux droits de l'homme, et dans le cadre du suivi des engagements politiques qu'ils ont pris, il leur incombe d'appliquer le principe de l'égalité des chances dans l'éducation à travers leur système juridique national. | UN | 39- وفقاً للالتزامات القانونية التي أخذتها الدول على عاتقها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وتماشياً مع الالتزامات السياسية التي تعهدت بها، فإنه يتعين عليها تطبيق مبدأ تكافؤ الفرص في التعليم عن طريق نظامها القانوني الوطني. |