ويكيبيديا

    "contractants de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعاقدة
        
    • المتعاقدين من
        
    • متعاقدتين
        
    Il n'en est rien : il appartenait à ce dernier de convaincre les autres États contractants de la conformité de la réserve avec l'esprit du traité et de l'accepter. UN بيد أن الأمر ليس كذلك: فلصاحب التحفظ أن يقنع الدول المتعاقدة الأخرى بتوافق التحفظ مع روح المعاهدة وأن يحملها على قبوله.
    Une quarantaine d'audits sur la sécurité aéronautique devraient être menés chaque année et les 188 États contractants de l'OACI devraient avoir fait l'objet d'un audit initial d'ici à la fin de 2007. UN ومن المزمع إجراء نحو 40 عملية مراجعة لأمن الطيران كل عام بحيث تكون جميع الدول المتعاقدة في منظمة الطيران المدني الدولي، وعددها 188، قد استفادت من إجراء مراجعة أولية مع نهاية عام 2007.
    Dans la Convention, il est confiné aux seules réserves: l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. UN وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات.
    Dans la Convention, il est limité aux seules réserves : l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. UN وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات.
    d) La constitution par l'Autorité de bases de données qui permettent aux contractants de se tenir informés des données et informations sur le milieu recueillies par d'autres contractants et chercheurs et qui facilitent les travaux de la Commission juridique et technique ainsi que des autres organes de l'Autorité. UN (د) إنشاء السلطة لقواعد بيانات تمكّن المتعاقدين من مواكبة البيانات والمعلومات البيئية المستكملة التي جمعها المتعاقدون والباحثون الآخرون، وتيسير أعمال اللجنة القانونية والتقنية وسائر أجهزة السلطة.
    Le tribunal arbitral a estimé qu'en l'absence de clause au contrat, la CVIM était la loi applicable, les établissements des deux parties se trouvant dans des États contractants de la CVIM [art. 1 1) a) de la CVIM]. UN ورأت هيئة التحكيم، نظرا لخلو العقد من بند في هذا الشأن، أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب التطبيق لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين [المادة 1 (1) من اتفاقية البيع].
    Cette procédure permet également aux États contractants de mesurer précisément et a priori l'impact et l'effet d'une réserve sur les relations conventionnelles. UN ويسمح هذا الإجراء أيضا للدول المتعاقدة أن تقيس على نحو دقيق ومسبق وقع التحفظ وأثره على العلاقات التعاهدية.
    La Grèce tient à exprimer de nouveau ses préoccupations concernant cette approche qui, dans la pratique, pourrait nuire à l'uniformité souhaitée et à la sécurité juridique dans le commerce international, voire entre les États contractants de la nouvelle Convention. UN وتودّ اليونان أن تؤكّد من جديد خشيتها من أن يؤدّي هذا النهج في الممارسة العملية، إلى النيل من التوحيد واليقين القانوني المنشودين في التجارة الدولية، حتى لدى الدول المتعاقدة في الاتفاقية الجديدة.
    Le lien entre le projet de convention et le système d'enregistrement pourrait être établi, a-t-on suggéré, au moyen d'une disposition similaire à l'article X, permettant aux États contractants de désigner une autorité de supervision et un conservateur du registre. UN وأشير إلى أنه يمكن إقامة الصلة بين مشروع الاتفاقية ونظام التسجيل بواسطة حكم على غرار المادة سين يتيح للدول المتعاقدة أن تعيّن هيئة مشرفة وأمين سجل.
    Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. UN وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية.
    ii) l’obligation qu’elle fait aux tribunaux des États contractants de soumettre à l’arbitrage les questions soulevées par l’une des parties à une action en justice lorsque les deux parties sont convenues que lesdites questions doivent faire l’objet d’un arbitrage; UN `٢` إلزام محاكم الدول المتعاقدة باﻹحالة إلى مسائل التحكيم التي يثيرها أحد اﻷطراف في اﻹجراء القضائي، عندما تكون اﻷطراف قد اتفقت مسبقا على وجوب اﻹحالة على هذا النحو؛
    Le Conseil avait décidé que les renseignements que l'on pouvait tirer des incidents de l'année 1996 devraient être communiqués, à titre confidentiel, aux autorités compétentes des États contractants de la Convention sur l'aviation civile internationale. UN وقرر المجلس إرسال المعلومات التي تم الحصول عليها من تلك الحوادث لعام ١٩٩٦ إلى سلطات اﻷمن بالدول المتعاقدة في اتفاقية الطيران المدني الدولي على أساس من السرية.
    Sous réserve de la satisfaction de certaines conditions, il prescrit aux États contractants de reconnaître une convention écrite visant à soumettre des différends à l'arbitrage et d'exécuter cette convention en renvoyant les parties concernées à l'arbitrage. UN وشريطة استيفاء شروط معيَّنة، تقضي المادة الثانية بأن تعترف الدول المتعاقدة بأيِّ اتفاق مكتوب لإحالة المنازعات إلى التحكيم وبأن تنفِّذ ذلك الاتفاق بإحالة الطرفين إلى التحكيم.
    Elle n'a donc pas formulé de dispositions ayant plus spécialement trait au rôle de la coutume pour l'extension, au-delà du cercle des États contractants, de l'application des règles énoncées dans un traité. UN لذا فإن اللجنة لم تقم بصياغة أي أحكام محددة تتعلق بعمل العرف في مد نطاق انطباق قواعد المعاهدات بما يتجاوز الدول المتعاقدة.
    Le mois dernier, l'Autorité a organisé un atelier international, auquel ont notamment participé des représentants des États Membres, des contractants de l'Autorité et d'autres scientifiques et experts, afin d'obtenir des avis sur l'élaboration d'un tel plan. UN وقد عقدت السلطة في الشهر الماضي حلقة عمل دولية شارك فيها عدد من ممثلي الدول الأعضاء والجهات المتعاقدة مع السلطة وعلماء وخبراء آخرون لتقديم المشورة بشأن تلك الخطة.
    On ne méconnaîtra pas la faculté qu'ont les États contractants de clarifier ou de préciser le sens d'un traité ou de certaines de ses dispositions. UN 14 - وينبغي عدم تجاهل الخيار المتاح أمام الدول المتعاقدة من أجل إيضاح أو تحديد دلالة معاهدة ما أو بعض من أحكامها.
    Il a été déclaré que la variante A imposait aux États contractants de revoir les obligations qu'ils avaient contractées en vertu de traités à la lumière du projet de convention afin de veiller à ce que les dispositions du projet de convention n'entravent pas le fonctionnement d'un instrument existant. UN وقيل ان الخيار ألف يلقي على الدول المتعاقدة عبء مراجعة التزاماتها التعاهدية في ضوء مشروع الاتفاقية لضمان ألا تثير أحكام مشروع الاتفاقية صعوبات في إعمال أي صك موجود.
    Les États contractants de la Convention étaient tenus de mettre en place et de maintenir les infrastructures législatives et administratives nécessaires pour donner pleinement effet aux dispositions du chapitre XI-2 de la Convention et du Code. UN والدول المتعاقدة على الاتفاقية ملزمة بموجبها بوضع الهيكل الأساسي التشريعي والإداري اللازم وبالحفاظ عليه، وذلك بغرض الإنفاذ التام لأحكام الفصل الحادي عشر - 2 من الاتفاقية وأحكام المدونة الدولية.
    Reste cependant à savoir si dans certains cas l'acceptation par l'ensemble des États contractants de la réserve prohibée validerait cette dernière. UN غير أنه يبقى ثمة سؤال حول ما إذا كان قبول جميع الدول المتعاقدة لتحفُّظ تحظره المعاهدة يلغي، في بعض الأحيان، صحة التحفظ المعني.
    L'objet de cette disposition est de mettre en place un mécanisme permettant au Secrétaire général et à la Commission juridique et technique de se tenir dûment informés des activités des contractants de manière à pouvoir exercer leurs fonctions en application de la Convention, en particulier celles qui ont trait à la protection du milieu marin contre les effets nuisibles des activités menées dans la Zone. UN والهدف من الاشتراط المتعلق بتقديم التقارير هو إنشاء آلية يجري بواسطتها إبلاغ الأمين العام واللجنة القانونية والتقنية، حسب الأصول، بأنشطة المتعاقدين من أجل التمكُّن من ممارسة مهامهم بموجب الاتفاقية، وخاصة المهام المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة المترتبة على الأنشطة المضطلع بها في المنطقة.
    d) La création de bases de données par l'Autorité pour permettre aux contractants de se tenir au courant des données environnementales et des informations rassemblées par d'autres contractants et par des chercheurs ainsi que de faciliter le travail de la Commission juridique et technique et des autres organes de l'Autorité; UN (د) قيام السلطة بإنشاء قواعد بيانات تمكّن المتعاقدين من البقاء على علم بأحدث البيانات والمعلومات البيئية التي جمعها المتعاقدون والباحثون الآخرون، وتيسير أعمال اللجنة القانونية والتقنية والأجهزة الأخرى التابعة للسلطة؛
    Le tribunal arbitral a appliqué la CVIM, puisqu'il s'agissait d'un contrat international et que les établissements des deux parties se trouvaient dans des Etats contractants de la CVIM [art. 1 1) a) de la CVIM]. UN وطبقت هيئة التحكيم اتفاقية البيع، حيث إن العقد كان دوليا وكان مكانا عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع [المادة 1 (1) (أ) من اتفاقية البيع].

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد