ii) Examen, à l'échelle du Secrétariat, du statut contractuel de tous les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur; | UN | `٢` استعراض المركز التعاقدي لجميع الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
ii) Examen, à l'échelle du Secrétariat, du statut contractuel de tous les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur; | UN | `٢` استعراض المركز التعاقدي لجميع الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
Le Secrétaire exécutif conduit personnellement une évaluation approfondie de la situation en vue de déterminer, à la lumière des résultats, la solution qui convient quant au statut contractuel de ce membre du personnel. | UN | والأمين التنفيذي يقوم حاليا بصورة شخصية بتقييم متعمق للحالة، وذلك بهدف تقرير ما هو السبيل الملائم الذي ينبغي سلوكه، في ضوء النتائج، فيما يتعلق بالوضع التعاقدي للموظف. |
Un certain soutien a été exprimé en faveur de cette solution car elle reflétait davantage le caractère contractuel de l'arbitrage. | UN | وقد أعرب عن بعض التأييد لذلك النهج على أساس أنه أكثر استنادا إلى الطابع التعاقدي للتحكيم. |
Le second, conclu avec Door Service Centre, prévoyait la livraison de 13 volets de fermeture résistant au feu au prix contractuel de GBP 19 000. | UN | والعقد الثاني مع مركز خدمات الأبواب لتزويده ب13 باباً مغلقاً لمقاومة الحرائق بسعر تعاقدي قدره 000 19 جنيه استرليني. |
Un organisme a indiqué que le statut contractuel de son personnel avait été ramené en 2013 à un niveau inférieur et que son secrétariat technique allait être transféré à un ministère. | UN | وأفادت وكالة بأن وضع موظفيها التعاقدي تدنى في عام 2013 وبأن الأمانة التقنية ستُدمج في وزارة. |
L''intention d'une partie de renoncer à son droit contractuel de règlement du différend par voie d'arbitrage doit être énoncée en termes clairs et univoques. | UN | ويتعين أن يكون تعبير الطرف عن اعتزامه التنازل عن حقه التعاقدي في تسوية النـزاع بالتحكيم واضحا ولا لَبس فيه. |
La désignation du statut relatif aux " services effectifs " ne signifie aucunement que les fonctions et les responsabilités doivent être limitées; elle reflète simplement le caractère contractuel de l'engagement du titulaire. | UN | وليس المقصود بتاتا من التعيين على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " جعل الوظائف والمسؤوليات محدودة بأي طريقة من الطرق؛ فهي لا تعكس سوى المركز التعاقدي للمستخدم. |
Enfin, tous les postes du siège imputés précédemment sur les fonds prélevés seraient imputés au budget d'administration et d'appui aux programmes sans toutefois de modification du statut contractuel de leurs titulaires. | UN | وأخيرا فإن جميع وظائف مشاريع المقر التي كانت تُحمَل سابقا على أموال الاسترداد تُحمَل اﻵن على ميزانية الدعم اﻹداري والبرنامجي، دون أي تغيير في الوضع التعاقدي. |
Étant donné les incidents qui se sont produits récemment, les décisions prises par des gouvernements ayant menacé le statut contractuel de fonctionnaires locaux, l'Organisation devrait essayer de négocier des accords de siège de nature à assurer la plus grande protection possible à ses fonctionnaires. | UN | وبالنظر إلى الملابسات اﻷخيرة التي أدت فيها قرارات حكومية ﻹلحاق الضرر بالوضع التعاقدي للموظفين المحليين، ينبغي أن تقوم المنظمة بالتفاوض على اتفاقات مقر توفر أفضل حماية ممكنة لهؤلاء الموظفين. |
Conformément aux pratiques administratives en vigueur à l'ONU, le Secrétaire général de l'Autorité a créé une Commission des nominations et des promotions chargée de lui faire des recommandations au sujet des nominations, des promotions et de l'examen du statut contractuel de tous les fonctionnaires de l'Autorité. | UN | ووفقا للممارسات اﻹدارية المتبعة في اﻷمم المتحدة، أنشأ اﻷمين العام للسلطة مجلسا للتعيينات والترقيات لتقديم توصيات تتعلق بتعيين جميع موظفي السلطة وترقيتهم واستعراض مركزهم التعاقدي. |
Il a été noté que dans ces huit États, les membres professionnels des forces armées pouvaient démissionner sur la base de leur droit contractuel de cesser leurs fonctions. | UN | وأشير إلى أنه في جميع هذه الدول الست يمكن للأفراد المهنيين الملتحقين بالقوات المسلحة أن يستقيلوا على أساس حقهم التعاقدي في إنهاء خدمتهم. |
Étant donné le haut niveau de rémunération de ces experts tant dans le secteur public que dans le privé et leur nombre restreint, il est difficile de s'attacher leurs services en leur proposant un statut contractuel de Volontaire des Nations Unies, d'où la nécessité de créer un poste de fonctionnaire international. | UN | وحيث أن هيكل الأجور العالية في قطاعي الشركات الخاصة والقطاع العام وندرة الخبراء ذوي الكفاءة والخبرة يجعل من الصعب الحصول على الخدمات المشار إليها أعلاه في إطار الوضع التعاقدي لمتطوعي الأمم المتحدة. |
Nous regrettons de constater que la section du rapport consacrée aux questions de personnel ne contient pas certaines propositions attendues de longue date en vue de réformes radicales du système contractuel de l'ONU et une amélioration du système d'évaluation des performances. | UN | ويؤسفنا أن نشير إلى أن القسم المعني في التقرير بشؤون الموظفين لم يتضمن اقتراحات طال الأمد في انتظارها بشأن الإصلاح الجذري للنظام التعاقدي في الأمم المتحدة ولتحسين نظام تقييم الأداء. |
Après avoir été reconnue au niveau international, la Slovénie a notifié aux dépositaires de la CIAB et du TNP, début 1992, qu'elle assumait le statut contractuel de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | وبعد الاعتراف الدولي بسلوفينيا، في بداية سنة 1992، أخطرت وديعَي اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أنها تتبنى الوضع التعاقدي خلفا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Bien que cette exigence soit énoncée également au projet d'article 75, elle ne posait pas la même difficulté, car le lieu contractuel de réception et de livraison constituerait dans une certaine mesure un chef de compétence. | UN | وعلى الرغم من أن اشتراط أن تكون المحكمة في دولة متعاقدة منصوص عليه أيضا في مشروع المادة 75، فإنه لا يسبّب الصعوبة نفسها لأن المكان التعاقدي لتسلُّم البضاعة وتسليمها سيوفّر جهة اختصاص معيّنة. |
Dans d'autres, le droit contractuel de rétention peut être convenu entre les parties, même verbalement ou par référence aux conditions générales imprimées sur un document de livraison ou une facture. | UN | وفي دول أخرى، يمكن إبرام الحق التعاقدي في الاحتفاظ بحق الملكية بين الأطراف حتى شفويا أو بالإحالة إلى الشروط العامة المطبوعة الواردة في مستند توريد أو فاتورة توريد. |
Ce n'était que lorsqu'il était évident que la partie demandant un sursis à la procédure n'avait pas de motif valable de contester la réclamation qu'elle pouvait être privée de son droit contractuel de soumettre les différends à l'arbitrage. | UN | ولا ينبغي أن يُحرم الطرف الذي يلتمس وقف الإجراءات من حقه التعاقدي في إحالة النزاع إلى التحكيم إلا عندما لا تكون لديه أسباب قوية للطعن بالمطالبة. |
278. D'après les documents communiqués par Amber Doors, Kirby Building Systems a commandé à Amber Doors le 5 mai 1990 quatre portes de secours à double revêtement en caoutchouc/PVC au prix contractuel de GBP 10 600. | UN | 278- وفقاً للوثائق التي قدمتها شركة آمبر دورز، تقدمت شركة كيربي لنُظم البناء بطلبية إلى شركة آمبر دورز، في 5 أيار/مايو 1990 لشراء أبواب مقاومة للصدمات مصنوعة من صحيفتين رقيقتين من المطاط/كلوريد متعدد الفينيل بسعر تعاقدي قدره 600 10 جنيه استرليني. |
277. Le premier contrat, conclu avec Kirby Building Systems Kuwait Co. ( < < Kirby Building Systems > > ), portait sur la livraison de quatre portes de secours en caoutchouc/PVC au prix contractuel de GBP 10 600. | UN | 277- والعقد الأول الذي أبرمته شركة آمبر دورز تمّ مع شركة Kirby Building Systems Kuwait Co. ( " كيربي لنُظم البناء " ) لتوريد أربعة أبواب مقاومة للصدمات مصنوعة من المطاط/كلوريد متعدد الفينيل، بسعر تعاقدي قدره 600 10 جنيه استرليني. |
Actifs et passifs lorsqu'il existe un droit contractuel de recevoir des liquidités d'une autre organisation ou de lui en verser. | UN | هي الأصول والخصوم التي تنطوي على حق تعاقدي بقبض مبالغ نقدية من منظمة أخرى أو دفع مبالغ نقدية لها. |