Ce principe pourrait s'appliquer à juste titre à la relation contractuelle entre le cédant et le cessionnaire ou entre le cédant et le débiteur. | UN | فمن الملائم تطبيق هذا المبدأ على العلاقات التعاقدية بين المحيل والمحال اليه أو بين المحيل والمدين. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. | UN | ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة. |
L'Accord établissait une nouvelle relation contractuelle entre les parties. | UN | وشكَّل الاتِّفاق علاقة تعاقدية بين الطرفين. |
Ils nécessitent cependant une relation contractuelle entre le Directeur de l'École des cadres et le Directeur général de l'OIT. | UN | بيد أنها تتضمن علاقة تعاقدية بين مدير كلية الموظفين والمدير العام لمنظمة العمل الدولية. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle—ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤- ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
34. Dans la plupart des cas, la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur est régie par un connaissement ou un autre document de transport. | UN | 34- يلاحظ في معظم الحالات أن العلاقة التعاقدية بين الناقل وأصحاب البضائع يحكمها سند الشحن أو أي وثائق أخرى تتعلق بالنقل. |
Le Conseil a pris note du fait que la relation contractuelle entre les entités opérationnelles désignées et les participants aux projets pouvait être perçue comme comportant le risque de compromettre le rôle important des entités dans le mécanisme réglementaire. | UN | وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية. |
Développer des mécanismes au sein du marché du travail pour assouplir les conditions de circulation des travailleurs et leur accorder davantage de liberté sur ledit marché, ainsi qu'équilibrer la relation contractuelle entre l'employeur et l'employé; | UN | تطوير آليات سوق العمل في الدولة بما يحقق المزيد من المرونة و تحرير حركة تنقل العمالة داخل سوق العمل ويحقق التوازن في العلاقة التعاقدية بين صاحب العمل و العامل؛ |
Selon la Suisse, cela prouve que la CNUDCI devrait examiner et déterminer si des règles uniformes régissant l'ensemble des questions juridiques qui se posent dans une relation contractuelle entre entreprises ne seraient pas plus adaptées aux besoins pratiques des milieux d'affaires internationaux d'aujourd'hui et de demain. | UN | ومن وجهة نظر سويسرا، فإنَّ هذا دليل على ضرورة أن تتولى الأونسيترال مناقشة وتقييم مسألة ما إذا كانت الاحتياجات العملية لمجتمعات الأعمال التجارية الدولية الآن وفي المستقبل سوف تُلبّى على وجه أفضل من خلال وضع قواعد موحّدة تشمل كافة المسائل القانونية التي تعرض في العلاقة التعاقدية بين المنشآت التجارية. |
Toutefois, le projet de convention n'a pas pour objectif de régir tous les aspects de la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur ; certains aspects seront couverts par les législations nationales, et de nombreux régimes juridiques nationaux prévoient de fait des dispositions régissant les suites à donner au refus du transporteur d'inscrire dans le document une information que le chargeur est en droit d'exiger. | UN | ومع ذلك فمشروع الاتفاقية لم يقصد إلى تنظيم جميع جوانب العلاقة التعاقدية بين الناقل والشاحن؛ فبعض الجوانب تنظمها القوانين الوطنية والواقع أن نظم قانونية وطنية كثيرة فيها بالفعل أحكام تنظم ما يحدث إذا رفض الناقل أن يُدرج معلومات في الوثيقة تفيد بأن الشاحن له الحق في الطلب. |
Outre l'importance de la participation des parties prenantes au niveau des pays, il a été souligné que les détails de la relation contractuelle entre donateurs et bénéficiaires étaient souvent négociés à huis-clos. | UN | 35 - وإضافة إلى التشديد على اشتراك أصحاب المصلحة على الصعيد القطري، قيل إن تفاصيل الصلة التعاقدية بين الجهات المانحة والجهات المتلقية غالباً ما يجري التفاوض بشأنها وراء أبواب مغلقة. |
- De reformuler le texte du paragraphe 1 conformément à sa discussion, étant entendu que la responsabilité du chargeur devrait être fondée sur la faute et tenir compte de la relation contractuelle entre le chargeur et le transporteur; et | UN | - إعادة صياغة نص الفقرة 1 وفقا للمناقشات التي أجراها مع مراعاة ضرورة أن تقوم مسؤولية الشاحن على الخطأ ومع أخذ العلاقة التعاقدية بين الشاحن والناقل في الحسبان؛ |
D'autres participants ont cependant fait valoir que les conditionnalités font partie intégrante de la relation contractuelle entre les partenaires de développement et que le débat devrait porter sur les circonstances dans lesquelles différentes conditionnalités, notamment les conditionnalités préalables, basées sur les résultats ou basées sur les processus, sont appropriées et efficaces. | UN | ولكن البعض الآخر قال إن الاشتراطات تعد جزءا لا يتجزءا من العلاقة التعاقدية بين شركاء التنمية، وأن المناقشة ينبغي أن تنصب، بدلا من ذلك، على ما إذا كانت الظروف التي توضع في ظلها الاشتراطات المختلفة بما في ذلك الاشتراطات المسبقة أو القائمة على النتائج أو العمليات، هي اشتراطات مناسبة وقابلة للتنفيذ. |
La violation d'une norme impérative, par exemple de l'interdiction de l'emploi de la force dans les relations internationales, a un effet, une nature et une portée beaucoup plus graves que la violation d'une règle contractuelle entre deux Etats. | UN | ويكون لخرق قاعدة آمرة من قبيل حظر استخدام القوة في العلاقات الدولية أثر أكبر جسامة وأخطر طابعا وأوسع نطاقا من انتهاك قاعدة تعاقدية بين دولتين. |
417. Il n'existait aucune relation contractuelle entre l'employeur et la Banque de Turquie : celle-ci n'invoque pas, du reste, de relation de ce type. | UN | ٧١٤ - ولم تكن هناك علاقة تعاقدية بين رب العمل ومصرف تركيا ولا يدعي مصرف تركيا وجود هذه العلاقة التعاقدية. |
On a également déclaré qu’il n’existerait en général aucune relation contractuelle entre la partie se fiant au certificat et l’autorité de certification. | UN | وذكر أيضا أنه لن توجد عادة علاقة تعاقدية بين الطرف المعتمد وبين سلطة التصديق . |
La première relation contractuelle entre les deux organisations a été établie dans le domaine de la coopération, par le mémorandum d'accord qui a été ratifié par les deux organisations en 1960. Ensuite, les deux organisations sont convenues de renforcer leur coopération conformément à l'accord ratifié en 1989. | UN | كما تمثلت أول علاقة تعاقدية بين المنظمتين لدعم التعاون بينهما بمذكرة التفاهم التي تم التوقيع عليها بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية في عام١٩٦٠ إلى أن تم الاتفاق بين المنظمتين على تفعيل تعاونهما مرة أخرى بموجب الاتفاق الموقع بينهما عام ١٩٨٩. |
Il existera une relation contractuelle entre l'ONU et le pays qui fournit le matériel et, dans certains cas, un second accord entre l'ONU et le pays qui utilise ce matériel. | UN | وتكون هناك علاقة تعاقدية بين اﻷمم المتحدة والبلد المقدم للمعدات، وفي حالات معينة، يعقد اتفاق ثانوي بين اﻷمم المتحدة والبلد الذي يتولى تشغيل المعدات. |
La Cour était appelée à statuer sur le point de savoir si l'action introduite par le demandeur contre le défendeur devait être rejetée avant examen quant au fond pour le motif qu'il n'existe pas de relation contractuelle entre l'un et l'autre. | UN | كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كانت الدعوى التي رفعها المدعي ضد المدعى عليه ينبغي أن ترفض قبل المحاكمة بحجة عدم وجود أي علاقة تعاقدية بين المدعي والمدعى عليه. |
Il a par ailleurs été déclaré que la fixation des honoraires était une question de nature contractuelle entre les parties et les arbitres et que, par conséquent, l'intervention d'un tiers dans cette question ne se justifiait pas. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن تحديد الأتعاب هو مسألة ذات طابع تعاقدي بين الأطراف والمحكمين، ومن ثم لا يوجد مسوّغ لتدخّل طرف ثالث فيها. |