Il ne serait pas pour autant exempté de ses obligations contractuelles avec l'UCCM. | UN | غير أن ذلك لا يعفيه من استكمال التزاماته التعاقدية مع الوحدة المركزية المذكورة. |
Nous espérons que la mise en œuvre du Plan d'action Union européenne-Moldova nous permettra d'élever nos relations contractuelles avec l'Union européenne à un autre niveau. | UN | ويحدونا الأمل في أن يفتح لنا التنفيذ الناجح لخطة العمل المشتركة بين الاتحاد الأوروبي ومولدوفا إمكانية إعلاء العلاقات التعاقدية مع الاتحاد الأوروبي إلى مستوى جديد. |
Par conséquent, le Comité conclut qu'il ne s'agissait pas tant d'une tentative de réduction des dommages que d'une décision mûrement réfléchie prise dans l'idée de poursuivre des relations contractuelles avec l'Iraq. | UN | ومن ثم، يرى الفريق أن هذا ليس إجراءً لتخفيف الضرر بقدر ما هو قرار تجاري محسوب اتخذ في سياق استمرار المناقشات التعاقدية مع العراق. |
Ce principe de politique générale devrait être appliqué à toutes les entreprises entrant en relations contractuelles avec les organisations. | UN | وينبغـي أن يطبق هذا المبدأ من مبادئ السياسة العامة على جميع الشركات التي لها علاقات تعاقدية مع المنظمات. |
Pour la quasi-totalité des projets, l'UNOPS ne peut justifier et percevoir des honoraires qu'en souscrivant des obligations contractuelles avec des fournisseurs de biens ou de services. | UN | وفي جميع المشاريع تقريبا، لا يحصل المكتب أتعابه إلا بعد الدخول في التـزامات تعاقدية مع مقدمي السلع أو الخدمات. |
Enfin, elle ne concerne pas les relations contractuelles avec les consultants, les contrats de travail ou les travaux ponctuels confiés à des organismes ou à des sociétés. | UN | وهي أخيرا لا تشمل الصلات التعاقدية مع الخبراء الاستشاريين اﻷفراد، أو عقود العمل أو مهام أداء الخدمات لمرة واحدة التي تكلف بها شركات أو يكلف بها مقاولون مؤسسيون. |
Il a entrepris une analyse approfondie des relations contractuelles avec l'architecte concerné et de la qualité des prestations fournies par celui-ci dans le cadre des contrats. | UN | وقد بــدأ البرنــامج اســتعراضا متــعمقا للترتيبات التعاقدية مع المهندس المعماري المذكور ولاستعراض أدائه وفقا لتلك العقود. |
Sa décision de continuer à servir des repas au début de l'occupation a été prise dans le cadre de ses relations contractuelles avec ses clients, dans l'attente d'un retour à la normale, et à titre humanitaire. | UN | وقد اتخذ صاحب المطالبة قراره بالاستمرار في توريد الوجبات في الفترة الأولى للاحتلال في مجرى علاقاته التعاقدية مع عملائه، وتوقعا لاستئناف العمليات العادية، وكعمل إنساني. |
Le Conseil a entendu un premier exposé de la Commission sur le réexamen de la conditionnalité auquel elle procède, sur une approche régionale renforcée et sur l'amélioration des relations contractuelles avec l'ex-République yougoslave de Macédoine et l'Albanie. | UN | واستمع المجلس إلى عرض أولي من اللجنة بشأن الاستعراض الذي تجريه للمشروطية، وبشأن نهج إقليمي معزز وبشأن تحسين العلاقات التعاقدية مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وألبانيا. |
Le respect et la promotion des droits de l'homme sont devenus une composante essentielle des politiques de l'Union : ils jouent un rôle significatif dans les relations contractuelles avec les pays tiers, dans la coopération au développement et en matière de politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وأصبح احترام وتعزيز حقـوق اﻹنسان عنصرا حيويا في سياسات الاتحاد. فهما يلعبان دورا هاما في العلاقات التعاقدية مع البلدان الثالثة، وفي التعاون اﻹنمائي، وفي السياسات الخارجية واﻷمنية العامة. |
Le PNUD a de plus entrepris une analyse approfondie des relations contractuelles avec l'architecte concerné et de la qualité des prestations fournies par celui-ci dans le cadre des contrats. | UN | وقد بــدأ البرنــامج اســتعراضا متــعمقا للترتيبات التعاقدية مع المهندس المعماري المذكور ولاستعراض أدائه وفقا لتلك العقود. |
Dans ce cas les autres parties contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام. |
Il devrait être utilisé uniquement pour les cas de relations contractuelles avec des fournisseurs du secteur privé (voir recommandation 2). | UN | ولذلك ينبغي حصر استخدام هذا المصطلح بالعلاقات التعاقدية مع موردي الخدمات من القطاع الخاص (التوصية 2). |
Aujourd'hui, l'internationalisation semble être beaucoup plus directement motivée par des marchés d'entreprise à entreprise dans un contexte mondial, et on voit fréquemment des PME être introduites dans le monde des affaires internationales par le biais de leurs relations contractuelles avec de grandes sociétés transnationales. | UN | إذ يبدو التدويل الآن مرتبطاً ارتباطاً مباشراً بالتعاقد بين الشركات في إطار عالمي، وهو يشهد في كثير من الأحيان انسياق المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في بداية الأمر إلى النشاط التجاري العالمي عن طريق الروابط التعاقدية مع الشركات عبر الوطنية الأكبر حجماً. |
La bonne application du Plan d'action UE-Moldova nous permettra de faire progresser nos relations contractuelles avec l'Union européenne, tel que prévu dans le document en question. | UN | وسيتيح لنا التنفيذ الناجح والناجز لخطة العمل الأوروبية المولدوفية فرصة الارتقاء إلى مستوى جديد من العلاقات التعاقدية مع الاتحاد الأوروبي، على النحو المبين في تلك الوثيقة. |
Les entreprises pourraient aussi promouvoir le respect et la défense des droits de l'homme en faisant une place à la protection des droits de l'homme dans leurs relations contractuelles avec les entreprises de sécurité; | UN | كما يمكن لمؤسسات الأعمال احترام ضمان حقوق الإنسان وتعزيزها باعتماد سبل لحماية حقوق الإنسان في إطار علاقاتها التعاقدية مع قوات الأمن؛ |
Le Canada suggère que le système des Nations Unies mette au point une approche commune pour ce qui est de ses relations contractuelles avec les organisations non gouvernementales. | UN | وخلصت إلى طرح اقتراح كندا أن تضع منظومة اﻷمم المتحدة نهجا مشتركا ﻹقامة علاقات تعاقدية مع المنظمات غير الحكومية. |
Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. | UN | وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات. |
En second lieu, conformément aux dispositions des règlements, l'Autorité a établi des relations contractuelles avec les organismes qui souhaitaient mener des activités d'exploration des ressources minérales dans la Zone. | UN | وثانيا، دخلت السلطة، وفقا لهذا النظام، في علاقات تعاقدية مع الكيانات التي ترغب في الاضطلاع باستكشاف الموارد المعنية في المنطقة. |
Quelques pays du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ont déclaré que la Communauté européenne avait souscrit des obligations contractuelles avec les pays ACP concernant la banane au titre de la Convention de Lomé, et ils comptaient bien que ces obligations seraient honorées et respectées. | UN | وذكرت بعض بلدان مجموعة افريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ أن الاتحادات اﻷوروبية قد دخلت، بموجب اتفاقية لومي، في التزامات تعاقدية مع بلدان مجموعة افريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ فيما يتصل بالموز، وأنها تتوقع احترام هذه الالتزامات والوفاء بها. |
Il s'agissait notamment du régime applicable aux vacataires et aux consultants, des politiques en matière de transparence et d'accès à l'information, et des normes minimales applicables aux entités du secteur privé désireuses de nouer des relations contractuelles avec eux. | UN | ومن بين هذه المجالات نظام النـزاهة الذي يحكم فرادى المقاولين والاستشاريين والسياسات الخاصة بالشفافية وبالاطلاع على المعلومات والمعايير الدنيا لكيانات القطاع الخاص التي ترغب في الدخول في ترتيبات تعاقدية مع هؤلاء الأعضاء. |