ويكيبيديا

    "contractuelles entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعاقدية بين
        
    • تعاقدية بين
        
    Le Code des obligations régit en outre les obligations contractuelles entre employeur et employé. UN وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل.
    Reconnaître un effet intermédiaire aurait un effet négatif encore plus important sur les relations contractuelles entre les parties. UN إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف.
    La rupture des relations contractuelles entre les sociétés BW Marketing and Kohésion en constitue la preuve. UN وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك.
    La rupture des relations contractuelles entre les sociétés BW Marketing and Kohésion en constitue la preuve. UN وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك.
    b) Les créances irrécouvrables sont des obligations contractuelles entre la KAFCO et ses clients, et leur recouvrement devrait être obtenu par l'intermédiaire des tribunaux. UN (ب) الديون المعدومة هي التزامات تعاقدية بين كافكو وزبائنها، وينبغي استعادتها عن طريق المحاكم.
    Enfin, elle affirmait qu'en l'obligeant à fournir les services demandés par les auteurs, le tribunal s'immiscerait dans les relations contractuelles entre les parties et violerait son droit à la liberté contractuelle inscrit dans la Constitution. UN وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور.
    En tant que règle codifiée, il préciserait les limites des relations contractuelles entre un État et un étranger, en particulier en garantissant les droits de l'État de nationalité en vertu du droit international. UN فمن شأنها، كقاعدة مدوَّنة، أن توضح حدود العلاقات التعاقدية بين الدولة والشخص الأجنبي، لا سيما بضمان حقوق دولة الجنسية بموجب القانون الدولي.
    Comme chacun sait, le principe pacta sunt servanda, principe fondamental du droit international régissant les relations contractuelles entre les États, est fondé sur la réciprocité; il s'applique dans les deux sens. UN فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين.
    Elle a toutefois constaté que les autorités étaient réticentes à intervenir dans les relations contractuelles entre les employés de maison et leurs employeurs dans la mesure où elles considéraient ces relations comme relevant de la sphère privée de la famille; toute intervention serait perçue comme allant à l'encontre du droit au respect de la vie privée de la famille. UN بيد أنها لاحظت أن السلطات كانت محجمة عن التدخل في العلاقة التعاقدية بين خدم المنازل وأصحاب عملهم لأن هذه العلاقة تعتبر شأناً أسرياً خاصاً، وينظر إلى أي تدخل على أنه اعتداء على حق الأسرة في حرمة حياتها الخاصة.
    65. La Malaisie a présenté deux outils, le Pacte pour l'intégrité et le Cadre de suivi de mégaprojets par un Comité de gouvernance de l'intégrité, qui sont utilisés dans le cadre des relations contractuelles entre secteur privé et pouvoirs publics. UN 65- وأفادت ماليزيا بوجود أداتين، هما ميثاق النزاهة وآلية رصد المشاريع الكبرى عن طريق لجنة حوكمة النزاهة، يستعان بهما في العلاقات التعاقدية بين القطاع الخاص والحكومة.
    Il a été souligné que les questions les plus couramment soulevées avaient trait à la comptabilité et aux normes de l'audit, aux codes de conduite et autres règles du même ordre, notamment aux dispositions régissant les relations contractuelles entre pouvoirs publics et entreprises. UN وأكَّدت أنَّ أكثر الجوانب التي يتكرر ذكرها في التقارير تتعلق بمعايير المحاسبة ومراجعة الحسابات ومدونات قواعد السلوك والتدابير المماثلة، بما يشمل التدابير المنظِّمة للعلاقات التعاقدية بين الحكومات ومؤسسات الأعمال التجارية.
    Ainsi que mentionné précédemment, les modalités contractuelles entre l'acheteur et les agriculteurs peuvent s'appliquer à la production de cultures commercialisées sur le marché local et contribuer à la consolidation des marchés locaux, notamment en améliorant les contacts entre les producteurs ruraux et les consommateurs urbains. UN وكما ذكر سابقا، يمكن استخدام هذا النوع من الترتيبات التعاقدية بين مشترٍ ومزارع لإنتاج محاصيل لبيعها في السوق المحلية والمساهمة في تعزيز الأسواق المحلية، ولا سيما تعزيز الصلات بين المنتجين في الأرياف والمستهلكين في المناطق الحضرية.
    Il s'ensuivait que le droit interne, à savoir le Code de commerce, était applicable même si le destinataire final des marchandises était une société enregistrée en Allemagne, compte tenu de la nature du lien entre celle-ci et l'acheteur, qui était distinct des relations contractuelles entre les parties au litige. UN ونتيجة لذلك، يخضع العقد للقانون الوطني، والقانون التجاري بالتحديد، بغض النظر عن أنَّ المستلم النهائي للبضاعة هو مؤسسة تجارية مسجَّلة في ألمانيا، استناداً إلى طبيعة العلاقة بين تلك الشركة والمشتري، وهي مستقلة عن العلاقات التعاقدية بين المتقاضيَين.
    En vertu de cet accord, les organisations et les fonctionnaires ont la faculté de moduler les échanges interorganisations en utilisant les options prévues pour les relations contractuelles entre le personnel et les organisations concernées - qui ont trait notamment à l'administration et aux états de paie, aux coûts, à la durée de l'échange, aux mesures de réintégration, et aux indemnités et prestations. UN ووفقا للاتفاق الجديد، فإن بوسع المنظمات والموظفين تعديل التبادل بين المنظمات وفقا للخيارات المقررة في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمات المعنية، بما في ذلك الإدارة وجدول المرتبات والتكاليف، وطول فترة التبادل المشترك بين المنظمات، وتدابير إعادة الاستيعاب، والمزايا والاستحقاقات.
    Plusieurs États avaient promulgué des politiques destinées à mieux réglementer les migrations et à protéger les migrantes de la violence, notamment en renforçant les relations contractuelles entre travailleurs et employeurs. UN 71 - ووضعت عدة دول أعضاء سياسات من أجل تنظيم عملية الهجرة بصورة أفضل، وحماية المهاجرات من العنف، بما في ذلك تنظيمها من خلال تعزيز العلاقات التعاقدية بين العمال وأصحاب العمل.
    Effets néfastes potentiels pour le commerce. À l'heure actuelle, de nombreuses utilisations des signatures électroniques ne sont possibles que s'il est pleinement donné effet aux relations contractuelles entre les parties. UN خطر الآثار الضارة بالأعمال التجارية - إن كثيراً من استخدامات التوقيعات الالكترونية يعتمد حالياً على المفعول التام الذي يُسند إلى العلاقات التعاقدية بين الأطراف.
    Il était également rappelé que des négociations étaient en cours au sujet des questions contractuelles entre les autorités compétentes et le Hellenic Defence Systems (EAS) et que, dans l'intervalle, les Forces armées grecques avaient regroupé les mines dans un entrepôt militaire de munitions de sorte à procéder immédiatement à leur destruction une fois obtenu le feu vert du Ministère de la défense. UN وذكر التقرير المرحلي أن المفاوضات جارية بشأن المسائل التعاقدية بين السلطات المختصة وشركة Hellenic Defence Systems EAS، وأن القوات المسلحة اليونانية عمدت إلى وضع الألغام في مستودع ذخيرة واحد لكي يتسنى تدميرها فور صدور الضوء الأخضر من وزارة الدفاع.
    197. En ce qui concerne les limitations de responsabilité fixées par la Convention de Varsovie, le Comité estime qu'elles concernent les relations contractuelles entre BA et les passagers, et ne doivent pas être appliquées pour limiter la responsabilité pour des pertes résultant directement des actions d'un tiers, en l'occurrence l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 197- وفيما يتعلق بحدود المسؤولية المنصوص عليها في اتفاقية وراسو، يرى الفريق أن هذه الحدود تتعلق بالعلاقات التعاقدية بين الخطوط الجوية البريطانية والركاب، وأنه لا ينبغي تطبيقها للحد من مسؤولية الخسائر الناتجة مباشرة عن إجراءات اتخذها طرف آخر، هو في هذه الحالة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    7. Reconnaissant le désir de la Bosnie-Herzégovine d'entretenir des relations étroites avec l'Union européenne, le Conseil de mise en oeuvre de la paix se félicite que la Commission européenne ait l'intention d'envisager et de proposer l'établissement de relations contractuelles entre l'Union européenne et la Bosnie-Herzégovine. UN ٧ - وإدراكا منه لرغبة البوسنة والهرسك في إقامة علاقة وثيقة مع الاتحاد اﻷوروبي، يرحب مجلس تنفيذ السلام لعزم اللجنة اﻷوروبية على النظر في اقتراح بإقامة علاقة تعاقدية بين الاتحاد اﻷوروبي والبوسنة والهرسك.
    94. Dans ce contexte, le Conseil note avec satisfaction que l'Union européenne a l'intention d'examiner des propositions soumises par la Commission européenne, compte tenu de ses entretiens en cours avec les autorités de Bosnie-Herzégovine, concernant les relations contractuelles entre l'Union européenne et la Bosnie-Herzégovine. UN ٩٤ - وفي هذا السياق، يرحب المجلس بعزم الاتحاد اﻷوروبي على النظر في مقترحات اللجنة اﻷوروبية، في ضوء مناقشاته الجارية مع سلطات البوسنة والهرسك، من أجل وجود علاقة تعاقدية بين الاتحاد اﻷوروبي والبوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد